Abstract
This study examines the nature of questions induced in Japanese and French specificational sentences with left-dislocation. Despite their superficial similarities, the two constructions show the following differences. In Japanese, such constructions are almost exclusively found in monologic discourse, where the speaker speaks one-sidedly; a clear pause is required after the dislocated item, whose head is a lexical noun. In contrast, the French construction is mostly found in dialogues, and no pause is necessary after the dislocated sequence, whose head is typically occupied by a pronominal element. Building on these differences, this paper argues that: (i) In Japanese, the left-dislocated sequence introduces a topic, and the pause serves not only to signal a discourse boundary, as previously claimed, but also to provide the interlocutor with time to detect the contextual relevance of the introduced topic and to implicitly ask a question about it. Such a question may be explicitly articulated as an anticipated question. (ii) In French, while the left-dislocated sequence with a pronominal head should pick up a question shared among the discourse participants, it may introduce a topic when the head is a lexical noun. In these cases, the speaker may explicitly insert an anticipated question before the pronominal pickup.
Funding source: Japan Society for the Promotion of Sciences
Award Identifier / Grant number: 22K00558
Acknowledgments
I would like to thank the two anonymous reviewers for their inspiring ideas and valuable comments on the previous versions of this article, which allowed me to fundamentally modify the content and the structure of the article. I am also thankful to the coordinators, Agnès Celle and Amália Mendes, for their continuous support and patience throughout the process. An earlier version of this article was presented at the workshop “Questions in monologic discourse” held as part of the 56th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea at the National and Kapodistrian University of Athens from 29 August to 1 September 2023. I am grateful for the insightful comments received from the participants. Any remaining errors or shortcomings are my sole responsibility.
-
Research funding: This research is partially supported by a grant from the Japan Society for the Promotion of Sciences (No. 22K00558).
References
Amary-Coudreau, Valérie. 2012. (XP), c’est terrible: Un cas de phrase spécificationnelle. In SHS Web of Conferences (1): 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, 2279–2301.10.1051/shsconf/20120100063Search in Google Scholar
Celle, Agnès. 2009. Question, mise en question: La traduction de l’interrogation dans le discours théorique. Revue française de linguistique appliquée 14(1). 39–52.10.3917/rfla.141.0039Search in Google Scholar
De Cat, Cecille. 2007. French dislocation: Interpretation, syntax, acquisition. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780199230471.001.0001Search in Google Scholar
Eckardt, Regine & Gisela Disselkamp. 2019. Self-addressed questions and indexicality: The case of Korean. In Maria Teresa Espinal, Elena Castroviejo, Manuel Leonetti, Louise McNally & Cristina Real-Puigdollers (eds.), Proceedings of Sinn und Bedeutung, 23, 383–398. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, Ikerbasque & UPV/EHU, Universidad de Alcalá and Universitat Pompeu Fabra.Search in Google Scholar
Heycock, Caroline. 2021. Copular sentences. In Daniel Gutzmann, Lisa Matthewson, Cécile Meier, Hotze Rullmann & Thomas E. Zimmerman (eds.), The Wiley Blackwell companion to semantics, vol. 1, 393–432. Hoboken: Wiley Blackwell.10.1002/9781118788516.sem055Search in Google Scholar
Kizu, Mika. 2005. Cleft constructions in Japanese syntax. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230503618Search in Google Scholar
Lambrecht, Knut. 2001. A framework for the analysis of cleft constructions. Linguistics 39(3). 463–516. https://doi.org/10.1515/ling.2001.021.Search in Google Scholar
Mikkelsen, Line. 2011. Copular clauses. In Klaus von Heusinger, Claudia Maienborn & Paul Portner (eds.) Semantics: An international handbooks of natural language meaning, vol. 2, 1805–1829. Berlin: De Gruyter.Search in Google Scholar
Oe, Motoki, Yuriko Iseki & Ayaka Suzuki. 2020. Nihongo-no sahoo-teni-wa itu donoyooni tukawareruka? [When and how is left-dislocation used in Japanese?]. Syakai gengo kenkyuu [Japanese Journal of Language in Society] 23(1). 226–241. https://doi.org/10.19024/jajls.23.1_226.Search in Google Scholar
Oe, Motoki, Yuriko Iseki & Ayaka Suzuki. 2022. Nihongo-no sahoo-teni-koobun-no “keesiki” to “imi” saikoo [Revisiting “form” and “meaning” of Japanese left-dislocation]. In Proceedings of the 165th annual meeting of the Linguistic Society of Japan, 275–281. https://www.lsjapan.org/modules/documents/LSJpapers/meeting/165/handouts/f/F-4_165.pdf (accessed 21 November 2024).Search in Google Scholar
Sadanobu, Toshiyuki. 2019. Bunsetu-no bunpoo [The grammar of sentence segments]. Tokyo: Taishukan.Search in Google Scholar
Sunakawa, Yuriko. 2005. Bonpoo-to danwa-no setten: Nihongo-no danwa-ni okeru syudai-tenkai-kinoo-no kenkyuu [The interface between grammar and discourse: a study of thematic development in Japanese]. Tokyo: Kurosio.Search in Google Scholar
Takeuchi, Shiro. 2016. Gendai nihongo-ni okeru sahoo-teni-koobun-no taipu-to kigen [The types and the origin of left-dislocation in modern Japanese]. In Hirohumi Aoki, Tomokazu Koyanagi & Yoshiyuki Takayama (eds.), Nihongo bunpoosi kenkyuu 3 [The historical research on Japanese grammar 3], 189–212. Tokyo: Hituzi Syobo.Search in Google Scholar
© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston