Home Symbolic competence in multilingual interactions in a university setting: A complexity analysis
Article Publicly Available

Symbolic competence in multilingual interactions in a university setting: A complexity analysis

  • Michelle Gu EMAIL logo
Published/Copyright: October 27, 2015

Abstract

This paper, drawing on the notion of symbolic competence and insights from complexity theory, investigates the multilingual practices of university students in group discussions. The data analysis reveals that the protagonists’ language uses index the various ways in which their rehearsal of potential identities, language ideologies, histories, and cultural memories are realized in the ongoing discourse. The findings indicate that language choice is not dictated by pre-existing and permanent value assigned to the languages, but is influenced by the interlocutors’ subjective perceptions of the shifting dynamics within interactions. Furthermore, the findings show that multilingual speakers show ‘semiotic awareness’ and the ability to manipulate, shape and reconstruct their environment on different timelines and space scales. It is also suggested that, as globalization has led to more and more multilingual communication, it would be desirable for teachers and educators to develop students’ symbolic competence to make them aware of both communicative and intercultural competences, and to enable them exploit social categories, the symbolic power relations of different languages and the legitimacy of languages to shape multilingual settings.

[Abstract and keywords added after online publication October 27, 2015.]

1 Introduction

The subject of bilingual or multilingual interaction has been of great interest to sociolinguistics (e.g., Cashman 2008; Chen 2008; Gu 2011a, 2014; Gu and Tong 2012; Kramsch and Whiteside 2008; Li 2011a, 2011b; Moore and Dooly 2010; Smith and Bekerman 2011). These studies have primarily focused on discovering how language is used between people of different ethnicities in multilingual environments, through the micro-analysis of conversational features (e.g., Kramsch and Whiteside 2008; Smith and Bekerman 2011); exploring linguistic practices in the interactions between multilingual immigrants from the same ethnic background in the host context (e.g., Chanseawrassamee and Shin 2009; Li 2011a, 2011b; Williams 2008); and investigating bilingual practices among subgroups of the same community in the home context (e.g., groups with the same origin and ethnicity but with different experiences, such as a group returning from overseas, interacting with a local group) and the subsequent impacts on identity formation (e.g., Chen 2008). These previous studies indicate that multilingual interactions between individuals with the same ethnicity but different cultural and linguistic backgrounds (for example, interactions between mainland Chinese students studying in multilingual universities in Hong Kong and Hong Kong local students) have not received sufficient attention.

In recent years, universities in Hong Kong have attracted a large number of applicants from the Chinese mainland; however, despite sharing a common ethnicity with the locally born Chinese population of Hong Kong, these students still encounter both linguistic and cross-cultural obstacles to their socialization (Gu 2011a). In addition to these two populations, there is a growing body of international students studying in Hong Kong, which makes the linguistic situation even more complex. As part of a larger project investigating the linguistic ecology of multilingual universities, this article, investigates the multilingual practices of university students from different cultural and linguistic backgrounds in group discussions, drawing on the notion of symbolic competence and insights from complexity theory. Linking the analysis of situated conversation data to the participants’ different historical perceptions and cultural memories, this study offers a holistic look at code-switching among multilingual individuals in group discussions, in terms of language use, history and ideology. The following specific research question will be addressed:

How do individuals develop symbolic competence, construct their identity, and shape their environment, drawing on their language resources, in multilingual interactions?

The following sections discuss the notions of symbolic competence (Bourdieu 2000; Kramsch and Whiteside 2008) and complexity theory (Larsen-Freeman and Cameron 2008), which guide this study. The methodology is then introduced, after which the findings are presented and discussed.

2 Theoretical framework

Research indicates that code-switching by bi/multilingual speakers in a single conversation results from the speakers’ complex language skills, rather than a lack of linguistic competence (Shin 2005). It has been found that, in multilingual settings, in addition to a communicative competence that enables them to communicate accurately, effectively and appropriately, social actors seem to display “a particularly acute ability to play with various linguistic codes and with the various spatial and temporal resonances of these codes” (Kramsch and Whiteside 2008: 664). This ability is referred to as symbolic competence. Symbolic competence is defined as “the ability not only to approximate or appropriate for oneself someone else’s language, but to shape the very context in which the language is learned and used” (Kramsch and Whiteside 2008: 664). [1] As Kramsch and Whiteside (2008) argue:

In today’s global and migratory world, distinction might not come so much from the ownership of one social or linguistic patrimony (e.g. Mexican or Chinese culture, English language) as much as it comes from the ability to play a game of distinction on the margins of established patrimonies (664).

Seeing language as a dynamic, complex and unpredictable system, and language use as dynamic adaptation to a specific context, Larsen-Freeman (2006a, 2006b) advocated the use of complexity theory in the field of learning and using a second language as a means of understanding change in progress. She argued that complexity theory allows for a developing perspective, one in which linguistic signs are viewed “not as ‘autonomous objects of any kind, either social or psychological,’ but as ‘contextualized products of the integration of various activities by [particular] individuals in particular communicative situations” (Larsen-Freeman 2006a: 594).

Complexity theory’s focus on the emergent nature of language use, the multiplicity of identities among interlocutors and the openness of time enables us to investigate multicultural interactions as dynamic and operating on multiple timelines, as subject to the different standpoints and ideologies of participants in verbal exchanges, and as sites of negotiation, resistance or conflict (Larsen-Freeman 2006b). Complexity theory emphasizes that language is not only a cognitive resource, but also a social resource (Atkinson 2002; Larsen-Freeman 2002), and that it is used for social action within a language-use context in which interlocutors’ histories, identities, goals and motivations all have an effect on the ways they use language (Cameron and Deignan 2006). Individual interlocutors actively tend to manipulate interactional contexts and, by determining which aspects of the outside world are relevant to them, discursively construct and constantly alter the conversational context in which they are located (Lewontin 2000).

Interaction as a real-time, synchronic event is simultaneously encapsulated in layers of historic experience; the interplay of multiple complex dynamic systems, working on multiple timescales and levels (Larsen-Freeman 1997; Lemke 2000). Interlocutors might speak from differing positions in terms of historic experience or perception, thus creating multiple and contradictory temporalities that may lead to communicative tensions (Larsen-Freeman and Cameron 2008). Complexity theory asserts that, rather than being derived from a fixed structure (Kramsch and Whiteside 2008: 659), any use of language is a new adaptation to changing contexts, focuses on open-endedness, and takes account of the interlocutors’ past memories, present perceptions and future visions.

In this study, group discussion in a multilingual university in Hong Kong is not restricted to the classroom, but involves the complex interrelationship between Hong Kong and mainland China, the roles and statuses of different languages in the era of globalization, and the pluralistic identities of the participants who might speak from different standpoints of historical experience. A mainland Chinese student may use Cantonese to invite solidarity with his/her Hong Kong peers, but may also use English with an American or British accent to offset his or her marginalized position in Hong Kong. Therefore, in this study, the notions of emergence and complexity theory (Larsen-Freeman and Cameron 2008) will be applied to these micro interactional settings.

3 The study

3.1 Research context

The complex and fluid linguistic situation in Hong Kong has been described in a large number of studies (e.g., Gu 2011b; Bolton and Lim 2000; Li 2009; Morrison and Lui 2000; Tse et al. 2007), all of which have acknowledged the long history of English as the sole official language of the former colony. Cantonese, despite being the language most commonly used by Hong Kong’s indigenous Chinese in the political, social and cultural spheres, did not become Hong Kong’s second official language until 1974. The role of China’s national language (Putonghua/Mandarin) in the school curriculum, and the balance between Chinese and English, became a topic of heated discussion after Hong Kong reverted to China (Kirkpatrick and Chau 2008).

