Home Social Sciences On the Manchu Source Jun gar-i ba-be necihiyeme toktobuha bodogon-i bithe (Strategy Book for the Pacification of the Dzüüngarian Territory) (1770)
Article Open Access

On the Manchu Source Jun gar-i ba-be necihiyeme toktobuha bodogon-i bithe (Strategy Book for the Pacification of the Dzüüngarian Territory) (1770)

  • Enkhsaruul Lkhagvasuren EMAIL logo
Published/Copyright: August 6, 2025

Abstract

The Manchu source Jun gar-i ba-be necihiyeme toktobuha bodogon-i bithe (Strategy Book for the Pacification of the Dzüüngarian Territory), appeared in print in 1770 and Chinese block print in 1772 before being included in the Complete Book of the Four Storehouses (四庫全書) in 1781. The Qing dynasty (1644–1912) details in this chronicle the conquests of the Dzüüngar Empire (1671–1755), the Tibetan Plateau, and the Muslim city-states of the Tarim Basin, and also explores correspondence with the Imperial Russians, covering the Kyakhta Treaty signed in 1727 and issues that arose from it during the Qianlong (r. 1735–1796) era. It sheds light on the source content, the corpus of publications, and the Manchu-Chinese block prints compiled under Fuheng (1720–1770), the Qianlong emperor’s brother-in-law. This article explores the biographies of the supervisors and other contributing individuals in the compilation. The importance of the source, which covers 1700 to 1765, is also explored. The article aims to initiate a new academic conversation about this significant historical source.

1 Introduction

The tribal appellation Dzüüngar (also known as Man. Jun gar, Oir. J̌öün γar (“Left wing”), Mong. J̌egün γar, Chin. 準噶爾 Zhun gaer, Rus. Джунгар, Khal. Зүүнгар), appeared in the seventeenth century as an integral component of the Oirat confederation[1] with the Tsoros[2] clan. The geographical location of the Tsoros lineage, on the left side of the Oirat confederation, ultimately became the designated empire when Galdan (1644–1697), the leader of the left wing of the confederation, effectively consolidated power and united the right wing, which became known as the last independent Mongol state with a non-Chinggisid bloodline. In the winter of 1678, the Fifth Dalai Lama, Ngagwang Lobzang Gyatsho (Tib. ngag dbang blo bzang rgya mtsho; 1617–1682) bestowed on Galdan the preeminent honorific title, “Galdan Patron of Religion Boshogtu Khan” (Tib. dga’ldan bstan ’dzin bo shog thu khang; Oir. šaǰini bariqči dga’ ldan bo šoqtu xān; Man. šajin be jafara g’aldan bošoktu han;[3] Khal. Шашин баригч Галдан Бошогт хаан). After five successors, namely Tseveenrabdan (1665–1727), Galdantseren (1694–1745), Tseveendorjnamjil (1730–1749), Lamdarjaa (1724–1752) and Davaach (r. 1752–1755), the empire was occupied by the Qing Dynasty in 1755, which resulted in uprisings against the Qing authority from 1755 to 1758.[4] After the dissolution of this imperial entity, the Qing Dynasty established its administrative apparatus within the region, beginning in 1759.[5]

Despite the emic sources written in Uyghur Mongolian and Oirat scripts in the historical context of the Dzüüngar Empire, the Manchu documents have a key role among the etic sources in Chinese, Russian, Tibetan, and Turkic. An eminent illustration of an officially sanctioned chronological document, more specifically, the historical account authored by the victors detailing the narrative of the defeated side, can be found in the Manchu text entitled Jun gar-i ba-be necihiyeme toktobuha bodogon-i bithe, sponsored and requested by individuals who determine which historical events are significant, which facts are selected, and from what perspective these events are interpreted. The participants in the compilation influenced how the next generations would remember and assess these events by commenting upon, summarizing, explaining, and analyzing primary sources. The analysis of these genre sources often reveals biases and propaganda used to uphold the power and status of these privileged groups.

1.1 Content and Versions of Jun gar-i bodogon-i bithe

The Manchu source Jun gar-i ba-be necihiyeme toktobuha bodogon-i bithe was as said published in 1770 and in Chinese block print in 1772 before being incorporated into the renowned 四庫全書 in 1781. Also known as (欽定) 平定準噶爾方略 (Qin ding) Ping ding zhun ga er fang lüe (“(Imperially Endorsed) Strategy Book for the Pacification of the Dzüüngarian Territory”) in Chinese, it is a manifestation of political gratitude extended towards the Qing dynasty for their unification of the Dzüüngar Empire and the Muslim city-states under their dominion. The Manchu source comprises four sections:

Man. šutucin, Chin. 序 xu, Mon. orosil, “a Preface”;

Man. julergi banjibun, Chin. 前編 qian bian, Mon. emünedü ǰokiyal, “The First Collection,” containing fifty-four books;

Man. jingkini banjibun, Chin. 正編 zheng bian, Mon. ǰingkini ǰokiyal, “The Main Collection,” consisting of eighty-five books;

Man. sirame banjibun, Chin. 續編 xu bian, Mon. daruγ-a ǰokiyal, “The Supplemental Collection,” encompassing 32 books.[6]

Furthermore, the Qianlong emperor and chief supervisor Fuheng (1722–1770) included their viewpoints on why they should compile Jun gar-i bodogon-i bithe in the preface. According to the Qianlong emperor’s statement, the substantial record was dedicated to forever remembering the merits of the people who sacrificed their lives in the war: “Relying on the collective strength, we were fortunate to achieve success. However, the number of our soldiers who faced the sharp edge of battle was by no means small. Therefore, the compilation of this record is primarily driven by the loyalty and righteous spirits of those who fell. I cannot bear to let their memory fade into oblivion. Thus, I have documented everything, not to boast about territorial expansion or conquest, but to honour them”[7] (Man. /2v6/ geren-i hūsun-de /2v7/ aktafi jabšan-de gungge mutebucibe mini coohai ursei dacun /3r1/ agūra-de gasihiyabuhangge inu komso akū tuuntu ere bithe-be /3r2/ arahangge cohome tondo jurgangga fayangga-be burubufi ularakū-de /3r3/ isibure-de tebcirakū turgunde gemu yongkiyame arafi ejebuhe /3r4/ umai ba-be feshelehe jecen-be badarambuha jalin waka). On the other hand, the chief supervisor Fuheng declared the aim of revealing the military accomplishments in the Strategy Book: “The military campaign continued for no more than 5 years. The strategy has surpassed expectations and is unprecedented among a hundred kings. Inscriptions are put down among mountains in the distant regions, marking the extent of the realm. Order ministers to open an office for compilation, revealing the military accomplishments in the Strategy Book is proper”[8] (Man. /2v7/ coohalaha inenggi /3r1/ hono sunja aniya-be baibuhakū /3r2/ dorgi bodogon yargiyan-i tanggū han-ci colgoroko lakcaha /3r3/ jecen-i alin dabagan-de eldengge wehe ilibufi ne /3r4/ hešen-ci casi ba na-be badarambuha-be dahame /3r5/ bithei ambasa-de afabufi kuren neifi bithe banjibume /3r6/ coohai gungge-be /3r7/ bodogon-i bithe-de iletuleburengge giyan) (Figure 1).

