Abstract
The war in Ukraine, which began on February 24, 2022, has led to a significant civilian involvement in Israel, particularly among immigrants from the former Soviet Union, who began to provide humanitarian assistance, including interpreting. Highlighting the interrelation between translation and migration, I argue that the war strongly affects multiple hybrid identities of immigrant-interpreters who along with interlingual translation engage also in processes of cultural (self-re)translation. Scholarly attention for such experiences has been relatively limited, since most research on interpreting in war and conflict has prioritized interpreter experiences within war struck regions. Little attention has also been devoted to the work of (conference) interpreters who are themselves immigrants. In this autoethnographic study therefore, I present my own experience during the war as both an immigrant from Russia and a conference interpreter who works with Russian and Hebrew. I discuss several aspects pertinent to the immigrant-interpreter experience within and beyond the interpreting practice: being part of a collective of immigrants, involved in humanitarian assistance; negotiating the devaluation of Russian(ness); facing challenges to the (in)visibility, implied in the interpreter’s role; and moving in-between the origin and the host countries.
Таня Воинова
Война в Украине, начавшаяся 24 февраля 2022 года, привела к гражданской вовлеченности в Израиле, в особенности среди иммигрантов из бывшего СССР. В рамках гуманитарных проектов многие иммигранты занимались в том числе устным переводом. В данной статье, освещающей взаимосвязь между переводом и миграцией, утверждается, что война существенно влияет на многочисленные гибридные идентичности переводчиков-иммигрантов, которые наряду с межъязыковым переводом проходят также процессы культурного (повторного само)перевода. В научной литературе внимание к такому опыту относительно ограничено: в большинстве исследований, посвященных устному переводу во время войн и вооруженных конфликтов, изучается опыт переводчиков непосредственно в пострадавших от войны регионах. Недостаточно внимания уделяется также опыту переводчиков-синхронистов, которые сами являются иммигрантами. В данном автоэтнографическом исследовании анализируется собственный опыт автора как иммигранта, приехавшего в Израиль из России, и переводчика-синхрониста, работающего с русским языком и ивритом, в ходе войны в Украине. В статье обсуждаются аспекты, связанные с опытом переводчиков-иммигрантов в рамках переводческой практики и за ее пределами: принадлежность к коллективу иммигрантов, участвующих в гуманитарных проектах; негоциации идентичности на фоне девальвации русскости и русского языка; вызовы (не)видимости переводческой роли; и перемещение идентичности между страной исхода и принимающей страной.
References
Adams, Tony, Stacy Holman Jones & Carolyn Ellis. 2015. Autoethnography. Oxford: Oxford Unoversity Press.Search in Google Scholar
AIIC. 2016. Practical guide for professional conference interpreters. https://aiic.org/document/547/AIICWebzine_Apr2004_2_Practical_guide_for_professional_conference_interpreters_EN.pdf (accessed 10 July 2023).Search in Google Scholar
AIIC. 2022. Code of professional ethics. https://aiic.org/document/10277/CODE_2022_E&F_final.pdf (accessed 10 April 2023).Search in Google Scholar
Anderson, Leon. 2006. Analytic autoethnography. Journal of Contemporary Ethnography 35(4). 373–395. https://doi.org/10.1177/0891241605280449.Search in Google Scholar
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.55Search in Google Scholar
Ayan, Irem. 2020. Re-thinking neutrality through emotional labour: The (in)visible work of conference interpreters. TTR: Translation, Terminology, Writing 33(2). 125–146. https://doi.org/10.7202/1077714ar.Search in Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris. 2016. Cultural turns: New orientations in the study of culture. Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110402988Search in Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris. 2018. Migration as translation. In Doris Bachmann-Medick & Jens Kugele (eds.), Migration: Changing concepts, critical approaches, 273–293. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110600483-015Search in Google Scholar
Bahadir, Şebnem. 2004. Moving in-between: The interpreter as ethnographer and the interpreting-researcher as anthropologist. Meta 49(4). 805–821. https://doi.org/10.7202/009783ar.Search in Google Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and conflict: A narrative account. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Barea Muñoz, Manuel. 2021. Psychological aspects of interpreting violence: A narrative from the Israeli-Palestinian conflict. In Marija Todorova & Lucía Ruiz Rosendo (eds.), Interpreting conflict: A comparative framework, 195–212. United Kingdom: Palgrave.10.1007/978-3-030-66909-6_10Search in Google Scholar
Bauman, Zygmunt. 1996. From pilgrim to tourist; or a short history of identity. In Stuart Hall & Paul du Gay (eds.), Questions of cultural identity, 18–36. London: Sage.10.4135/9781446221907.n2Search in Google Scholar
Ben-Eliezer, Uri. 1998. The making of Israeli militarism. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press.Search in Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1990. The third space. In Jonathan Rutherford (ed.), Identity: Community, culture, difference, 207–221. London: Lawrence & Wishart.Search in Google Scholar
Bhabha, Homi. 1994. The location of culture. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Boéri, Julie. 2015. Key internal players in the development of the interpreting profession. In Holly Mikkelson & Renée Jourdenais (eds.), The Routledge handbook of interpreting, 29–44. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1986. The forms of capital. In John G. Richardson (ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education, 241–258. Westport, CT: Greenwood.Search in Google Scholar
Bregman, Svitlana. 2022. Volunteer interpreting in times of war: A case of United News Telethon from Ukraine. Paper presented at the International e-conference on Translation as Resistance: The politics of intercultural mediation in East-Central Europe, Ivan Franko National University of Lviv, 7 June.Search in Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 2006. Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Cultures 7(2). 145–170. https://doi.org/10.1556/acr.7.2006.2.1.Search in Google Scholar
Brubaker, Rogers & Frederick Cooper. 2000. Beyond ‘identity’. Theory and Society 29(1). 1–47. https://doi.org/10.1023/a:1007068714468.10.1023/A:1007068714468Search in Google Scholar
Buden, Boris & Stefan Nowotny. 2009. Cultural translation: An introduction to the problem. Translation Studies 2(2). 196–208. https://doi.org/10.1080/14781700902937730.Search in Google Scholar
Camayd-Freixas, Erik. 2013. Court interpreter ethics and the role of professional organizations. In Christina Schäffner, Krzysztof Kredens & Yvonne Fowler (eds.), Interpreting in a changing landscape. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.109.04camSearch in Google Scholar
Carstensen, Gunilla & Leif Dahlberg. 2017. Court interpreting as emotional work: A pilot study in Swedish law courts. NoFo 14. 45–64.Search in Google Scholar
CBS (Central Bureau of Statistics). 2022. Statistical abstract of Israel 2022, No. 73. https://www.cbs.gov.il/en/publications/Pages/2022/Statistical-Abstract-of-Israel-2022-No-73.aspx (accessed 10 April 2023).Search in Google Scholar
Chachashvili-Bolotin, Svetlana. 2023. The Russian invasion of Ukraine and the strengthening of Ukrainian identity among former Soviet Union immigrants from Ukraine: Israel as a case study. Paper presented at Annual meeting of Israeli Sociological Society, Tel Aviv University, 20 February.10.1080/1060586X.2023.2277620Search in Google Scholar
Chang, Heewon. 2008. Autoethnography as method. Walnut Creek, CA: Left Coast.Search in Google Scholar
Coffey, Amanda. 1999. The ethnographic self. London: Sage.10.4135/9780857020048Search in Google Scholar
D’Anieri, Paul. 2023. Ukraine and Russia: From civilized divorce to uncivil war. Cambridge: Cambridge University press.10.1017/9781009315555Search in Google Scholar
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.53Search in Google Scholar