Current policy stipulates that Hong Kong’s educational system should produce citizens who are trilingual in Cantonese, Putonghua and English, and biliterate in Chinese and English. There has been a strong public demand for the teaching of English, not only because of the government’s aim to make Hong Kong a world-class city, but also because of the highly pragmatic attitude towards English held by Hong Kong people (Li 2002), who view it as acrolectal and a path to success. In a 2003 sociolinguistic survey conducted in Hong Kong by John Bacon-Shone and Kingsley Bolton, the proportions of the population claiming to have basic competence in spoken English and Putonghua were 69.1% and 72.7%, respectively (Bacon-Shone and Bolton 2005).

In spite of the high percentage of Putonghua speakers, contradictory attitudes towards the use of Putonghua tend to exist in Hong Kong (Tse et al. 2007). On one hand, those who speak the language realize that mainland China’s growing economic power has increased the standing and popularity of Putonghua throughout the world; on the other hand, they either reject or take a negative view of many aspects of mainland China’s social, political and educational systems. For them, language has become endowed with political and ideological associations. Also, Cantonese–English code-switching, which typically involves inserting individual English lexical items into Cantonese-based sentences, is common among Hong Kong’s younger generation (Chen 2008). Researchers argue that English–Cantonese code-mixing is an identity marker for Hong Kong speakers (Li et al. 2000; Luke 1998). This unique mix of Cantonese, Putonghua and English in Hong Kong’s educational system mirrors a linguistic matrix more complex and diverse than that of mainland China, where Putonghua has always been the medium of instruction for primary and secondary students and, as the official national language, holds strong symbolic power (Dong and Blommaert 2009). Dong (2009) further argues that – similarly to a monoglot ideology described by Silverstein (1996) in a USA context, where regional English accents are disqualified in relation to standard English – linguistic ideology in mainland China marginalizes regional dialects and promotes Putonghua.

Tertiary campuses in Hong Kong are multilingual settings, sites full of struggle in relation and response to governmental ideology surrounding multilingualism, public discourse emphasizing the use of English, and diverse language ideologies held by different language-based and cultural groups (Gu and Tong 2012). As Pennycook (2003) stated, “it is not that people use language varieties because of who they are, but rather that we perform who we are by (among other things) using varieties of language” (528). In a recent exploration of language ideologies and language uses among students in a multilingual university in Hong Kong, Gu (2014) found that some Hong Kong students affected a particular Hong Kong style of code-switching between Cantonese and English (using Cantonese as a sentence base) to present a Hong Kong identity, through which to establish a group boundary. For some Hong Kong students, Putonghua is seen as an irrelevant language; to these students, not using Putonghua terms in daily intra-group communication is a means of establishing a Hong Kong identity, as opposed to a more generic Chinese one. On the other hand, mainland Chinese students were found to have set up a Putonghua-speaking community at university, to resist the marginalized status of Putonghua in the eyes of their Hong Kong peers. Furthermore, maintaining that American- or British-accented English is superior to other versions of the language, they practiced speaking ‘standard’ English in order to establish an international identity, differentiating themselves from their Hong Kong peers, who tended to speak Cantonese-accented English (Gu 2014).

This study is part of a larger project investigating linguistic practices in a multilingual university in Hong Kong. The university has a tradition of bilingual education in both English and Chinese and maintains a bilingual policy that takes into account the nature of the academic subject, professional requirements, and the language habits, competence and cultural backgrounds of the students and teachers concerned. Approximately 94% of the students at the university are from Hong Kong, while slightly more than 5% are from mainland China and nearly 1% are international students. Most of the mainland Chinese students at this university are enrolled in its four-year Bachelor of Education programme (in English Language), which trains teachers of English for primary and secondary schools in Hong Kong, and would thus be allowed to seek employment in such schools on graduation. Of the approximately 450 full-time students on this course at the time of this study (academic year 2011–12), around 70% were from Hong Kong and 30% were from mainland China.

3.2 Data collection

All participants were year 3 students who were trilingual in Cantonese, Putonghua and English. Year 3 students were chosen because the length of their exposure to university life made it more likely that they were engaged in multilingual interaction on a daily basis, both in and out of classrooms. With the students’ consent, five in-class group discussions involving students were video-recorded in five teachers’ classes to capture the linguistic behaviors of the students in a classroom context. In addition, the researcher observed and made four audio recordings of nine students (four from Hong Kong and five from mainland China) working in two groups to prepare for a debating contest, and added them to the database as out-of-class data. The use of two complementary sources of data – in-class and out-of-class – presents a more complete picture of students’ linguistic behaviors in multilingual interactions. Altogether, these recordings comprised around nine hours of conversation. The recordings were transcribed according to the Vienna Oxford International Corpus of English (VOICE) protocols (refer to Appendix 1 for transcription conventions). Table 1 provides demographic information about the four students, mentioned by name in this article, who participated in the in-class discussions. Table 2 introduces the background of the coach and the nine participants preparing for the debating contest. All names are pseudonyms.

Table 1:

Participants in in-class group discussion.

PseudonymPlace of originSelf-declared language proficiencyYears of stay in Hong KongFather’s occupationMother’s occupation
MayHong KongCantonese as native language; English (high proficiency level); Putonghua (intermediate proficiency level)Born in Hong KongTeacherHousewife
JuneHong KongCantonese as native language; English (high proficiency level); Putonghua (intermediate proficiency level)Born in Hong KongChefCashier
YunJiangshu, ChinaPutonghua as native language; English (high proficiency level); Cantonese (intermediate – high proficiency level)2.5TeacherTeacher
JingZhejiang, ChinaPutonghua as native language; English (high proficiency level); Cantonese (intermediate – high proficiency level)2.5Government officialBusinessman
LanShandong, ChinaPutonghua as native language; English (high proficiency level); Cantonese (intermediate proficiency level)2.5TeacherCivil servant
Table 2:

Participants in out-of-class debate contest preparation.

PseudonymPlace of originSelf-declared language proficiencyYears of stay in Hong KongFather’s occupationMother’s occupation
CoachCanadaEnglish as native language; Cantonese and Putonghua (low level)10NANA
Group I
TracyHong KongCantonese as native language; English (high proficiency level); Putonghua (intermediate proficiency level)Born in Hong KongOffice clerkHousewife
ChrystalHong KongCantonese as native language; English (high proficiency level); Putonghua (intermediate – high proficiency level)Born in Hong KongTeacherCashier
QingShanghai, ChinaPutonghua as native language; English (high proficiency level); Cantonese (intermediate proficiency level)2.5LawyerGovernment official
YingHubei, ChinaPutonghua as native language; English (high proficiency level); Cantonese (intermediate proficiency level)2.5BusinessmanEngineer
YuanZhejiang, ChinaPutonghua as native language; English (high proficiency level); Cantonese (intermediate-high proficiency level)2.5TeacherTeacher
Group II
IvyHong KongCantonese as native language; English (high proficiency level); Putonghua (intermediate proficiency level)Born in Hong KongRetiredShop assistant
FionHong KongCantonese as native language; English (high proficiency level); Putonghua (intermediate – high proficiency level)Born in Hong KongBusinessmanHousewife
JanJiangshu, ChinaPutonghua as native language; English (high proficiency level); Cantonese (intermediate – high proficiency level)2.5Government officialEngineer
ShuangBeijing, ChinaPutonghua as native language; English (high proficiency level); Cantonese (intermediate proficiency level)2.5Executive in government-owned corporationTeacher

In what follows, I focus specifically on multilingual practices in cross-cultural conversations. All examples are taken from transcriptions of the audio-recorded interactions, and are given in Chinese and English orthography. English translations are given underneath the verbatim transcriptions.