Figure 1: 
Manchu version of Jun gar-i bodogon-i bithe (The State Museum in Berlin).
Figure 1:

Manchu version of Jun gar-i bodogon-i bithe (The State Museum in Berlin).

As mentioned in the preface, completing the Manchu version in 1770[9] took 15 years, starting in 1755.[10] Subsequently, the Chinese block print was produced in 1772[11] and then became the Historiography section’s 115th‒117th books and the Politics section’s 357th‒359th books[12] of the “Complete Book of the Four Storehouses” in 1781.[13] The main question concerns whether distinctions occur between the Manchu and Chinese versions and between the two Chinese versions. Throughout the comparison, a notable distinction can be observed in the preface regarding the content and quantification of the first, central, and supplementary collections of Jun gar-i bodogon-i bithe. This additional information, unrecorded in the Manchu 1770 version, emerges with minor compositional alterations at two locations in the Chinese two-block prints. The Chinese 1772 version placed this additional information before the preface and catalogue on three pages and 47 columns,[14] while the Chinese 1781 version placed it after these sections on three pages and 44 columns (Figure 2).[15]

Figure 2: 
The differences in the preface of the two Chinese block prints.
Figure 2:

The differences in the preface of the two Chinese block prints.

The first difference is the publication date of Jun gar-i bodogon-i bithe. The 1781 edition mentioned the Manchu block print date of 1770, while the 1772 version cited the Chinese block print date of 1772. Other issues in the preface of the two Chinese versions are considered mistakes by the author. For instance, the indication that the first collection ended in the seventeenth year [1752] of Qianlong contradicts the detail on the fiftieth page of the fifty-fourth volume of the first collection in the 1772 version, which indicated 乾隆十八年春正月戊寅Qianlong shiba nianchun zhengyue wu yin (“Earth Tiger Day [22] of January of the eighteenth year [1753] of Qianlong”).[16] Moreover, the supplemental collection in the 1772 Chinese version had 32 volumes on 51 pages[17] which contradicted information on the total quantity of volume 33 mentioned in the preface. Elsewhere, the Manchu version asserted that there were more than 170 books in the compilation,[18] while the Chinese versions of 1772 and 1781 stated that there were approximately 170[19] and 171.[20] In reality, the total number of books in the compilation, including three collections and a preface, was 172 (Figure 3).

Figure 3: 
Chinese version of Jun gar-i bodogon-i bithe (The Place Museum in Beijing).
Figure 3:

Chinese version of Jun gar-i bodogon-i bithe (The Place Museum in Beijing).

Returning to the main concern of whether distinctions occur between the Manchu and Chinese versions, it can be presumed that there are minor differences between the two languages’ structures and lexicology, in part due to the two-year gap in the block-printing allowed to correct (or edit) the Chinese version. The following cases illustrate this:

Manchu version (Preface 4v–5r): amcame gūnici, arutai-i aiman halafi jun gar seme gebulehe Chinese version (Preface 4v): 溯自阿魯台之部,别為準噶爾之名
“Think back in retrospect, the tribe[s] in the Arutai switched [their] name to Dzüüngar” “Tracing back to the tribe of Alutai, it later became known as the Dzüüngar”

The modern standardised Chinese character for Altai is 阿勒泰 a le tai. At that time, the accepted form of the Arutai or Alutai () was the Altai ( in Mongolian), which is still the case today. Due to limited access to the additional source, it remains unclear why the Manchu version referenced Arutai instead of Altai, how it can be explained, or if it was the writer’s mistake.

Manchu version (Preface 5v): duin oirat daci ini hanci adaki bime ehe mujilen tebufi durime ejelehe Chinese version (Preface 4r): 四部本伊脣齒,雄心已侈鯨吞
“[Galdan] annexed [them because he] kept evil intent even though the four Oitats were his close partners” “[Galdan] annexed [them to seek his] great ambitions even though the four Oitats were his close partners”

A Manchu expression in the above text, ehe mujilen (“evil intent”), has equal meaning to the Chinese word 祸心 huo xin [id.]; its translation into 雄心 xiongxin (“great ambition”) seems to be based on classic stylistics.

Manchu version (Head book 3v): sirame aniya, ejen-i beye geli dailame genefi, conotu alin-de isinafi, fudarkan hūlhai jui sebten banjur-be jafafi yabure kūwaran-de olji alibuha Chinese version (Head book 2r): 明年, 駕復親征,出狼居胥山,獲逆子塞卜屯班珠爾,獻俘行在。
“The next year (in 1696), the [Kangxi] emperor personally led the campaign, reaching Mount Conotu, capturing the rebellion son Sebten Banjur, and presenting him as a booty at the imperial palace [for short stays away from the capital]” “The next year (in 1696), the [Kangxi] emperor personally led the campaign, reaching Mount Langjuxu, capturing the rebellion son Sebten Banjur, and presenting him as a booty at the imperial palace [for short stays away from the capital]”

The Manchu designation conotu is derived from the Mongolian loanword cinu-a “wolf,” while the Manchu expression for the wolf is niohe. Chinese 狼居胥山 Langjuxu Mountain is a general term for referring to the northern desert, in particular nomads, since the Han dynasty (119 BCE). Unfortunately, the author couldn’t clarify the location (or usage) of the Manchu term conotu alin by the time of writing due to source limitations. However, it should be noted that there are minor differences in some expressions between the Manchu and Chinese versions of Jun gar-i bodogon-i bithe; such distinctions in the content require further investigation. As mentioned earlier, the present Manchu source comprises four sections that begin with Man. šutucin, Chin. 序 xu, Mon. Orosil, “a Preface” of four different parts:

  1. Man. Han-i araha jun gar-i ba be necihiyeme toktobuha bodogon-i bithei šutucin, “A Foreword Written by the Emperor of Strategy Book for the Pacification of the Dzüüngarian Territory”; Chin. 平定準噶爾方畧序 pingding zhungaer fanglüe xu; Mon. qaγan-u bicigsen ǰegün γar-un γaǰar-i töbsidken toγataniγuluγsan bodulγ-a-yin bicig-ün orosil