Dizdar, Dilek. 2009. Translational transitions: ‘Translation proper’ and translation studies in the humanities. Translation Studies 2(1). 89–102. https://doi.org/10.1080/14781700802496274.Search in Google Scholar
Dolberg, Pnina & Karin Amit. 2023. On a fast-track to adulthood: Social integration and identity formation experiences of young-adults of 1.5 generation immigrants. Journal of Ethnic and Migration Studies 49(1). 252–271. https://doi.org/10.1080/1369183x.2022.2088484.Search in Google Scholar
Ellis, Carolyn & Arthur P. Bochner. 2000. Autoethnography, personal narrative, reflexivity: Researcher as subject. In Norman K. Denzin & Yvonna S. Lincoln (eds.), Handbook of qualitative research, 2nd edn. 733–768. Thousand Oaks, CA: Sage.Search in Google Scholar
Fialkova, Larisa. 2005. Byelorussian and Ukrainian languages in Israel: Preliminary remarks. In Moskovich Wolf & Svetlina Nikolova (eds.), Jews and Slavs, 252–264. Jerusalem: The Hebrew University of Jerusalem, The Center for Slavic Languages and Literatures.Search in Google Scholar
Fialkova, Larisa & Maria Yelenevskaya. 2015. The Crisis in Ukraine and the split of identity in the Russian-speaking world. Folklorica 19. 101–131. https://doi.org/10.17161/folklorica.v19i1.5721.Search in Google Scholar
Gile, Daniel. 2018. Research into translation as a specialism: An analysis and recommendations. Jostrans (Journal of Specialized Translation) 30. 23–39.Search in Google Scholar
Goble, Paul. 2016. Russian national identity and the Ukrainian crisis. Communist and Post-Communist Studies 49(1). 37–43. https://doi.org/10.1016/j.postcomstud.2015.12.006.Search in Google Scholar
Grbić, Nadja. 2010. ‘Boundary work’ as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field. Translation and Interpreting Studies 5. 109–123. https://doi.org/10.1075/tis.5.1.07grb.Search in Google Scholar
Hochshild, Arlie Russell. 2003. The managed heart: Commercialization of human feeling. Berkeley: University of California Press.10.1525/9780520930414Search in Google Scholar
Hokkanen, Sari. 2017. Experiencing the interpreter’s role: Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting. Translation Spaces 6(1). 62–78. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.04hok.Search in Google Scholar
Holt, Nicholas. 2003. Representation, legitimation, and autoethnography: An autoethnographic writing story. International Journal of Qualitative Methods 2(1). 18–28.10.1177/160940690300200102Search in Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting justice: Ethics, politics and language. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2017. Translation and migration. London & New York: Routledge.10.4324/9781315399829Search in Google Scholar
Inghilleri, Moira & Sue-Ann Harding (eds.). 2010. Translation and violent conflict. [Special issue]. The Translator 16(2).10.1080/13556509.2010.10799467Search in Google Scholar
Klimkiewicz, Aurelia. 2013. Self-translation as broken narrativity: Towards an understanding of the self’s multilingual dialogue. In Anthony, Cordingley (ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture, 189–201. London: Bloomsbury Academic.Search in Google Scholar
Kohn, Ayelet & Rachel Weissbrod. 2021. ‘Pravda’ in the museum: Zoya Cherkassky’s exhibition as a case of cultural (self) translation. Jostrans (Journal of Specialized Translation) 35. 144–165.Search in Google Scholar
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki. 2003. Retranslations in the age of digital reproduction. In John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds.), Tradução, retradução e adaptação 1(11). [Special issue]. 141–159.Search in Google Scholar
Kulyk, Volodymyr. 2018. Shedding Russianness, recasting Ukrainianness: The post-Euromaidan dynamics of ethnonational identifications in Ukraine. Post-Soviet Affairs 34(2–3). 119–138. https://doi.org/10.1080/1060586x.2018.1451232.Search in Google Scholar
Kulyk, Volodymyr. 2023. Ukrainian identity in time of war: More salient and radical. Vienna: The Institute for Human Sciences (IWM). https://www.iwm.at/publication/iwmpost-article/ukrainian-identity-in-time-of-war-more-salient-and-radical (accessed 1 August 2023).Search in Google Scholar