3.3 Data analysis

The data analysis process was continuous recursive and iterative, and conducted in tandem with data collection, moving back and forth between the data and the related literature (Talmy 2010). Themes and patterns that might potentially answer the research question gradually emerged from the data, and coded categories were constantly evaluated, re-evaluated and reformulated. Three theoretical categories emerged from the data analysis: ‘symbolic spaces and language choice’, ‘language use in relation to timelines’ and ‘flexible multilingualism’. The data extracts representative of the corpus were chosen to illustrate the themes. An analysis of the data extracts, informed by complexity theory, was conducted to gain insights into linguistic practices in the cross-cultural interactions, and to reveal how language choices and uses index the various ways in which the protagonists’ rehearsal of potential identities, language ideologies, histories, and cultural memories are realized in the ongoing discourse. Additional analysis revealed that interlocutors subjectively perceived the shifting dynamics within their interactions, rather than simply viewing language choice as being dictated by some pre-existing and permanent value assigned to each of the languages.

4 Findings

4.1 Symbolic spaces and language choice

Different languages can position their speakers in different symbolic spaces (e.g., Weedon 1987). When using different languages, speakers recognize the symbolic power and social value of this language versus that language in terms of different topics, and take up different subject positions. This is reflected in Excerpt 1 below, in which students preparing for a debating competition with a team from mainland China discuss the debate’s resolution, that “the retirement age should be lowered to create more job opportunities for the young”. Qing, Yuan, and Ying are from mainland China, Tracy and Chrystal are from Hong Kong. The coach is monolingual in English and all the students in the conversation are trilingual in English, Cantonese and Putonghua. This excerpt is representative of the other three in the data corpus of this study, exemplifying how the multilingual students change the immediate interactional context and symbolic balance of power, drawing on the social value of different languages.

Excerpt 1
1Coach:OK (.) I think the affirmative can say (1) well the age (3) the system of retirement age has to allow for exceptions and the system would not be the same
2Tracy:sure (.) increase employment opportunities
3Coach:yes.
4Qing (talking to Yuan):那如果正方這麼說 (.) 反方怎麼辦呢?(in Putonghua) (If the affirmative says so, what can the negative team say?)
5Yuan:結果現在就不能用了咯. (in Putonghua)
(It CANNOT be used now.)
6Ying:不是啊可以用 (.) 你說這個 creates UNEMPLOYMENT (1) 工廠工人這個工作不想去做 (1) 你七百的時候不想去做 (.) 那增加以後難道還不想去做?(in Putonghua with English insertion)
(No, it can be used. You can say “this createsUNEMPLOYMENT, the workers don’t want to do the job.” You don’t want to do it at the rate of 700, but don’t you want to do it after the rate has been increased?)
7Tracy:actually this is saying, um (2) it should NOT be focused on the retirement age (in English)
8Coach:yeah (1) for the affirmative there’s no doubt about it (.) the opposition potentially can say the body factor of retiring people (3) can say well there’s no good effect (.) because of creating unemployment. and secondly (.) it causes problems with the people who retire (.) with the result that the opposition (in English)
9Tracy:like if (2) um (2) if I am the opposition actually if I need to attack the solution (1) the first thing I would say is (.) there are a lot of employment opportunities (.) it’s just creating unemployment. like (2) there are really very (3) like everywhere there are people (.) it’s not that they don’t have enough places (.) it’s just (1) like Ying has mentioned (.) it’s creating unemployment (.) it’s some types of jobs people don’t want to take (in English)
10:Yuan:我想在中國這是個嚴重的社會問題 (.) 因為有些人不喜歡做些 low social status 的工作 (In Putonghua with English insertions)
(I think it is a severe social problem in China because some people don’t want to do some low social status jobs.)
11Tracy:不能被叫做是 problem (1) 這是一個 phenomenon (in Putonghua with English insertions) 問題同現象總係有分別 (in Cantonese) it is easy to give label everything different as a problem in the MASS MEDIA in CHINA. (in English)
(Yeah, it’sNOTa problem, but a phenomenon. There is always a difference between problem and phenomenon, it is easy to label everything different as a problem in theMASS MEDIAin China.)
12Ying:真的嗎?據我所知 (.) not always so (.) 但這是個問題 (.) 其實 (.) 在中國 (Qing and Yuan nod) (in Putonghua)
(Really? As far as I know that’s not always so (in English), but it is a problemACTUALLY, in mainland China)
13Tracy:這在社會上產生了問題 (.) 但我們會說它是個問題嗎? 如果這是個價值觀問題 (in Putonghua)
(It creates problem in society, but do we say it is a problem if it has value?)
14Coach:I don’t understand
15Tracy:like (2) like people think sitting in the office is better than sitting in the factories (.) is it a problem? is this a value or (2) a problem? (in English)
16Ying:but actually (.) this is the main reason for unemployment. (in English)
17Yuan:在中國 (.) 很多年輕人想從做 (2) 像當官 (.) 但他們不想做清潔工 <soft> 這樣的工作 (in Putonghua)
(Well in mainland China, most young people want to do the jobs like … maybe government officials, but they don’t want to do the jobs like cleaners.)
18Tracy:but (2) that’s different (3) that may be true (.) But that’s different from saying that cleaner and worker jobs are not being filled in China. 呢個係概念嘅分別 (.) 你知 (.) 呢個係logical thinking (.) 內地同香港唔同嘅思考方法 (.) 可能啩 (.) (in Cantonese) I know some middle-aged people are unemployed because they cannot even find such jobs. Maybe the argument (in English)
(But … that’s different … that may be true, but that’s different from saying that cleaner and worker jobs are not being filled in China. This is a conceptual difference, you know, this is logical thinking, different ways of thinking in Hong Kong and China, maybe. I know some middle-aged people are unemployed because they cannot even find such jobs. Maybe the argument …)
19Qing:I don’t know if there’s many jobs like scientific (3) even in the computer industry (.) there are a lot of (2) you know 缺口啊 (.) 中國人才缺口啊 (in English with Putonghua insertions)
(I don’t know if there’s many jobs like scientific … even in the computer industry there are a lot of … You know, shortages, a shortage of talent.)
20Coach:which are not being filled in? (in English)
21Tracy:are (2) are they not being filled in? Yuan? (in English)
22Yuan:什麼? (in Putonghua)
(What?)
23Tracy:like scientists and (.) ok (.) 科學家,高科技的人 (in Putonghua)
(Like scientists and … OK, scientists, high-tech talents.)
24Yuan:對呀 (.) 對呀 (.) 是啊 (.) 就是沒有人 (.) 做不了啊 (.) 做不到啊 (in Putonghua)
(Yes, yes, there’s a shortage of talent, no one can do it.)
25Tracy:爲什麽啊?(in Putonghua)
(Why?)
26Yuan:就是沒有那個 (.) 那個這麼高的技術啊 (.) (in Putonghua)
(Because we don’t have the high-tech.)
27Chrystal:就是他們都應該學的這些東西難道沒有嗎?(in Putonghua)
(There is no such stuff that they should learn?)
28Qing:沒有. (in Putonghua)
(No.)
29Tracy:是這樣基本上所有人都能上大學嗎?還是小部份的 (in Putonghua)
(Is it the case that basically all can go to universities? Or just a small number?)