  2. Man. gingguleme ibebuhe jun gar-i ba be necihiyeme toktobuha bodogon-i bithei iletuleme wesimbure bithe, “A Memorial Respectfully Presented to the Emperor of Strategy Book for the Pacification of the Dzüüngarian Territory”; Chin. 恭進平定準噶爾方畧表 gong jin pingding zhungaer fanglüe biao; Mong. kiciyenggüyilen dabsiγulaγsan ǰegün γar-un γaǰar-i töbsidken toγataniγuluγsan bodulγ-a-yin bicig-ün ilerkeyilen ayiladqaqu bicig

  3. Man. jun gar-i ba be necihiyeme toktobuha bodogon-i bithei hacin-i ton, “A Catalogue of Strategy Book for the Pacification of the Dzüüngarian Territory”; Chin. 平定準噶爾方略目錄 (in the 1772 version while 總目 zong mu (“a general catalogue”) features in the 1781 version); pingding zhungaer fanglüe mu lu; Mong. ǰegün γar-un γaǰar-i töbsidken toγataniγuluγsan bodulγ-a-yin bicig-ün ǰüil-ün toγ-a

  4. Man. jun gar-i ba be necihiyeme toktobuha bodogon-i bithei ujui debtelin, “A Head Book of Strategy Book for the Pacification of the Dzüüngarian Territory”; Chin. 平定準噶爾方略卷首 pingding zhungaer fanglüe juan shou; Mong. ǰegün γar-un γaǰar-i töbsidken toγataniγuluγsan bodulγ-a-yin bicig-ün terigün debter

The first two parts, the foreword written by the Qianlong emperor, and Fuheng’s memorial, which is respectfully presented to the emperor, explain their perspectives on the reason for compiling this Manchu source, as revealed earlier. Compared to the Qianlong emperor’s foreword, Fuheng’s memorial has been expanded with supplemental data regarding the historical context of the western region from the Eastern Han Dynasty (25 AD–220 AD) to the Qing Dynasty, including a list of 87 names and their positions. Furthermore, a catalogue continues with the dates marking the beginning and end of each book included in the three collections, totaling 171. A head book summarizes significant events during and before the Qing Dynasty’s occupation of the Dzüüngar Empire and the Muslim citizens in the Tarim Basin: the submission of the Dzüüngarian noblemen to the Qing Dynasty due to internal conflict within the empire; how the Dzüüngarian population warmly welcomed the Qing army; how the Muslims under Dzüüngarian control were pleased that the Qing military entered their territory; how the Kazakhs respectfully received the Qing dynasty envoys; and the unfortunate fate of those who rebelled against Qing authority. Finally, it briefly introduces the main topics and dates in the three collections.

Man. julergi banjibun, Chin. 前編 qian bian, Mon. emünedü ǰokiyal, “The First Collection” of 54 books, covers from 1700 to 1753, beginning with the historical chronicle on the auspicious date of July 4, 1700, with the campaigns to conquer Qinghai. It concludes on the propitious occasion of September 20, 1753, marked by the appointment of Yong Chang (永常, d. 1755) to the esteemed post of Governor-General of the Western Frontier Area of Shaanxi and Gansu Provinces. This collection offers a comprehensive synthesis of the intricate interactions between the Qing Dynasty and the Dzüüngar Empire, encompassing pivotal events such as the military confrontation between Tseveenrabdan and Kangxi in 1716–1720,[21] which transpired in the lofty environs of the Tibetan plateau. Furthermore, it meticulously recounts the protracted engagements between Galdantseren and Yongzheng within the regions of Barkhöl and Altai from 1730 to 1733, which resulted in the Dzüüngar-Qing court border demarcation agreement of 1734–1740.[22] In addition to these significant historical events, this collection meticulously details aspects such as military logistics, remuneration, facilities, plantations, provisioning, diplomatic entanglements, and clandestine intelligence operations. In stark contrast to the central and supplementary collections, which encapsulated a single year’s events within twelve and six volumes separately, the first collection comprises one year’s incidents within a singular volume as a brief introduction to the previous background of the Qianlong period.

From 1753 to 1760, Man. jingkini banjibun, Chin. 正編 zheng bian, Mon. ǰingkini ǰokiyal, “The Main collection” consists of 85 books, commencing with a memorial of Tsengunjav, vice-general for the Left side of the Pacification of the Frontier on November 23, 1753, about the submission of Dorvod noblemen, three Tseren[23] from the Dzüüngar Empire. This collection ended on March 3, 1760, regarding the Qianlong emperor’s bestowing to General Jaohūi (1708–1764), vice-general Fude (d. 1776), councillor Mingšui (d. 1768), Balu (d. 1770), and newly subjugated Muslims during the ceremony held at the 丰泽园 Fengzeyuan. The main themes in the collection encompass the Qing Dynasty’s strategic manipulation that led the Dzüüngarian elites to acquiesce to Qing authority, orchestrating the Qing military incursion into the Dzüüngar Empire[24] with notable success. For example, it mentions the Qianlong emperor’s strategy to rule after conquering the Dzüüngarians by categorizing them into four parts based on their ethnic group,[25] thereby diminishing their collective influence. In response to a rebellion by the Dzüüngarian nobility, the Qing administration changed policy, adopting a more repressive approach, which led to massacres.[26] Further, this collection emphasizes the Dzüüngarian prince’s internal conflict during the Qing dynasty’s occupation. The next significant entry in the main collection was about Muslim citizens’ submission to the Qing Dynasty, subsequently followed by an exploration of the dissent and uprisings that transpired among the Muslim elites, including significant figures such as Manggalik (d. 1757?), Buranidun (d. 1759), and Hojijan (d. 1759), who actively resisted Qing dominion and met their demise in the course of their resistance efforts.[27]

Encompassing 32 books, from 1760 to 1765, Man. sirame banjibun, Chin. 續編 xu bian, Mon. daruγ-a ǰokiyal, “The Supplemental Collection” was initiated on March 5, 1760, concerning the Qianlong emperor edict accorded to the Solon military contingent upon their triumphant return, replete with meritorious achievements. Terminated on November 7, 1765, with a memorial of Mingšui, the general for managing the Ili region, he led a campaign against the Muslim populations and successfully subjected them to Qing dominion. The collection includes documents on the administrative structure of the Qing government introduced to its newly conquered territory by incorporating native Mongol and Muslim customs and practices. For instance, the Qianlong emperor issued an edict on January 3, 1763, attempting to deal with the lack of firewood, with the main reason behind this the increase in sedentary people in Man. Ice jecen; Chin. 新疆 xin jiang, “newly conquered territory” – a nomadic environment. According to the edict, Man. ili-de tebuhe hafan cooha, jai jihe hūdai irgese ulhiyan-i labdu ofi hanci šurdeme ba-i deijiku-be baitalahai deijiku bisire ba ulhiyen-i goro oho, “the number of officers, soldiers stationed in the Yili, merchants, and civilians gradually increased, and they used all the firewood nearby, and the place with the firewood was becoming far away.”[28] The Qianlong emperor applauded General Mingšui’s action, which was to discover Man. wehe yaha, Chin. 煤窑 meiyao, “a coalpit” in the surrounding area; however, he issued a decree to maintain the nomadic life of the Solon and Chakhar soldiers and prohibit the Manchu soldiers from settling in the city. As a result of these activities, a set of commercial laws was formulated to govern the economic activities of the nomadic populace residing in this region. Additionally, directives were issued to facilitate the cultivation of sustenance crops on previously unutilized lands, legal provisions on tributary obligations were established, mechanisms for safeguarding the region were put in place, and regulations governing residential arrangements were promulgated.