La Barbera, Maria Caterina. 2015. Identity and migration: An introduction. In Maria Caterina La Barbera (ed.), Identity and migration in Europe: Multidisciplinary perspectives, 1–13. Switzerland: Springer International Publishing.10.1007/978-3-319-10127-9_1Search in Google Scholar
Lerner, Julia. 2012. Introduction: The pragmatic power of culture in migration. In Julia Lerner & Rivka Feldhay (eds.), Russians in Israel: The pragmatics of culture in migration, 20–49. Jerusalem, Van Leer Institute: Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew].Search in Google Scholar
Lerner, Julia & Rivka Feldhay (eds.). 2012. Russians in Israel: The pragmatics of culture in migration. Jerusalem, Van Leer Institute: Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew].Search in Google Scholar
Lerner, Julia, Tamar Rapoport & Edna Lomsky-Feder. 2007. The ethnic script in action: The regrounding of Russian Jewish immigrants in Israel. Ethos 35(2). 168–195. https://doi.org/10.1525/eth.2007.35.2.168.Search in Google Scholar
Liu, Kanglong & Andrew K. F. Cheung (eds.). 2022. Translation and interpreting in the age of COVID-19. Singapore: Springer.10.1007/978-981-19-6680-4_1Search in Google Scholar
Lomsky-Feder, Edna & Tamar Rapoport. 2001. Homecoming, immigration, and the national ethos: Russian-Jewish homecomers reading Zionism. Anthropological Quarterly 74(1). 1–14. https://doi.org/10.1353/anq.2001.0007.Search in Google Scholar
Lomsky-Feder, Edna & Tamar Rapoport. 2008. Cultural citizenship and performing homecoming: Russian Jewish immigrants decipher the Zionist national ethos. Citizenship Studies 12(3). 321–334. https://doi.org/10.1080/13621020802015479.Search in Google Scholar
Lomsky-Feder & Tamar Rapoport (eds.). 2010. Visibility in immigration: Body, gaze, representation. Jerusalem: Van Leer Institute: Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew].Search in Google Scholar
Monacelli, Claudia. 2009. Self-preservation in simultaneous interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.84Search in Google Scholar
Naniak, Yuliia. 2022. Networking and volunteer translation in Russian-Ukrainian war. Paper presented at the International e-conference on Translation as Resistance: The politics of intercultural mediation in East-Central Europe, Ivan Franko National University of Lviv, 7 June.Search in Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing interpreting studies. London & New York: Routledge.10.4324/9780203504802Search in Google Scholar
Polezzi, Loredana. 2012. Translation and migration. Translation Studies 5. 345–356. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943.Search in Google Scholar
Popović, Anton. 1976. Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, the University of Alberta.Search in Google Scholar
Raijman, Rebeca & Rona Geffen. 2018. Sense of belonging and life satisfaction among post-1990 immigrants in Israel. International Migration 56(3). 142–157. https://doi.org/10.1111/imig.12386.Search in Google Scholar
Rapoport, Tamar & Edna Lomsky-Feder. 2002. Intelligentsia as an ethnic habitus: The inculcation and restructuring of intelligentsia among Russian Jews. British Journal of Sociology of Education 23(2). 233–248. https://doi.org/10.1080/01425690220137738.Search in Google Scholar
Reed-Danahay, Deborah (ed.). 1997. Auto/ethnography: Rewriting the self and the social. Oxford: Berg.Search in Google Scholar
Remennick, Larissa. 2015. The two waves of Russian-Jewish migration from the USSR/FSU to Israel: Dissidents of the 1970s and pragmatics of the 1990s. Diaspora: A Journal of Transnational Studies 18(1-2). 44–66. https://doi.org/10.3138/diaspora.18.1-2.44.Search in Google Scholar
Remennick, Larissa & Anna Prashizky. 2019. Generation 1.5 of Russian Israelis: Integrated but distinct. Journal of Modern Jewish Studies 18(3). 1–19. https://doi.org/10.1080/14725886.2018.1537212.Search in Google Scholar
Ruiz Rosendo, Lucía. 2021. Moving boundaries in interpreting in conflict zones. In Marija Todorova & Lucía Ruiz Rosendo (eds.), Interpreting conflict: A comparative framework, 3–13. United Kingdom: Palgrave.10.1007/978-3-030-66909-6_1Search in Google Scholar
Ruiz Rosendo, Lucía & Clementina Persaud (eds.). 2016. Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history. [Special issue]. Linguistica Antverpiensia 15.10.52034/lanstts.v15i.428Search in Google Scholar