In the above excerpt, from Turns 1 to 3 the coach and the Hong Kong student Tracy talk about arguments the affirmative (team or speaker) could possibly make (i.e. making the system more flexible to create more employment opportunities), in English. In Turn 4, Qing suddenly switches to Putonghua; since this is a training session for an English-language debating contest, and since the coach is a monolingual English speaker, it may be assumed that the legitimate or unmarked language to be used in this context would be English; however, the excerpt presents a different story. Putonghua, used by Qing as a language of intimacy, creates a ‘we-language’ context in which her doubts about the argument suggested by the coach and a Hong Kong peer are discussed with her mainland peers. In Turn 6, Ying uses an English insertion (“create unemployment”) in her Putonghua sentence and gives “unemployment” a particular emphasis, which may have been a way for her to convey her key message to her English-speaking coach, while still staying connected to the inner-group discussion. In Turn 7, Tracy, a Hong Kong girl who can speak Putonghua, switches to English, thus inviting the coach to join the discussion; this may be seen as an attempt to wrest control of the conversation from the Putonghua speakers.

In the following two turns, Tracy and the coach make prolonged statements and Tracy mentions that unemployment exists despite employment opportunities. In Turn 10, Yuan uses Putonghua with keyword English insertions to indicate that unemployment is a social problem in China, in hopes of establishing her authority when talking about China. It is interesting to see that, in the following turns, Tracy switches between all three languages. At first she replies to Yuan in Putonghua, and then expands on her explanation in Cantonese. When she criticizes the tendency in China to “label everything different as a problem”, Tracy does so in English (rather than Cantonese), thus distancing herself somewhat from the negative statement. Tracy is linguistically at a disadvantage in Putonghua, and at a disadvantage when it comes to knowledge about the situation in mainland China; however, she avoids getting into details and tries to associate herself with her mainland Chinese partners’ views on social tendencies in the mass media in China, which can be seen in the emphasis she places on “mass media” in Turn 11.

In Turn 12, Ying states her disagreement in English, then switches to Putonghua to introduce the ‘problem’ in mainland China. This may be understood as her intent to invite support from her mainland Chinese peers for her points of view, which differ from those of her Hong Kong peers. Our interpretation could be somewhat confirmed by Tracy’s use of Putonghua in the following turn, which may be seen as Tracy’s acknowledgement of Yuan’s knowledge of mainland China. In Turn 18, after Yuan uses Putonghua to introduce the situation in mainland China, Tracy responds in Cantonese to point out a conceptual difference between mainland and Hong Kong ways of thinking, thus demonstrating her Hong Kong identity, then changes back to English to talk about the current situation. Without responding to Tracy’s point, Qing changes the topic to another problem faced by mainland China: the shortage of professionals (ren cai que kou) in the computer industry. She uses Putonghua jargon that frequently appears in newspapers to indicate her legitimate position vis-à-vis mainland issues. In Turn 23, Tracy uses “OK” to respond to Yuan’s question in Putonghua and then switches to Putonghua. A possible interpretation of this “OK” may be “OK, I also use Putonghua and I acknowledge the legitimacy of Putonghua when talking about something happening in mainland China”. In Turns 23 to 29, all conversations are conducted in Putonghua because of its high symbolic value for topics related to the current situation on the mainland. So, mainland Chinese students use Putonghua to practice their mainland identity and to anchor their information sharing, while Hong Kong students use Putonghua to show solidarity.

The analysis of the above excerpt indicates that the interlocutors adopt re-framing to change the immediate interactional context and regain authority. In this excerpt, when mainland Chinese participants find they do not have an advantage in terms of conceptual reasoning (in which they have received less training than their Hong Kong counterparts), and when their views are labelled by their Hong Kong peers as reflecting common mainland Chinese social tendencies, which are therefore less trustworthy, they make several attempts to refocus the topic on actual extant situations in mainland China, such as employment, job preferences and the shortage of professionals in certain fields. The Hong Kong participants, who wish to gain more knowledge about real events in mainland China, reframe their relationship with the mainland participants by using Putonghua and by seeking more information from them.

The analysis also alerts us to the fact that the marked and unmarked dichotomy in code choice may not explain what happens among multilingual interlocutors. One might expect that, in such an interaction where the more powerful party (the coach) is a monolingual English speaker, choosing to converse in English would be the routine linguistic behavior of the less powerful participants (the students); however, excluding the coach’s five turns in English, only six out of the remaining 24 turns are in English and five of those are uttered by Hong Kong students. Quantitatively, Putonghua and Putonghua–English mixing is accepted in this conversation as an unmarked choice. A closer look indicates that the code-switching seen in multilingual interactions is discourse- and participant-related. The participants strategically draw upon their own linguistic resources, making goal-driven choices to pragmatically express their intentions. In this excerpt, some unexpected code choices (i.e. marked choice) take a dominant role.

This echoes Myers-Scotton’s (1998) view that perceptions of markedness and unmarkedness in multilingual interactions are not categorical, but gradual; they may differ depending on the topics, participants and even the power interplay in the society at large. Complex interplay was involved across contexts, and the indexed meanings of the three languages changed for the trilingual, culturally diverse participants as the context and their positioning changed. In the above excerpt, when the topic is focused on China, Putonghua is used by the mainland Chinese students to establish and legitimize their authoritative knowledge of mainland China. It is also adopted by Hong Kong students, who generally hold a rather instrumental attitude towards Putonghua and associate it with a less civilized social image, perhaps to show their mastery of relevant knowledge about mainland China. This is in strong contrast to local interactions, in which Cantonese or Cantonese-English code-switching is normally used by Hong Kong people as an identity marker and indicator of in-group solidarity. Also in Excerpt 1, when discussing anything not directly related to factual happenings in mainland China, the Hong Kong students revert to English or Cantonese–English code-switching. Although English has long been regarded as a highly prestigious language in Hong Kong and is the lingua franca in this interaction, it is not extensively used. Again, this reflects that a given language may have different indexing meanings in different contexts.

4.2 Language use in relation to timelines

The multilingual speakers’ symbolic competence – their ability to perform and construct various historical perceptions and imaginations – can be seen in the following excerpt, in which four students who are preparing for a debating competition discuss a debate resolution, “university students should take fewer part-time jobs, so as to be more focused on systematic learning”. Jan and Shuang are from mainland China, and Ivy and Fion are from Hong Kong; all are trilingual in English, Cantonese and Putonghua. This excerpt represents two other excerpts from the study’s data corpus that illustrate how space shapes the ways in which people connect and interact with one another and make language choices. The transcript of this audio-recorded conversation is presented and analyzed below.

Excerpt 2
1Jan:wow (.) 這個話題好有趣 (in Putonghua)
(wow, this topic is interesting.)
2Shuang:對的 (in Putonghua)
(Yeah.)
3Jan:假設現在我們是正方他們是反方 (.) (in Putonghua) we can say that a lot of part-time jobs will occupy much of the students’ time and they don’t have enough time for what they should learn in college (in English)
(Suppose we were the affirmative and they were the negative team, we can say that a lot of part-time jobs will occupy much of the students’ time and they don’t have enough time for what they should learn in college.)
4Fion:BUT (in English)
5Shuang:會對 assignments 的品質和 GPA 有負面的影響 (in Putonghua)
(This will negatively influence the quality of their assignments, and their GPA.)
6Ivy:but the opposition may say that if a university student spends most the time in library and classrooms (2) they will have little understanding of the real society (in English)
7Fion:書蟲 <soft> (in Cantonese)
(Bookworm)
8Jan:but that also depends on what kind of part-time job you are taking (1) for example, a lot of our classmates, from Hong Kong <soft voice> do the tutoring jobs (1) it is very repetitive (in English)
9Ivy:maybe the content is a little repetitive <soft voice> (.) but we can try different teaching strategies 熟能生巧 (2) (in Cantonese) that’s how a good teacher becomes (in English)
(Maybe the content is a little repetitive, but we can try different teaching strategies, Practice makes perfect, that’s what makes a good teacher.)
10Fion:好似我哋可以學以致用 (in Cantonese)
(Like we can practice what we learnt in the classes.)
11Shuang:but you also need to set up a good knowledge foundation in university (in English)
12Ivy:實際經驗唔係知識咩? (in Cantonese)
(Experiences gained from practice are not part of knowledge?)
13Jan:knowledge from books is more valuable and useful than knowledge from practice when you were students (in English)
14Fion:I don’t agree (1) 我哋要了解社會 (.) (in Cantonese) life is not just high GPA (.) in my immersion in Australia (.) I found a lot of students doing part-time jobs (in English)
(I don’t agree. We choose to know the society. Life is not just high GPA. In my immersion in Australia, I found a lot of students doing part-time jobs.)
15Ivy:we are adults (.) we want to be independent financially (1) we don’t want to be like a lot of 富二代 or 官二代 (3) (in Putonghua) they waste the money from their parents (.) do what they want to do (.) never care about how much they spend
(We are adults, we want to be independent financially. We don’t want to be like a lot of the second generation of the rich or the second generation of the officials. They waste the money from their parents, do what they want to do, never care about how much they spend.)
16Shuang:if the family can support us (.) and we can focus on study (.) there is nothing to be criticized (2) that’s what I experienced in primary and secondary schools (3) I felt grateful that my parents provided a good living environment for me (in English) 我們有機會在這裡讀書, 因為我們是學生 (in Putonghua).
(If the family can support us, and we can focus on study, there is nothing to be criticized. (in English) That’s what I experienced in primary and secondary schools. I felt grateful that my parents provided a good living environment for me. We got a chance to study here because we areGOODstudents.)
17Fion:how is ‘good’ defined? high marks only? (in English)
18Ivy:but first people should not always rely on their parents’ wealth (2) (in English) second (.) 你知道在國內的貧富懸殊 (in Putonghua).
(But first people should not always rely on their parents’ wealth; second, you know, wealth distribution is unequal in mainland China.)
19Jan:inequality exists in many places in the world (2) there is wealth distribution to a certain extent (1) not only (2) (in English)
20Ivy:我喺國內見倒好多關於學生嘅報導 (1) (in Cantonese) and it seems that your main responsibility was to gain high marks (in English).
(I read so many news reports about the students in mainland China, and it seems that your main responsibility was to gain high marks.)
21Jan:we are not saying that people don’t need to work (1) we are saying that we need to study hard during the school year (in English)
22Ivy:that’s because you don’t need to relieve the family burden (in English)

The participants’ language choices draw on multiple timelines of experience; for example, Fion’s memory of her immersion experience in Australia, Shuang’s emphasis on the ‘good student’ identity in mainland China and her memories of primary and secondary school life, and Ivy’s image of a good teacher. We can see that social capital changes, to a great extent, across different contexts and timescales. In mainland China, Jan and Shuang used to be ‘good students’ with fine academic achievements and high scores on university entrance examinations; in Hong Kong, however, their ‘good student’ identities are challenged by local students because of their lack of knowledge of Hong Kong society and their lack of work experience. They are positioned in this conversation as “bookworms”. Furthermore, in mainland China, Jan and Shuang used to be positively perceived as coming from good families with high economic and social status, while in Hong Kong they are labeled as not being sufficiently able or independent to help their families financially and become financially self-sufficient. While Ivy imagines becoming a teacher who has a wealth of teaching experience from trying different teaching strategies in practice, Shuang imagines being a teacher who has a solid knowledge base built up in university. Imagination is found to be involved – for Ivy, more practice and knowledge of real life can help them to adjust more easily to the work environment; for Shuang, solid knowledge is the basis for pursuing higher degrees and becoming a professional. Therefore, in addition to portraying themselves, the participants in these exchanges are representing their families and their places of origin, or the historical memories of their past experiences and lives. Their utterances in different languages represent the whole repertoire of features comprising their identity, including their family backgrounds, hometown, memories, past experiences, future expectations and current practices; this is converted into “complex and subtle moment-to-moment positions” (Blommaert 2005: 232).

The use of language as a device for group cohesion can be found in Turns 1 and 2, when Jan and Shuang use Putonghua to exchange ideas about the topic – they both think this is a sensitive topic, because Hong Kong students and mainland Chinese students have always had different views about taking part-time jobs (Gu 2011b). In Turn 3, Jan takes the floor to state her negative view about taking a part-time job while in university. In Turn 4, Fion attempts to gain the floor and state her ideas, which may be in opposition to what Jan has said, reflected in such utterances as “but” in English; however, Shuang supports Jan by indicating the potentially negative influence of part-time jobs on students’ assignments and GPA, in Putonghua. Ivy indicates her opposing opinion in English. Fion uses the word “bookworm” in Cantonese, in a soft voice, to describe those who she sees as dull and who spend most of their time studying. We may infer that, by using Cantonese, Fion is not only expressing her own idea, but inviting her Hong Kong peers to share her opinion, because it is common among Hong Kong students to take numerous part-time jobs to support themselves financially. By speaking in a soft voice, Fion may be attempting to lessen the negative meaning of “bookworm”. In Turn 8, Jan argues that the nature of some part-time jobs is quite repetitive but, when she refers to the tutoring jobs popular among Hong Kong students, she lowers her voice. The whole sentence is spoken in English, which may be an effort to set up a professional or official genre and avoid sounding personal.

The emerging division between two group identities is now apparent, although each group has given a different meaning to these two identities. From the Hong Kong students’ perspective, “we” are independent, help “our” families financially, and take opportunities to practice teaching strategies, while “they” are reliant on their parents, are like bookworms, and have little knowledge of society. To mainland Chinese students, “we” have a good foundation of professional knowledge, are good students who produce high-quality assignments and have high GPAs, [2] and have supportive families with high social status, while “they” are spending too much time earning money, rather than studying. In Turns 9 to 14, the participants debate the pros and cons of practice and classroom learning, as well as library reading. It seems that, when they argue for themselves, they use their mother language, but when they argue against others’ views, English tends to be used. In Turn 14, when Fion refers to her immersion experience to legitimize her view, she does so in English, to indicate that what is being talked about belongs to a wider world. In Turn 15, Ivy, a Hong Kong student, uses Putonghua to talk about “the second generation of the rich or of the officials,” a reference to students with wealthy, politically powerful parents who do not need to worry about how to make a living, demonstrating her knowledge of current social phenomena in mainland China. In Turn 19, responding to Ivy’s comment on unequal wealth distribution in mainland China, Jan replies in English that this is a global problem, rather than something unique to China. It is interesting to note that Ivy uses English when talking about something global. Ivy continues to share facts about mainland China, using Putonghua to indicate the source of her information, but Cantonese to state the content. Not responding to Ivy’s challenge, Jan tries to hold the floor by re-wording her argument that “we need to study hard during the period of schooling” in English; her language choice can be interpreted as an effort to move the topic away from mainland China, in response to the Hong Kong students’ attempts to disadvantage the mainland Chinese students’ argument by using Putonghua to describe current situations in China.

The characteristics of the above conversation reflect how participants’ social and cultural memories, present practices and visions of the future are carried by language use in multilingual conversations. The excerpt also vividly depicts an exchange of symbolic power between the two parties in an effort to gain an equal footing. The participants show their ability to perform, exploit and construct various histories and values in conversation with others.

4.3 Flexible multilingualism

As also illustrated in the above two excerpts, the participants practice multilingualism freely and flexibly. The following exchange, representing two other excerpts in the data corpus, exemplifies how language ideologies and multilingualism are demonstrated and constructed in cross-cultural interaction; it is taken from an in-class discussion between five third-year students enrolled in the university’s English education program. In this transcript, the students are working together to design a role play activity for a Grade 4 English lesson. Two of the students (May and June) are from Hong Kong, while three (Yun, Jing and Lan) are from mainland China. Unless otherwise indicated, the conversations are in English. The transcript of this audio-recorded conversation is presented and analyzed below.

Excerpt 3
1Jing:okay 啊 (.) 那就那就 (.) 說呃 (.) 那比如我就說 (.) (in Putonghua) S1 and S3 and S4 will give you the (2) hhh (1) assign you a role (1) you may be the teenage child or the mother or the father (2) and consider (.) think about your role (.) and consider what will you take (1) you can take three basic things (.) necessities (.) and one luxury thing (.) you have one minute (in English)
(Ah, then, then, for example, S1 and S3 and S4 will give you the, er, assign you a role, you may be the teenage child or the mother or the father, and consider, think about your role, and consider what will you take. You can take three basic things, necessities and one luxury thing. You have one minute.)
2Yun:然後你還有解釋一下什麼是 necessary (.) 什麼是 necessity (in Putonghua with English insertion)
(Then you need to explain what necessary is, and what necessity is.)
3Jing:necessity 哦 okay (.) 恩 (1) 肯定會有人問 what necessity is. (in Putonghua and English)
(necessity, oh okay, I am sure that someone will ask what necessity is.)
4Lan:不 (.) 我覺得沒人問你也要解釋 (in Putonghua)
(No, I think even nobody will ask, but you should explain it anyway.)
5Jing:沒人問也要解釋 (.) 哦 the lecturer 還說解釋你不能用 dictionary 的 meaning (in Putonghua and English)
(Even if nobody asks, you should explain it. The lecturer said that when explaining a word, you can’t use the meaning in the dictionary.)
6May:係嘅 (in Cantonese)
(Yes)
7Yun:你要 give an example (1) 你要用 example 的角度去 (in Putonghua and English)
(You need to give an example, you need to explain with an example.)
8May:係啊 (in Cantonese)
(Yes)
9Yun:不能直接 necessity is 然後就 bla bla bla (.) 不行. 你要說 (.) for example (.) perfume is not a necessity (.) but water is a necessity (in Putonghua and English)
(You cannot directly say necessity is bla bla bla, no, you should say, for example, perfume is not a necessity, but water is a necessity.)
10Jing:what we need (in English)
11Yun:necessity is for you to survive (in English)
12June:除此 (.) 我哋都可以提供 L1 translation (.) 必須嘅 (.) 必須品 (.) 必須的 (in Cantonese)
(Besides, we can also provide L1 translation for ‘necessity’.)
13Yun:no 我哋必須完全用英文 (.) 咁樣學生先会印象深刻 (.) 學到 pure language (in Cantonese and English)
(No, we need to all use English, so that students are strongly impressed and they can learn pure language.)
14May:可能有啲詞彙學生好難理解 (.) 可能會有 negative connotations (.) for example (.) how could you explain luxury items? (in Cantonese and English)
(But some lexical items are difficult for the students to understand because they may have certain negative connotations. For example, how could you explain luxury items?)
15Yun:luxury things, for example like family photo or bla bla (in English)
16May:the meaning is not comprehensive (in English)
17Jing:in secondary school (.) the teachers always emphasized (1) when you speak ENGLISH (.) you need to produce English with CORRECT sentence structure, CORRECT grammar and try to use an AMERICAN or BRITISH accent. (in English)
18June:我哋嘅討論都係 mix, trilingual 啊 (.) 咁唔係好有效咩?(in English and Cantonese)
(Our discussion is also mixed and trilingual. Isn’t it effective?)
19May:we have Hong Kong English (in English)
@@@@@ (all laugh)
20Jing:ok @@@
21June:if sometimes the students have to use some Chinese in the discussion (1) do we stop them? (in English)
22May:maybe not. (in English)
23Yun:no (.) sometimes Chinese is much simpler (.) for example (1) United Nations Educational Scientific and Culture Organization (in English)
24June:科教文組織 (in Cantonese)
(United Nations Educational Scientific and Culture Organization)
25Jing:科教文組織 (in Putonghua)
(United Nations Educational Scientific and Culture Organization)
@@@@@ (all laugh)
26Yun:well (.) 然後我就說發 worksheet 那一part (in Putonghua and English)
(Well, then I say, just distribute the worksheet part.)
27May:there are many in the, in your worksheet (in English)
28Jing:仲有我想講你記唔記得我哋上次 LSP [3] 話我哋要先俾 instruction 再派 worksheet (.) 如果唔係到時大家都去. (in Cantonese)
(What’s more, do you remember that in the previous LSP course we were told to give instructions first, then distribute the worksheet. Otherwise the whole class will [lose order].)
29May:係啊 (in Cantonese)
(Yes)
30Jing:我們要先給 instruction (.) 然後 clear了再發 worksheets (in Putonghua and English)
(We need to give instructions and make sure they are clear, then we will distribute the worksheets.)
31June:yeah that’s important (in English)
32Jing:if they cannot understand (1) 我哋可以用 Cantonese 讲一下 (in English and Cantonese)
(If they cannot understand, we can use Cantonese to instruct them a bit.)
33June:係啊 (in Cantonese)
(Yes)

In the above excerpt, the students discuss whether the teacher needs to provide the first language (L1) translation of some key words, the meaning of which their students may have difficulty understanding. Yun (from mainland China) holds a view opposite to that of her Hong Kong peer, June, because of the language ideology she holds: that students should learn and use “pure English”. This corresponds to the ideology of using only one language at a time, which is prevalent in second/heritage language learning environments around the world. Jing supports Yun’s view, recalling that her secondary school teachers emphasized that the students should produce English with correct structure and grammar, with no code-switching. June points out that they are mixing the languages and switching codes frequently, and that this facilitates their discussion. Responding to the popularity and high social prestige of American and British English in Jing’s secondary school, and maybe in many places in the world, May, who did not speak English with a typical Hong Kong accent during the rest of the discussion, says “we have Hong Kong English”, in a Hong Kong accent, perhaps intentionally to legitimate that variety of English. We may regard this as an empowering process for the Hong Kong students. All the students laugh and Jing responds with “OK”; this can be interpreted as, ‘I agree to use L1 translation in teaching’, but also as ‘I recognize the convenience and efficiency of using three languages in discussion’. Yun further extols the advantages of using Chinese in some circumstances, because “sometimes Chinese is much simpler!” It should be noted that she uses the term ‘Chinese’, which embraces both Putonghua and Cantonese in this context and invites solidarity between the two groups.

We can see the transformation of the participants’ language ideologies in the local context of conversation. For example, Jing becomes more flexible about language use by both teachers and students in English lessons, and all participants agree that, rather than sticking to a rigid English-only view of teaching and learning, L1 can be used to make teaching more effective. Their awareness of different versions of English also emerges, and the students appear to employ their linguistic repertoire to empower themselves and position themselves as trilingual speakers, rather than second language (L2) speakers/learners. The students’ linguistic behaviors may have failed to comply with the ‘English only’ policy in English lessons; however, multilingual communications enable them to construct a multilingual identity, and to develop communication skills that can accommodate linguistic and cultural differences in cross-cultural interactions.

5 Discussion

This study has adopted complexity theory to analyse three examples of multilingual interaction between university students from different linguistic and cultural backgrounds. The complexity framework raises issues of power, social positioning, history and social relations in the micro setting of multicultural interactions. The data excerpts have been analysed to reveal how language choices and uses index the various ways in which the protagonists’ rehearsal of potential identities, language ideologies, histories, cultural memories and subjectivities are realized in the ongoing discourse. Complexity theory enables us to see how interactions in multilingual environments operate in a dynamic and complex system, where spaces and timelines are involved, and where subjectivities and language ideologies are reconstructed. Also, by applying complexity theory to investigate the multilingual interactions in this particular context, this study drives forward the theory by highlighting the shifting indices of a particular language or code-switching pattern across individuals’ changing positions in different micro-interactional contexts.