1.2 Maintenance and Publications of Jun gar-i bodogon-i bithe

The Manchu and Chinese block print versions of the Jun gari bodogon-i bithe have been collected in four countries’ archives and libraries. In particular, France, Germany, and Mongolia provide complete and incomplete Manchu versions, while China has complete Chinese versions that are the variants of the 1772 and 1781 versions. Additionally, the Chinese version’s incomplete reproductions made by a Japanese official in 1805 have been preserved in the Nagasaki Magistrate’s Office, Japan. One of the major contributions to the current source is that most of these administration offices make the entire source in their storage available for free through their websites, making it easier for academics, regardless of their location, to access it. The National Library of France[29] containing the complete Manchu version of Jun gar-i bodogon-i bithe has posted the entire version on its website. Compared with the National Library of France, the State Museum in Berlin[30] has an incomplete Manchu version, particularly the 109 books[31] (of 172), but it has introduced color-scanned files with a well-organized catalogue. The next incomplete Manchu version, with the 49 books,[32] is stored in the National Archive of Mongolia,[33] in its online system. Due to its fundamental value in eighteenth-century Mongolian history, Mongolian academics in the previous century have completely translated it into Uighur-Mongolian script preserved in the National Library of Mongolia[34] under the title Mon. Jun γar-un γaǰar-i töbsidken toγtaγaγsan bodulγ-a-yin bičig.[35] This Mongolian translation is evidence that the complete Manchu version was collected in Mongolia, since the Qing dynasty established three main government offices in Mongolia, namely, the Military Governor in Uliyastai (1732–1911), the Imperial Resident in Yeke Küriye (1758–1911), and the Assistant Military Governor in Khovd (1761–1911). Chakhar Mongolian historian, politician, and linguist Burd Buyanchuulgan (1885–1937) translated and discussed the Manchu source Jun gar-i bodogon-i bithe while he worked at the Institute of Science Mongolia from 1932 to 1937, which was a significant period in Mongolian studies. Nearly 150 years after Mongolia declared independence from the Qing dynasty in 1911, Mongolians began writing the political history of their country. His Chinese and Manchu language skills led him to visit Beijing in 1923 and he became chairman of the all-military training committee. Additionally, he served in the USSR as ambassador from 1925 to 1929 and was Deputy Minister of the Foreign Ministry from 1929 to 1932. Unfortunately, he was shot during the political repression in 1937.[36]

A series of four Chinese books, reproduced from Jun gar-i bodogon-i bithe and now kept in Japan, demonstrate the text’s importance for the Japanese in understanding the neighboring political developments during their encounter with the Russian Empire (1721–1917) at the beginning of the nineteenth century. Ota Nanpo (大田南畝; 1749–1823), who served as the director of accounting at 長崎奉行所 Nagasaki Buyosho, “the Nagasaki Magistrate’s Office,” from December 6 to January 14, 1805, reproduced the Chinese block print of Jun gar-i bodogon-i bithe (comprising 12 boxes) and its associated components. According to Ota Nanpo’s records, this compilation arrived in Japan by sea in 1803. He later reproduced a preface containing the Qianlong Emperor’s order, a foreword, a memorial by Fuheng presented to the throne on a ceremonial occasion, and a comprehensive index.[37] His main focus was on the political relationship between the Qing dynasty and the Russian Empire. This included historical events such as the Kangxi Emperor’s edict to the leader of Chikoy village in 1715, the signing of the Kyakhta Treaty in 1727, Amarsanaa’s flight to Russia in 1757–1758, and the tensions affecting the Kyakhta Trade between the Qing Dynasty and the Russian Empire in 1759. Ota Nanpo’s principal motivation for undertaking this extensive reproduction of Jun gar-i bodogon-i bithe in 1804 was driven by the need to gain a thorough understanding of the historical context between the Russian Empire and the Qing Dynasty, especially because of the escalating pressures on Japan following the arrival of the special envoy Nikolai Petrovich Rezanov (1764–1807).[38]

At present, two government offices, 故宫博物院 “The Palace Museum” in Bejing[39] and 國立故宮博物院 “National Palace Museum” in Taipei, hold copies of the Chinese block print of Jun gar-i bodogon-i bithe. Like the Manchu version, the Chinese version has been made accessible online thanks to the efforts of several universities and organizations. Of note is the Peking University-Byte Dance Open Lab for Digital Humanities[40] which presented an understandable version of the 1781 Chinese version of Jun gari bodogon-i bithe. They inserted punctuation into the original Chinese text to distinguish where new sentences begin and end and clarified unclear Chinese characters in the text. Following the Chinese version of Jun gari bodogon-i bithe, Chinese scholars have played a principal role in publishing the Chinese block print of the present source due to its preservation in their homeland. The 1772 Chinese block print was first published in four volumes by the Tibetan Academy of Social Sciences in 1990,[41] marking the first time the Chinese block print collections had been made available. Subsequently, the National Palace Museum produced the 1781 Chinese block print version as volumes 47 through 53 of the Forbidden City Rare Book Collection in 2000 (which consists of seven volumes),[42] which the Taiwan Commercial Press Company Limited published in three volumes in 2008.[43] Thanks to Chinese historians’ hard work in publishing the source and introducing it into the academic framework, the Chinese version has gained recognition for its historical significance. In 1994, a collaborative project involving Национальная академия наук Республики Казахстан, Институт уйгуроведения, “the Institute of Uighur Studies and the National Academy of Sciences of the Republic of Kazakhstan,” and Академия наук Республики Узбекистан, Институт востоковедения имени Абу Райхана Беруни, “the Abu Rayhan Beruni Institute of Oriental Studies from the National Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan,” released a volume of 55 memorials from Jun Gar-i Bodogon-i bithe about East Turkestan (1755–1762),[44] which was later translated to Russian, based on the Chinese version.

