Home When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting

  • Jieun Lee
Published/Copyright: January 18, 2010
Multilingua
From the journal Volume 28 Issue 4

Abstract

This paper explores the role of the court interpreter in cross-cultural and cross-linguistic communication in the courtroom. Drawing on the analysis of the discourse of witness examinations interpreted by Korean interpreters in Australian court proceedings, this paper argues that in the absence of cultural and/or linguistic explanations by the interpreter, evidence given by witnesses from culturally and linguistically diverse backgrounds may not be accurately or fully interpreted, and this can have potentially serious consequences for the witness in the adversarial context. The discussion highlights the significance of interpreters' disclosure of linguistic and cultural issues which are related to the accuracy of interpreting during court-room examination and suggests that ‘conduit’ interpreters may in fact adversely influence adversarial court proceedings.


Address for correspondence: Department of Linguistics, Macquarie University, North Ryde NSW 2109 Australia. e-mail:

Published Online: 2010-01-18
Published in Print: 2009-November

© 2009 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 10785 Berlin

Downloaded on 13.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/mult.2009.017/html
Scroll to top button