Echoing previous studies (Li 2011a, 2011b), the data analysis indicates that multilingual speakers may switch between two (or more) languages to construct or manage their identities in interactions. The participants’ language choices are not pre-determined by some existing values and ideologies assigned to each of these languages. Rather, they are constantly influenced by the subjective positions of the interlocutors and the perceptions of shifting powers relations within the interaction. The findings also indicate that re-framing has been adopted by multilingual speakers as a powerful means of changing context and the symbolic balance of power, in order to regain legitimacy. In the first excerpt, for example, the mainland Chinese participants tried to redirect the topic from something with which they were not familiar to one about which they had a lot of knowledge to share, in an effort to regain legitimacy. Hong Kong participants, expecting to gain information from their mainland Chinese counterparts, used Putonghua to show solidarity. In this sense, symbolic competence is the “the ability to manipulate the conventional categories and societal norms of truthfulness, legitimacy, seriousness, originality – and to reframe human thought and action” (Kramsch and Whiteside 2008: 667).

The findings of this study indicate that multilingual speakers’ utterances can become the sedimented representations of a people; they may be accurate or inaccurate, historically, culturally or ideologically attested to, or imagined. According to Blommaert (2005: 131), “the synchronicity of discourse is an illusion that masks the densely layered historicity of discourse”. For instance, in example two, Hong Kong students and mainland Chinese participants discussed whether university students should take part-time jobs. While mainland students regard Hong Kong students’ efforts to earn money as preventing them from building a solid knowledge foundation, their self-perceived identities as good students with sufficient family support are questioned by the Hong Kong students, who redefine them as less independent persons who have little knowledge of society. While Hong Kong students question the wealth of the mainland Chinese students’ families, the mainland students think some Hong Kong families do not provide enough support for their children. Moving away from the issue itself, the participants related this difference in views between Hong Kong and mainland Chinese students to the differing social settings in Hong Kong and mainland China. Therefore, interaction, as a real-time, synchronic event, is simultaneously encapsulated in layers of historicity; interlocutors might speak from differing positions on scales of historicity, thus creating multiple and contradictory temporalities that may lead to communicative tensions (Blommaert 2005).

The findings show that, in the classroom context, the students’ multilingual practices are multilayered. In their conversations, the students are representing not only themselves, but their cultures, the values developed in their places of origins and their multilingual identities. If we take a monolingual perspective, we may argue that these students have not consistently spoken English in English lessons, which means they have not made full use of class time to practice English; however, from a multilingual perspective, we can see that their multilingual identities, constructed in multilingual practices, have, to a certain extent, drawn the students together, despite their different first languages and different cultural backgrounds, and that their communication skills have been developed. Additionally, they switch languages to gain control of the conversation, legitimize their statements, demonstrate symbolic competence, and set up, push or break group boundaries and practices in their language ideologies.

The findings indicate that multilingual interactions can constitute a scenario in which participants’ language ideologies are presented, contested and reconstructed. In Excerpt 3, the ideology that languages should be learnt separately is contested through multilingual interactions and reconstructed, with the participants seeming to develop more flexible views on language use, teaching and learning. The findings also reveal that multilingual interactions can be an empowering experience for those students who learn English as an L2 and speak different varieties of English. The students regard themselves as multilingual speakers, rather than as speakers of non-standard English.

6 Conclusion

This study has shown that multilingual interactions “increase the contact surfaces among symbolic systems and thus the potential for creating multiple meanings and identities” (Kramsch and Whiteside 2008: 667). Multilingual speakers show semiotic awareness and the ability to manipulate, shape and reconstruct their environment on different timelines and space scales. Multilingual discussions entail tensions between ideologies, values, social problems and practices; tensions in different social and cultural contexts; and tensions between different communities (Li 2011a). In multilingual contexts, the study of symbolic competence is the “study of diversity within specific socio-political settings, in which the processes of language use create, reflect and challenge particular hierarchies and hegemonies, however transient these might be” (Creese and Blackledge 2010: 104). The findings reflect that, although symbolic competence does not yet belong to the set of core skills that language users and learners need to master, it is nonetheless a way of thinking and acting that can enable individuals to see themselves through the lens of their embodied history and subjectivity and that of others, and create new relationships. In other words, symbolic competence enables awareness of both communicative and intercultural competences, as well as permitting the exploitation of social categories, the symbolic power relations of different languages, and the legitimacy of languages past, present and imagined, in order to shape multilingual settings.

It is important to note that the participants in this study were third-year students, and that the interactions were between Hong Kong and mainland Chinese students. First-year students, who have little previous experience of multilingual discussion, may act differently. Further research into interactions between multilingual students from different countries or places – involving interviews with students, teachers and language policy makers, and analyses of recorded conversations – could be conducted to present a more holistic picture of how students’ language practices are socially, culturally and ideologically constructed and how their identities are positioned by multiple influences. Such efforts would provide insights into how to identify the strategies and skills needed for smooth communication with other cultural and linguistic groups, as well as how and to what extent participants overcome the obstacles and challenges they encounter in the process; this would also allow us to identify what, if any, support may be required.

Funding statement: Funding: This study is supported by the General Research Fund of the Hong Kong Government (reference number 443213).

Acknowledgements

I would like to thank the two anonymous referees for their constructive feedback on the earlier versions of the manuscript. I am also grateful to Professor Ingrid Piller for her editorial support.

Appendix 1

Transcription conventions based on the Vienna Oxford International Corpus of English (VOICE)

Words spoken with rising intonation are followed by a question mark“?”.

Words spoken with falling intonation are followed by a full stop “.”.

If a speaker speaks English and gives a syllable, word or phrase particular prominence, this is written in bold capital letters.

If the original language is Chinese, the word or phrase with particular prominence will be written in bold form in the transcription, and in italicized bold capital letters in the English translation.

(.) indicates a brief pause in the speech of up to a half second in duration; longer pauses are timed to the nearest second and marked with the number of seconds in parenthesis (e.g., (1)=1 second, (3)=3 seconds).

Laughter and laughter-like sounds are identified using the @ symbol, and the number of syllables approximated (e.g., ha-ha-ha=@@@).

Utterances spoken in a particular mode (fast, soft, read, etc.) notably different from the speaker’s normal speaking style are marked accordingly (e.g., <fast>, <soft>, etc.).

[] indicates the content added by the transcriber to complete meaning.

hh. Noticeable breathing in or out is represented by two or three h’s (hh=relatively short; hhh=relatively long).