Ruiz Rosendo, Lucía & Clementina Persaud. 2019. On the frontline: Mediating across languages and cultures in peacekeeping operations. Armed Forces & Society 45(3). 1–19.10.1177/0095327X18755108Search in Google Scholar
Rushdie, Salman. 1991. Imaginary homelands: Essays and criticism 1981-1991. London: Granta Books.Search in Google Scholar
Salama-Carr, Myriam (ed.). 2007. Translating and interpreting conflict. Amsterdam & NewYork: Rodopi.10.1163/9789401204385Search in Google Scholar
Sasse, Gwendolyn & Alice Lackner. 2018. War and identity: The case of the Donbas in Ukraine. Post-Soviet Affairs 34(2–3). 139–157. https://doi.org/10.1080/1060586x.2018.1452209.Search in Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger. 2008. Strategies of image-making and status advancement of a marginal occupational group: A research project in progress. In Anthony, Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, 79–90. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.75.07selSearch in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns of translation studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.66Search in Google Scholar
Tekgül, Duygu. 2020. Faith-related interpreting as emotional labour: A case study at a protestant Armenian church in Istanbul. Perspectives 28(1). 43–57.10.1080/0907676X.2019.1641527Search in Google Scholar
Todorova, Marija & Lucía Ruiz Rosendo (eds.). 2021. Interpreting conflict: A comparative framework. United Kingdom: Palgrave.10.1007/978-3-030-66909-6Search in Google Scholar
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger. 2013. Translators talk about themselves, their work and their profession: The habitus of translators of Russian literature into Hebrew. TTR: Translation, Terminology, Writing 26(2). 29–57. https://doi.org/10.7202/1037131ar.Search in Google Scholar
Vryan, Kevin. 2006. Expanding analytic autoethnography and enhancing its potential. Journal of Contemporary Ethnography 35(4). 405–409. https://doi.org/10.1177/0891241606286977.Search in Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London & New York: Longman.Search in Google Scholar
Wall, Sarah. 2008. Easier said than done: Writing an autoethnography. International Journal of Qualitative Methods 7(1). 38–53. https://doi.org/10.1177/160940690800700103.Search in Google Scholar
Wall, Sarah. 2016. Toward a moderate autoethnography. International Journal of Qualitative Methods 15(1). 1–9.10.1177/1609406916674966Search in Google Scholar
Yelenevskaya, Maria. 2015. An immigrant language in a multilingual state: Status and group competition (Russian in Israel). Russian Journal of Communication 7(2). 193–207. https://doi.org/10.1080/19409419.2015.1044598.Search in Google Scholar
Yelenevskaya, Maria & Larisa Fialkova. 2003. From ‘muteness’ to eloquence: Immigrants’ narratives about languages. Language Awareness 12(1). 30–48. https://doi.org/10.1080/09658410308667064.Search in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- Multilingual police interaction: a conversation analysis of crime control in border checks
- Shame on me: the individual whitewash of a social stigma underpinned by language ideologies
- “Who are you standing with?”: cultural (self-re)translation of a Russian-speaking conference immigrant-interpreter in Israel during the war in Ukraine
- In pursuit of epistemic authority in public intellectual engagement: the case of language and gender
- Navigating whiteness from the margins: Finnish, Somali, and Arabic speakers’ experiences of racialization, (in)visibility, and (im)mobility in Gothenburg, Sweden
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- Multilingual police interaction: a conversation analysis of crime control in border checks
- Shame on me: the individual whitewash of a social stigma underpinned by language ideologies
- “Who are you standing with?”: cultural (self-re)translation of a Russian-speaking conference immigrant-interpreter in Israel during the war in Ukraine
- In pursuit of epistemic authority in public intellectual engagement: the case of language and gender
- Navigating whiteness from the margins: Finnish, Somali, and Arabic speakers’ experiences of racialization, (in)visibility, and (im)mobility in Gothenburg, Sweden