In contrast, the Manchu version was introduced much later, in particular with the contribution of the National Library of France in 2010. This prompted scholarly comparison between both versions. An initial milestone was reached in 2020, when Mongolian historians conducted a detailed study of the Manchu version, recognizing its value for understanding eighteenth-century Mongolian history. A complete translation of Jun gari bodogon-i bithe into Uyghur-Mongolian script was completed in the 1930s, but it received little academic attention due to the uncertainty of the original version used for translation. Тод номын гэрэл төв, “The Centre of the Light of the Clear Script Books,” together with several Mongolian young historians[45] translated the Manchu version at the National Library of France into Cyrillic Mongolian. This version was published as volumes 89 to 98 of the Bibliotheca Oiratica series, which included 10 volumes and 2,547 pages, as well as an index of personal and place names. As a project member, the author was pleased to be a part of this project and translated more than 30 volumes of the Main collection of the Jun gar-i bodogon-i bithe from Manchu to Cyrillic Mongolian (Figure 4).[46]

Figure 4: 
Cyrillic Mongolian complete translation of Jun gar-i bodogon-i bithe (in 2020).
Figure 4:

Cyrillic Mongolian complete translation of Jun gar-i bodogon-i bithe (in 2020).

1.3 Authors’ Involvement in Jun Gar-i bodogon-i bithe

The Chinese and Manchu prefaces identify 87 individuals[47] who contributed to its invention and publication. Their roles included chief and vice supervisor, proctor, collector, chief reviser, Chinese and Manchu reviser, corrector, and official translator. These 87 individuals were connected to 16 institutes in the Qing government, including: the Boards of Civil Appointments, Revenue, Rites, War, Justice and Work; the Court of Colonial Affairs; the Department Director of the Imperial Household; the National Academy; the Imperial Equipage; the Workshop of the Imperial Household; the Imperial Patent Office; the Imperial Clan Court; the Court of Banqueting; the Grand Secretariat; and the Court of Imperial Instruction. The authors could be classified into three groups based on their ethnogenetic background: Manchu, Mongol, and Chinese. 50 were Chinese (57 %) followed by 34 Manchu (39 %) and three Mongols. The Mongol contributors were from the Borjigin clan Bandi (班第, d. 1755), the Sartuk clan Nayantai (納延泰, d. 1762), and Bayansan (巴延三, ?). The proctor and reviser played a significant role in the composition of Jun gar-i bodogon-i bithe, who made up one half of the team and had three different responsibilities. To understand the development of this source, one must focus on who witnessed the events and how their knowledge was formed, especially that of the 19 supervisors who played a significant role in the project. Insights can be gained through examination of their biographies.

Laiboo (1681–1764) of the Hitara clan is noteworthy for his early experience with the Mongols. His family, part of the Hitara clan, who belonged to the Manchu Plain White Banner, came from the Changbai Mountains, Niyaman Mountains, and Dong E Valley, which they had inhabited since the beginning of the Ming dynasty (1368–1644).[48] Laiboo was a member of the Grand Council of State, a secretary in the Ministry of Public Works, and a Grand Secretary of Wuying Hall. He was awarded with a biography in 欽定八旗通志, “Imperially Endorsed Eight Banners Complete Record,” volume 161 and Individual’s Record volume 41. It is clear that Laiboo was neither an eyewitness nor a participant in the Qianlong era battles, but he was familiar with the conflict between the Dzüüngar Empire and the Qing dynasty during the Yongzheng (r. 1722–1735) reign. His name appears only four times in the text,[49] all in relation to events in the Yongzheng period. In 1731, he was sent to the Kalmyk Mongols as an envoy but due to the political situation he returned to Beijing.[50] In 1734, he visited the Sechen Khan province, indicating his rich knowledge of the Mongols living in different territories and the Mongolian language, to some extent.[51] Nayantai (d. 1762) of the Sartuk clan is likely to have worked with Laiboo, and the Manchu source identified him as a general between October 1731 and September 1756. His ancestors belonged to the Khorchin Mongols and were incorporated into the Mongol Plain Blue Banner.[52] Like Laiboo, he was awarded a biography in the Imperially Endorsed Eight Banners Complete Record, Volume 188 and Individual’s Record Volume 68. In the context of this Manchu source, Yengišan (1696–1771) of the Janggiya lineage, affiliated with the Manchu Bordered Yellow Banner, appears to have played a significant role in the management of Tibetan affairs. He is noteworthy for compiling a summary of the background of envoys dispatched by the Dzüüngarian regime to gather merit during the 1740s (Figure 5).[53]

Figure 5: 
The participation percentage of nine teams’ 87 individuals.
Figure 5:

The participation percentage of nine teams’ 87 individuals.

Figure 6: 
Personalia, according to the Manchu-Chinese block prints’ preface (the present English translation of the titles and positions of the participants in the source publication is based on the following dictionaries: Norman (2013) and Zhang and Xue (2020)).
Figure 6: 
Personalia, according to the Manchu-Chinese block prints’ preface (the present English translation of the titles and positions of the participants in the source publication is based on the following dictionaries: Norman (2013) and Zhang and Xue (2020)).
Figure 6: 
Personalia, according to the Manchu-Chinese block prints’ preface (the present English translation of the titles and positions of the participants in the source publication is based on the following dictionaries: Norman (2013) and Zhang and Xue (2020)).
Figure 6: 
Personalia, according to the Manchu-Chinese block prints’ preface (the present English translation of the titles and positions of the participants in the source publication is based on the following dictionaries: Norman (2013) and Zhang and Xue (2020)).
Figure 6: 
Personalia, according to the Manchu-Chinese block prints’ preface (the present English translation of the titles and positions of the participants in the source publication is based on the following dictionaries: Norman (2013) and Zhang and Xue (2020)).
Figure 6: 
Personalia, according to the Manchu-Chinese block prints’ preface (the present English translation of the titles and positions of the participants in the source publication is based on the following dictionaries: Norman (2013) and Zhang and Xue (2020)).
Figure 6: 
Personalia, according to the Manchu-Chinese block prints’ preface (the present English translation of the titles and positions of the participants in the source publication is based on the following dictionaries: Norman (2013) and Zhang and Xue (2020)).
Figure 6:

Personalia, according to the Manchu-Chinese block prints’ preface (the present English translation of the titles and positions of the participants in the source publication is based on the following dictionaries: Norman (2013) and Zhang and Xue (2020)).