References

Atkinson, Dwight. 2002. Toward a sociocognitive approach to second language acquisition. The Modern Language Journal 86(4). 525–545.10.1111/1540-4781.00159Search in Google Scholar

Bacon-Shone, John & Kingsley Bolton. 2005. Bilingualism and multilingualism in the HKSAR: Hong Kong’s changing linguistic profile. Invited paper at the International symposium on Bilingualism: Linguistic, Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives, The University of Hong Kong, 18 June.Search in Google Scholar

Blommaert, Jan. 2005. Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511610295Search in Google Scholar

Bourdieu, Pierre. 2000. Pascalian meditations. Translated by Richard Nice. Stanford: Stanford University Press.Search in Google Scholar

Bolton, Kingsley & Shirley Lim. 2000. The futures for Hong Kong English. World Englishes 19. 429–443.10.1111/1467-971X.00191Search in Google Scholar

Cameron, Lynne & Alive Deignan. 2006. The emergence of metaphor in discourse. Applied Linguistics 27(4). 671–690.10.1093/applin/aml032Search in Google Scholar

Cashman, Holly. 2008. Accomplishing marginalization in bilingual interaction: Relational work as a resource for the intersubjective construction of identity. Multilingua 27. 129–150.10.1515/MULTI.2008.007Search in Google Scholar

Chanseawrassamee, Supamit & Sarah Shin. 2009. Participant- and discourse-related code-switching by Thai-English bilingual adolescents. Multilingua 28(1). 45–78.10.1515/mult.2009.003Search in Google Scholar

Chen, Katherine. 2008. Positioning and repositioning: Linguistic practices and identity negotiation of overseas returning bilinguals in Hong Kong. Multilingua 27(1). 57–75.10.1515/MULTI.2008.004Search in Google Scholar

Creese, Angela & Adrian Blackledge. 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal 94(1). 103–115.10.1111/j.1540-4781.2009.00986.xSearch in Google Scholar

Dong, Jie. 2009. ‘Isn’t it enough to be a Chinese speaker’: Language ideology and migrant identity construction in a public primary school in Beijing. Language and Communication 29(2). 115–126.10.1016/j.langcom.2009.01.002Search in Google Scholar

Dong, Jie & Jan Blommaert. 2009. Space, scale and accents: Constructing migrant identity in Beijing. Multilingua 28(1). 1–24.10.1515/mult.2009.001Search in Google Scholar

Gu, Mingyue. (2011a). Language choice and identity construction in peer interactions: Insights from a multilingual university in Hong Kong. Journal of Multilingual and Multicultural Development 32(1). 17–31.10.1080/01434632.2010.532876Search in Google Scholar

Gu, Mingyue. 2011b. Cross-border pre-service teachers in Hong Kong: ‘To be or not to be integrated, that is the problem’. Journal of Education for Teaching 37(2). 139–154.Search in Google Scholar

Gu, Mingyue & Ho Kin Tong. 2012. Space, scale and languages: Identity construction of cross-boundary students in a multilingual university in Hong Kong. Language and Education 26(6). 501–515.10.1080/09500782.2012.663553Search in Google Scholar

Gu, Mingyue. 2014. From opposition to transcendence: The language practices and ideologies of students in a multilingual university. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17(3). 310–329.10.1080/13670050.2013.766148Search in Google Scholar

Kirkpatrick, Andy & Michael Chau. 2008. One country, two systems, three languages: A proposal for teaching Cantonese, Putonghua and English in Hong Kong’s schools. Asian Englishes 11(2). 32–45.10.1080/13488678.2008.10801234Search in Google Scholar

Kramsch, Claire & Anne Whiteside. 2008. Language ecology in multilingual settings: Towards a theory of symbolic competence. Applied Linguistics 29(4). 645–671.10.1093/applin/amn022Search in Google Scholar

Lemke, Jay. 2000. Across the scales of time: Artifacts, activities, and meanings in ecosocial systems. Mind, Culture, and Activity 7(4). 273–290.10.1207/S15327884MCA0704_03Search in Google Scholar

Larsen-Freeman, Diane. 1997. Chaos/complexity science and second language acquisition. Applied Linguistics 18. 141–165.10.1093/applin/18.2.141Search in Google Scholar

Larsen-Freeman, Diane. 2002. Language acquisition and language use from a chaos/complexity theory perspective. In Claire Kramsch (ed.), Language acquisition and language socialization, 33–46. London: Continuum.Search in Google Scholar

Larsen-Freeman, Diane. 2006a. The emergence of complexity, fluency, and accuracy in the oral and written production of five Chinese learners of English. Applied Linguistics 27(4). 590–619.10.1093/applin/aml029Search in Google Scholar

Larsen-Freeman, Diane. 2006b. On the complementarity of chaos/complexity theory and dynamic systems theory in understanding the second language acquisition process. Bilingualism: Language and Cognition 10(1). 35–37.10.1017/S136672890600277XSearch in Google Scholar

Larsen-Freeman, Diane & Lynne Cameron. 2008. Complex systems and applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Lewontin, Richard. 2000. The Triple Helix: Gene, organism, and environment. Cambridge, MA: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Li, David Chor Shing. 2002. Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A survey of recent research. In Kingsley Bolton (ed.), Hong Kong English: Autonomy and creativity, 79–99. Hong Kong: Hong Kong University Press.Search in Google Scholar

Li, David Chor Shing. 2009.Towards ‘biliteracy and trilingualism’ in Hong Kong (SAR): Problems, dilemmas and statekholders’ views. AILA Review 22. 72–84.10.1007/978-3-319-44195-5_6Search in Google Scholar

Li, David Chor Shing, Angel Mei Yi Lin & Wai King Tsang (eds.). 2000. Language and education in post-colonial Hong Kong. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong.Search in Google Scholar

Li, Wei. 2011a. Multilinguality, multimodality and multicompetence: Code- and modeswitching by minority ethnic children in complementary schools. Modern Language Journal 95(3). 370–384.Search in Google Scholar

Li, Wei. 2011b. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43. 1222–1235.10.1016/j.pragma.2010.07.035Search in Google Scholar

Luke, Kang Kwong. 1998. Why two languages might be better than one: Motivations of language mixing in Hong Kong. In Martha C. Pennington (ed.), Language in Hong Kong at century’s end, 145–160. Hong Kong: Hong Kong University Press.Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 1998. Codes and consequences: Choosing linguistic varieties. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Moore, Emilee & Melinda Dooly. 2010. How do the apples reproduce (themselves)? How teacher trainees negotiate language, content, and membership in a CLIL science education classroom at a multilingual university. Journal of Language, Identity and Education 9. 58–79.10.1080/15348450903523591Search in Google Scholar

Morrison, Keith & Icy Lui. 2000. Ideology, linguistic capital, and medium of instruction in Hong Kong. Journal of Multilingual and Multicultural Development 21. 471–486.10.1080/01434630008666418Search in Google Scholar

Pennycook, Alastair. 2003. Beyond homogeny and heterogeny: English as a global and worldly language. In Christian Mair (ed.), The cultural politics of English, 3–17. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789401200929_003Search in Google Scholar

Shin, Sarah. 2005. Developing in two languages: Korean children in America. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853597480Search in Google Scholar

Silverstein, Michael. 1996. Monoglot standard in America: standardization and metaphors of linguistic hegemony. In Donald Brenneis & Ronald Macaulay (eds.), The matrix of language, 284–306. Boulder: Westview.10.4324/9780429496288-18Search in Google Scholar

Smith, Wendy & Zvi Bekerman. 2011. Constructing social identity: Silence and argument in an Arab-Jewish Israeli group encounter. Journal of Pragmatics 43(6). 1675–1688.10.1016/j.pragma.2010.11.009Search in Google Scholar

Talmy, Steven. 2010. Qualitative interviews in applied linguistics: From research instrument to social practice. Annual Review of Applied Linguistics 30. 128–148.10.1017/S0267190510000085Search in Google Scholar

Tse, Shek Kam, Joseph Wai Ip Lam, Elizabeth Ka Yee Loh & Raymond Yu Hong Lam. 2007. The influence of the language that Hong Kong primary school students habitually speak at home on their Chinese reading ability in school. Journal of Multilingual and Multicultural Development 28. 400–417.10.2167/jmmd529.1Search in Google Scholar

Weedon, Chris. 1987. Feminist practice and poststructuralist theory. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Williams, Ashley. 2008. Brought-along identities and the dynamics of ideology: Accomplishing bivalent stances in a multilingual interaction. Multilingua 27. 37–56.10.1515/MULTI.2008.003Search in Google Scholar

Published Online: 2015-10-27
Published in Print: 2017-1-1

©2017 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 3.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/multi-2014-0070/html
Scroll to top button