Abstract
This article serves as an introduction to a collection of four articles on multilingual practices in speech and writing, exploring both contemporary and historical sources. It not only introduces the articles but also discusses the scope and definitions of code-switching, attitudes towards multilingual interaction and, most pertinently, the interfaces between code-switching and translation. The article shows that code-switching and translation share a number of features, yet have rarely been treated together. However, as there is a definite need to examine code-switching phenomena – particularly bilingual reiteration, which not only helps crossing language boundaries but also has other functions – from a variety of perspectives, including translation and interpreting studies, the article encourages closer collaboration between code-switching research and translation studies. It is possible to envisage a continuum of multilingual processes and products, with completely monolingual, untranslated text at one end and multilingual material with code-switching but no reiteration at the other. Along this continuum are a number of intermediate stages characterized by different types of inter-textual and intra-textual translation.
Acknowledgements
We wish to thank the Kone Foundation and the Academy of Finland for their support, through the Crossling: Language Contacts at the Crossroads of Disciplines and Multilingualism in the Long Twelfth Century projects (decision number: 257059).
References
Auer, Peter. 2007 [1995]. The pragmatics of code-switching. In Li Wei (ed.), The bilingualism reader, 123–138. London: Routledge.Search in Google Scholar
Auer, Peter. 1998. Introduction. Bilingual conversation revisited. In Peter Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, 1–24. London: Routledge.Search in Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.22Search in Google Scholar
Del Torto, Lisa M. 2010. Child language brokers all grown up: Interpreting in multigenerational Italian-Canadian family interaction. mediAzioni 10. 147–181. http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010.html (accessed 31 July 2015).Search in Google Scholar
Delabastita, Dirk. 2002. A great feast of languages: Shakespeare’s bilingual comedy in King Henry V and the French Translators’. The translator 8(2). 303–340.10.1080/13556509.2002.10799136Search in Google Scholar
Franco Arcia, Ulises. 2012. Translating multilingual texts: The case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Mutatis Mutandis 5(1). 65–85.Search in Google Scholar
Frick, Maria. 2013. Emergent bilingual constructions: Finnish-Estonian codeswitching in interaction. Doctoral thesis, University of Helsinki. https://helda.helsinki.fi/handle/10138/40340 (accessed 31 July 2015).Search in Google Scholar
Grutman, Rainier. 2006. Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target 18(1). 17–47.10.1075/target.18.1.03gruSearch in Google Scholar
Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611834Search in Google Scholar
Heller, Monica. 1988. Introduction. In Monica Heller (ed.), Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives (Contributions to the Sociology of Language 48), 1–24. Berlin, New York & Amsterdam: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110849615.1Search in Google Scholar
Kolehmainen, Leena, Kaisa Koskinen & Helka Riionheimo. 2015. Arjen näkymätön kääntäminen: translatorisen toiminnan jatkumot. [‘Invisible everyday translation: Continua of translatorial action’.] Virittäjä 3. 372–400.Search in Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 2001. Translation strategies for realia. In Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (eds.), Mission, vision, strategies, and values: a celebration of translator training and translation studies in Kouvola, 139–148. Helsinki: Helsinki University Press.Search in Google Scholar
Machan, Tim William. 2000. Language and society in twelfth-century England. In Irma Taavitsainen, Terttu Nevalainen, Päivi Pahta & Matti Rissanen (eds.), Placing Middle English in Context (Topics in English Linguistics 35), 43–26. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar
Matras, Yaron. 2009. Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511809873Search in Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2011. Multilingualism and translation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, 2, 227–230. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hts.2.tra10Search in Google Scholar
Mezei, Kathy. 1998. Bilingualism and translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White. The Translator 4(2). 229–247.10.1080/13556509.1998.10799021Search in Google Scholar
Newmark, Peter. 1998. A textbook of translation. New York & London: Prencie Hall.Search in Google Scholar
Orellana, Marjorie Faulstich. 2008. Translating childhoods: Immigrant youth, language and culture. Piscataway, NJ: Rutgers University Press.Search in Google Scholar
Päätalo, Kalle. 1990. Our daily bread: A novel. [Finnish original: Koillismaa.] Translated by Richard Impola. San Luis Obispo: Finn Heritage.Search in Google Scholar
Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18. 581–618.10.1515/ling.1980.18.7-8.581Search in Google Scholar
Schendl, Herbert. 2000. Linguistic aspects of code-switching in medieval English texts. In D. A. Trotter (ed.), Multilingualism in later Medieval Britain, 77–92. Cambridge: D. S. Brewer.Search in Google Scholar
Sebba, Mark. 2012. Researching and theorizing multilingual texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 1–26. New York: Routledge.10.4324/9780203136133Search in Google Scholar
Susam-Saraeva, Şebnem & Luis Pérez-Gonzáles (eds.). 2012. Non-professionals translating and interpreting. Participatory and engaged perspectives. Special issue of The Translator 18(2). 149–165.10.4324/9781315753348Search in Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2005. Asymmetric representations of languages in contact: uses and translations of French and Spanish in Frasier. In Dirk Delabastita & Rainier Grutman (eds.), Fictionalising translation and multilingualism (Linguistica Antwerpiensia New Series 4), 279–294. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen.10.52034/lanstts.v4i.142Search in Google Scholar
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1995 [1958]. Comparative stylistics of french and English: A methodology for translation. Translated and edited by Juan Sager and Marie-Jo Hamel. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.11Search in Google Scholar
Weinreich, Uriel. 1963 [1953]. Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton & Co.Search in Google Scholar
©2016 by De Gruyter Mouton
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Multilingual practices in contemporary and historical contexts: interfaces between code-switching and translation
- Conversations about code-switching: contrasting ideologies of purity and authenticity in Basque bilinguals’ reactions to bilingual speech
- Reiteration: at the intersection of code-switching and translation
- Code-switching and vernacular support: an early Middle English case study
- Minority voices in literary fiction: a case study of translating multilingual practices
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Multilingual practices in contemporary and historical contexts: interfaces between code-switching and translation
- Conversations about code-switching: contrasting ideologies of purity and authenticity in Basque bilinguals’ reactions to bilingual speech
- Reiteration: at the intersection of code-switching and translation
- Code-switching and vernacular support: an early Middle English case study
- Minority voices in literary fiction: a case study of translating multilingual practices