As previously mentioned, Fuheng, the Qianlong Emperor’s brother-in-law, appears 11 times[54] as grand secretary. He was a member of the Fuca clan, was one of the prominent eight clans of the Manchu, including Tungguya, Gūwalgiya, Magiya, Socoro, Hešeri, Nara, and Niohuru. Although he was not physically present during the campaigns against Dzüüngarian and Muslim citizens, his familial proximity to the Qianlong Emperor gave him privileged access to pertinent information, which made him the primary supporter of the emperor in military matters.[55] In April 1756, Fuheng received an order to join the Western Route Army after the failure of Tseren (d. 1756), vice-general of the Left wing in the Pacification of the Frontier, to apprehend the Dzüüngarian prince Amarsanaa, who led a revolt against the Qing Dynasty. However, two days after leaving Beijing, he returned after receiving assurances from Tseren that he was committed to capturing Amarsanaa.[56] In contrast to his father, Fulungga (1743–1784) played an active part in the conflict from 1757 to 1759,[57] and was given the title of Loyal and Brave Duke of the First Class in 1759.[58]

Jaohūi (1708–1764) was a prominent figure of the Uya clan, and either served as a pivotal overseer in Jun gar-i bodogon-i bithe or was given special mention in the text for his significant contributions during the Qing conquest of the Dzüüngarian and Muslim communities from 1755 to 1759. Due to his significant involvement in these events, his name appears repeatedly in the Manchu chronicle, particularly in the central and supplementary collections. Although the source refrains from glorifying Jaohūi’s conquests, its deliberate mention of the three specific individuals within the content and their inclusion to accentuate their achievements and setbacks serves as a notable manifestation of the sponsored feature inherent in the source. Among these figures, Bandi (d. 1755), hailing from the Borjigin Mongol line, occupies a significant position. As an eyewitness and active participant, he was listed in the third following Fuheng and Laiboo, and was appointed as vice-general for the Left side of the Pacification of the Frontier in July 1754. Before the inception of the source’s composition, Bandi and councillor Oyonggo (1714–1755) sacrificed their lives during a siege by Dzüüngarian rioters around August 24, 1755. As the eldest son of Ortai (1680–1745), the teacher of Hu Zhongzao[59] (胡中藻; d. 1755) despised by the Qianlong Emperor,[60] Oyonggo represented the Sirin Gioro clan (one of the branches of the Manchu Gioro family). Recognizing their remarkable actions during the adversary’s siege, the editors have named these two individuals heroes, exemplifying a profound loyalty that transcends generations. Here, the sanctioned or sponsored features of the source provide a poignant example. Contrary to the above case, Yarhašan (1689–1759), a member of the Aisin-Gioro clan, exemplified the consequences of being incapable of leading an army and disloyalty. For instance, the Jun gar-i bodogon-i bithe indicates that the Chinese troops of the Green Banner died because of his lack of leadership capability. Man. Coohai bade nimeme akū oho niowanggiyan turun-i cooha de gosire kesi isibuha, aliha bithei da sade dergi hese wasimbuhangge, Jaohūi sei baci hese be dahame yerkiyang ni bade nimeme bucehe, jai ebsi jidere de jagūn-i unduri nimeme bucehe niowanggiyan turun-i cooha be getukeleme baicafi wesimbuhebi {…} te ere jergi nimeme bucehe urse gemu Yarhašan-i guca ci gaifi genehe cooha, guilehe-i jergi jaka be fatafi jeme dabnaha turgunde, ilhi hefeliyeneme nimeme bucehe seme turgun be tucibume wesimbuhe be tuwaci, gemu Yarhašan-i kadalahangge fuhali fafun šajin akū ci banjihangge (“The Chinese troops of the Green Banner who died in the military camp have bestowed the mercy of favour. The emperor’s order was issued to the grand secretary. Jaohūi and others memorialized the examination of the Chinese troops of the Green Banner who attacked Yarkent and who died of illness on the way back. {…} According to the memorial, the soldiers who died of illness were all brought by Yarhašan from Kuqa. They died of diarrhoea due to eating too many apricots and other foods. This situation was caused by Yarhašan’s lack of leadership rules and statutes”).[61] Furthermore, Yarhašan let the rebels escape from his siege. Man. te bicibe Yarhašan se guce de Hojijan be horiha manggi, ce aika ciralame tuwakiyambihe bici, fudarkan hūlha aide bahafi tucimbini (“When Yarhašan and others besieged the rebel Hojijan (d. 1759) in Kuqa, and if Yarhašan and others strictly defended them, the rebels would be unable to escape”).[62] Four years after his appointment as vice-general tasked with quelling Amursana’s rebellion in December 1755, he faced execution. The editors regarded his case as an example of bureaucratic inefficiency and ineffectiveness in military campaigns, aimed at illustrating the consequences of disloyalty and ungratefulness to future generations.

Three individuals passed away before the completion: Bandi, Oyonggo and Yarhašan Six individuals weren’t mentioned in the source Ten individuals mentioned in the source

The distinguished figure Šuhede (1710–1777), affiliated with the Šumuru clan, began his efforts to pacify the Dzüüngarianterritory in January 1753. Unlike Jaohūi, Šuhede operated primarily within the military camp, where he had responsibility for logistics, including military provisions, attire, weaponry, equine assets, encampment arrangements, and oversight of conquered or peacefully surrendered foreign citizens. Following the conquest, Arigūn (d. 1769) and Agūi (1717–1797), prominent members of the Niohuru and Janggiya clans, were appointed Imperial Residents in Muslim cities. Their roles involved the governance of the newly integrated populaces.

Five Chinese: Wang Youdun, Liu Tongxun, Liu Lun, Qiu Yuexiu, and Yu Minzhong. Twelve Manchu Two Mongolian: Bandi and Nayantai

Liu Tongxun (1700–1773), a native of Shandong province, appears in the Jun gar-i bodogon-i bithe in the period of May 1754 to December 1758. Among his recorded duties were oversight of equine resources and logistics provision for the military across the Gansu and Shaanxi provinces. He also contributed to the Qing Dynasty’s cartographic efforts by surveying mountains, rivers, basins, terrains, and geographical locations within the western territories of the Qing Dynasty, which had previously been part of the Dzüüngar Empire and the Tarim basin.[63] Six individuals are not mentioned in the content of this Manchu source: Wang Youdun (1692–1758), who was active in the Classics Colloquium, and who served as the Grand Guardian of the Heir Apparent and held the position of Minister at the Board of Civil Appointments; Solin (?), affiliated with the Bordered Red Banner of the Manchu army; Liu Lun (1711–1773), a regular participant in the Classics Colloquium; Qiu Yuexiu (1712–1773), also noted as a participant in the Classics Colloquium; Yu Minzhong (1714–1780), who held the esteemed role of Grand Guardian of the Heir Apparent; and Santai (d. 1758), a member of the Han army’s Plain White Banner.

2 Conclusions

The Manchu source Jun gar-i ba-be necihiyeme toktobuha bodogon-i bithe was first published in 1770, followed by a Chinese block-print in 1772. Covering events from 1700 to 1765, the work consists of 172 books divided into four sections. Due to its valuable information on eighteenth-century Central and East Asian political affairs, complete and partial Manchu versions are preserved in France, Germany, and Mongolia, while complete Chinese editions, based on the 1772 and 1781 variants, are available in China and Taiwan. Additionally, a Japanese official reproduced an incomplete Chinese version in 1805, and a complete Uyghur-Mongolian translation was produced by a Mongolian historian in the 1930s.

Eighty-seven individuals with nine responsibilities were involved in the completion of the source. The central question concerns which of the contributors witnessed these events or how gained knowledge of them, especially the 19 supervisors who appear to have played a central role in the project – an analysis of their biographies offers insights into this. Three of the 87 individuals had passed away before the completion of the Jun gar-i bodogon-i bithe; six do not appear in the source’s content; and 10 are explicitly mentioned. Due to losing their lives during the enemy siege, Bandi (d. 1755) and Oyonggo (d. 1755) were posthumously honored by the authors as heroes and supervisors. In contrast, Yarhašan exemplified the consequences of disloyalty. Four years after being appointed vice general, he faced execution in 1759, illustrating bureaucratic inefficiency and ineffectiveness in military campaigns.


Corresponding author: Enkhsaruul Lkhagvasuren, PhD Student, Department of Mongolian and Inner Asian Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary, E-mail:

  1. Research ethics: Informed consent.

  2. Informed consent: Informed consent.

  3. Author contributions: The author has accepted responsibility for the entire content of this manuscript and approved its submission.

  4. Use of Large Language Models, AI and Machine Learning Tools: To improve language.

  5. Conflict of interest: The author states no conflict of interest.

  6. Research funding: None declared.

  7. Data availability: Not applicable.

References

Primary source

Jiang Fucong 蔣復璁, eds. 1982. 宮中檔康熙朝奏摺 Gong zhongdang kangxi chao zouzhe [Memorials of the Kangxi Emperor in the Forbidden City], Vol. 8. 台北故宮博物院出版社 Taibei gugong bowuyuan chuban she [Taipei National Palace Museum Press].Search in Google Scholar

Li Shengzhao 李升召, eds. 2000. 欽定平定準噶爾方略 (全7册) Qin ding ping ding zhun ga er fang lüe (quan 7 ce) [Imperially Endorsed Strategy Book for the Pacification of the DzüüngarianTerritory (7 volumes in total)]. (故宫珍本集刊, 第047‒053册 Gugong zhenben jikan, di 047‒053 ce [Forbidden City Rare Book Collection, Volume 47‒53]). 海南出版社 Hainan chuban she [Hainan Publishing House].Search in Google Scholar

Peking University. 2025. Chinese 1781 Version of Jun gar-i Bodogon-I Bithe. https://www.shidianguji.com/ens/book/SK0784/chapter/1kfqx67d02sdh (Last accessed: 13.01.2025).Search in Google Scholar

Qin ding ping ding zhun ga er fang lüe (1‒3 ce). 欽定平定準噶爾方略 (1‒3) [Imperially Endorsed Strategy Book for the Pacification of the DzüüngarianTerritory (Volumes 1‒3)]. 臺灣商務印書館股份有限公司 Taiwan shangwu yin shuguan gufen youxian gongsi [Taiwan Commercial Press Company Limited], 2008.Search in Google Scholar

Qinding waifan menggu huibu wanggong biaochua. 欽定外藩蒙古回部王公表傳 [Imperially Endorsed Genealogical Tables and Biographies of the Princes and Dukes of the Outer Mongols and the Turkestan Leader]. Taiwan Commercial Press Company Limited, 2008.Search in Google Scholar

Qing shilu (quan 60 ce). 清實錄 (全60册) [Veritable Records of the Qing Dynasty (60 volumes in total)]. 中華書局影印 Zhonghua shuju yingyin [China Book Company Photocopying Publishing House], 2008.Search in Google Scholar

Sukhbaatar, Nadmid, Ochir Oyunjargal et al.., eds. and trans. 2020. Сүхбаатар, Надмид ‒ Оюунжаргал, Очир: Зүүнгарын газрыг төвшитгөн тогтоосон бодлогын бичиг [Strategy Book for the Pacification of the Dzüüngarian Territory] (Bibliotheca Oiratica 89‒98). Soyombo Printing.Search in Google Scholar

The National Archives of Mongolia. 2025. Manchu Version of Jun gar-i Bodogon-I Bithe. https://e‒archives.gov.mn/.Search in Google Scholar

The National Library of France. 2025. Manchu Version of Jun gar-i Bodogon-I Bithe. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90028636/f8.item (Last accessed: 13.01.2025).Search in Google Scholar

The National Library of Mongolia. 2025. Uyghur-Mongolian Translation of Jun gar-i Bodogon-I Bithe. https://nationallibrary.mn/?page_id=4633 (Last accessed: 13.01.2025).Search in Google Scholar

The Palace Museum in Beijin. 2025. A Brief Information about the Chinese Version of Jun gar-i Bodogon-I Bithe. https://www.dpm.org.cn/ancient/hall/163984.html (Last accessed: 13.01.2025).Search in Google Scholar

The State Museum in Berlin. 2025. Manchu Version of Jun gar-i Bodogon-I Bithe. https://digital.staatsbibliothek‒berlin.de/suche?queryString=Jun%20gar‒i%20ba‒be%20necihiyeme%20toktobuha%20bodogon‒i%20bithe&fulltext=&junction (Last accessed: 13.01.2025).Search in Google Scholar

Wu Feng Pei 吴丰培, La Ba Ping Cuo 拉巴平措 et al.., adv. and eds. 1990. 平定准噶尔方略 (1‒4册) Ping ding zhun ga er fang lüe (1–4 ce) [Strategy Book for the Pacification of the DzüüngarianTerritory (Volumes 1–4)]. (西藏学汉文文献汇刻,第二辑 Xizang xue hanwen wenxian hui ke, de er ji [A Collection of Chinese Documents on Tibetan Studies, Volume Two]). 全国图书馆文献缩微复制中心 Quanguo tushu guan wenxian suowei fuzhi zhongxin [National Library Document Microcopy Center].Search in Google Scholar

Wu Yuanfeng 吴元丰, and Guo Chunfang 郭春芳, eds. 2012. 清代新疆满文档案汇编 (全283册), Qing dai xinjiang manwen dang’an huibian (Quan 283 ce) [Collections of the Manchu Language Archival Materials on the Qing Xinjiang (283 volumes in total)]. 广西师范大学出版社 Guangxi shifan daxue chuban she [Guangxi Normal University Press].Search in Google Scholar

Studies

Baddeley, J. F. 1919. Russia, Mongolia, China, Vol. 1. Macmillan, London, UK.Search in Google Scholar

Bawden, C. R. 1968. “The Mongol Rebellion of 1756‒1757.” Journal of Asian History 2 (1): 1–31.Search in Google Scholar

Birtalan, Á. 2002. “An Oirat Ethnogenetic Myth in Written and Oral Traditions (A Case of Oirat Legitimacy).” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 55 (1/3): 69–88. https://doi.org/10.1556/aorient.55.2002.1-3.6.Search in Google Scholar

Buyanchuulgan, B. 2008. Буянчуулган, Бүрд: Дөрвөд өөлдийн түүх [The History of the Four Ööld]. (Bibliotheca Oiratica X). Soyombo Printing.Search in Google Scholar

Buyanchuulgan, B. 2012. Өөлд олноор тэмцсэн бүлэг [The Chapter of Ööld People Fights (agiant the Qing Dynasty)]. (Bibliotheca Oiratica XXIV). Soyombo Printing, Ulaanbaatar, Mongolia.Search in Google Scholar

Cao Xiaoyu 曹晓宇. 2019. ““清准和谈”中的喀尔喀蒙古问题研究 “Qing zhun hetan” zhong de ka er ka menggu wenti yanjiu [Research on the Role of Khalkha Mongolia in the Peace Negotiation between the Qing Court and the Dzüüngar Khanate].” 西部蒙古论坛 Xibu menggu luntan [Journal of the Western Mongolian Studies] 3: 57–63.Search in Google Scholar

Chao-ying, F. 2018. In Eminent Chinese of the Qing Period. Berkshire Publishing Group. https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780190088019.001.0001/acref‒9780190088019‒e‒41 (Last accessed: 13.01.2025).Search in Google Scholar

Ishjamts, N. Ишжамц, Нямбуу. 1962. Монголын ард түмний 1755‒1758 оны тусгаар тогтнолын зэвсэгт тэмцэл (Амарсанаа, Чингүнжав нарын бослого) [The Armed Struggle of the Mongolian People for Independence 1755‒1758 (Revolt of Amursana and Činggüngǰaw)]. Reipublica Populi Mongolo, Tomus III. Шинжлэх Ухааны Академийн хэвлэл [Academy of Sciences Press].Search in Google Scholar

Jianying, Xu. 2020. “许建英 清代新疆和卓叛乱研究述评 Qingdai xinjiang Hezhuo Panluan Yanjiu Shuping [A Review of the Academic Accomplishments on Xinjiang Hojo Rebellion during Qing Dynasty].” 西部蒙古论坛 Xibu menggu luntan [Journal of the Western Mongolian Studies] 1: 3–10.Search in Google Scholar

Jigmeddorj Enkhbayar. 2021. “The Certificate Given by the Manchu Qing Dynasty to Dörböd Khans Sonomgombo and Magsarjav’s Wives.” Mongolian Diaspora. Journal of Mongolian History and Culture 1 (2): 36–81. https://doi.org/10.1515/modi-2021-010204.Search in Google Scholar

Kusunoki, Y. 2004. “楠木賢道 日本江户时代对清朝的理解情况:大田南亩抄写的《平定准噶尔方略》Riben Edo shidai dui qingchao de lijie qingkuang: Ota Nanpo chaoxie de “pingding zhunga’er fanglüe [Understanding of the Qing Dynasty during the Edo Period in Japan: The “Military Annals of Pacification of the Dzüüngar” Transcribed by Ota Nanpo].” In 满学和北京文化国际学术研讨会论文摘要集 Man xue he beijing wenhua guoji xueshu yantao hui lunwen zhaiyao ji [Collection of Abstracts from the International Symposium on Manchu Studies and Beijing Culture], 29–31.Search in Google Scholar

Lensen, G. A. 1950. “Early Russo-Japanese Relations.” The Far Eastern Quarterly 10 (1): 2–37. https://doi.org/10.2307/2049650.Search in Google Scholar

Liu Qinghua. 2010. 刘庆华 满族家谱序评注 Manzu jia pu xu ping zhu [Genealogy of Manchu Clans]. 辽宁民族出版社 Liaoning chubanshe [Liaoning Public Press].Search in Google Scholar

Norman, J. et al.. 2013. “A Comprehensive Manchu-English Dictionary.” Harvard-Yenching Institute Monograph Series 85.Search in Google Scholar

Okada, H. 1987. “Origin of Dörben Oyirad.” UAJb 7: 181–211.Search in Google Scholar

Oyunjargal, O. 2009. Манж Чин улсаас Монголчуудыг захирсан бодлого (Ойрадуудын жишээн дээр) [The Policy of the Mongols Ruled by the Manchu Qing Dynasty (in the Case of the Oirats)]. Arvin Sudar Printing, Ulaanbaatar, Mongolia.Search in Google Scholar

Sabvakasob, G. S., ed. Садвакасов, Г. С. 1994. Китайские документы и материалы по истории Восточного Туркестана, Средней Азии и Казакстана XVII‒XIX вв. [Chinese Documents and Materials on the History of Eastern Turkestan, Central Asia and Kazakhstan of the XVII‒XIX Centuries]. Dayk Press, Almaty, Kazakhstan.Search in Google Scholar

Shim, H. 2020.“The Zunghar Conquest of Central Tibet and its Influence on Tibetan Military Institutions in the 18th Century.” In Revue d’Etudes Tibétaines, Vol. 53, Asian Influences on Tibetan Military History between the 17th and 20th Centuries, edited by S. G. FitzHerbert, and Alice Travers, 56‒113. Centre National de la Recherche Scientifique. Paris, France.Search in Google Scholar

Sukhbaatar, N., ed. 2018. 1755‒1758 оны Манжийн эсрэг монголчуудын зэвсэгт тэмцлийн түүхийн асуудал [Historical Issues of the Armed Struggle of Mongols Against Manchu in 1755‒1758]. Soyombo Printing, Ulaanbaatar, Mongolia.Search in Google Scholar

Zhang Shuai. 2019. “张帅额驸策凌与1734‒1740 年清准边界谈判 Efu celing Yu 1734‒1740 Nian Qing Zhun Bianjie Tanpan [Emperor’s Brother-In-Law Ceren and the Border Negotiations between the Qing Dynasty and Dzüüngar Empire from 1734 to 1740].” 黑龙江社会科学 Heilongjiang shehui kexue [Social Sciences in Heilongjiang] 175: 149–54.Search in Google Scholar

Zhang, Ying, Susan Xue et al.. 2020. Chinese-English Dictionary of Ming Government Official Titles, 3rd ed. Stanford University Press, Stanford, California, USA.Search in Google Scholar

Received: 2024-09-17
Accepted: 2025-01-15
Published Online: 2025-08-06

© 2025 the author(s), published by De Gruyter on behalf of the Eurasian-Mongolian Research Center

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 9.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/modi-2024-0023/html
Scroll to top button