Abstract
The aim of this paper is to try to understand why young people in Kinshasa prefer the construction with a subject marker, the verbal base, and the suffix -á (SM-VB-á) to the recent past. After looking at the narrative tense in some local languages, we first look at how this SM-VB-á tense is described for Standard Lingala, before examining its use in the Lingala youth language of Kinshasa. Finally, we investigate whether there are any manipulations at the morphosyntactic level. Without excluding the possibility of a natural shift or substrate interference, it can be postulated that a probable source of this is the French simple past with the suffix -a. The same scenario has been demonstrated with -é in the infinitive and in the perfect/recent tense with all verbs borrowed from French.
Likwe
Ntina ya mwa nkoma oyo ezali koluka kosɔsɔla boniboni bilɛngɛ ya Kisasa bakolula mingi kosalela likelelo oyo etongami na libandi ya mokonza, litina ya likelelo, mpe esukya -á; mpɔ na kolobela makambo euti koleka. Nsima ya botali lolenge likelelo ya motindo wana ezali kosalelama na mɔkɔ minɔkɔ ya mboka, totali nanu mpe ndenge elimbolami na mikanda mpo ya Lingala ya bato nyɔsɔ, yambo ya kotala lolenge bilɛngɛ ya Kisasa bakosalela yango. Na nsuka toluki koyeba soki mabongongoli-bongoli misusu ya mibeko ya lokota ezali. Tobosani tɛ ete momɛsɛno yango ekoki mpe kowuta na mongai ya minɔkɔ ya mboka oyo baboti bazalaki koloba. Tokoki koloba ete kolula kosalela esukya -á ewuti na esukya -a ya passé simple ya lifalase; se ndenge emɔnisama mpɔ ya esukya -é tozali na yango na makelelo-nkombo/manɔkɔ mpe eleko ewuti koleka ete ewuta na makelelo-nkombo ya lifalase.
Appendix: Adapted from Comhaire-Sylvain (1973: 92–94)
Mwána mobáli alingí kobála ánzelú | |||||||
mo-ána | mo-báli | a-lingí | ko-bála | ánzelú | |||
1-child | 1-male | s.3sg.an-like.perf | inf-marry | angel | |||
‘A boy intended to marry an angel.’ | |||||||
Mamá mɔ́kɔ́ abótákí bána zómi, | |||||||
mamá | mɔ́kɔ́ | a-bót-ákí | bána | zómi | |||
mother | one | s.3sg-give.birth.to.past | children | ten | |||
‘A mother had given birth to ten children.’ | |||||||
bánsɔ basúsu libwá babálí, kasi yé alobí: | |||||||
bá-nsɔ | ba-súsu | libwá | ba-bálí | kasi | yé | a-lobí | |
2-all | 2-other | nine | s.2-get.married.perf | but | him | 3sg-say.perf | |
‘All the other nine were married, but he said:’ | |||||||
Ngáí nakobála sé ánzelú. | |||||||
ngáí | na-ko-bál-a | sé | ánzelú | ||||
me | s.1sg-fut-marry-fv | foc | angel | ||||
‘I’ll only marry an angel.’ | |||||||
Akangí bilɔ́kɔ na yé, akεyí na mbóka mɔ́kɔ́. | |||||||
a-kangí | bilɔ́kɔ | na.yé | a-kεyí | na | mbóka | mɔ́kɔ́ | |
s.3sg.an-pack.perf | things | poss.3sg | s.3sg.an-go.perf | loc | village | one | |
‘He took his belongings, he went to a distant village.’ | |||||||
Akútí mobangé mɔ́kɔ́, mobangé atúní yé: | |||||||
a-kútí | mobangé | mɔ́kɔ́ | mobangé | a-túní | yé | ||
s.3sg.an-meet.perf | old.man | one | old.man | s:3sg.an-ask.perf | him | ||
‘He met an old man, who asked him:’ | |||||||
Yɔ́ okokεndε wápi? | |||||||
yɔ́ | o-ko-kεnd-a | wápi | |||||
you | s.2sg-prog-go-fv | where | |||||
‘You, where are you going?’ | |||||||
Yé alobí: Mamá na bísú abótí bísú zómi, | |||||||
yé | a-lobí | mamá | na.bísú | a-bótí | bísú | zómi | |
him | s:3sg.an-say.perf | mother | poss.1pl | s.3sg.an-give.birth.to.perf | us | ten | |
‘He said to him: our mother gave birth to ten of us.’ | |||||||
baníngá na ngáí babálí, | |||||||
ba-níngá | na.ngáí | ba-bálí | |||||
2-friend | poss.1sg | s.2-get.married.perf | |||||
‘All my brothers got married.’ | |||||||
kasi ngáí nalíngí nábála sé ánzelú. | |||||||
kasi | ngáí | na-língí | ná-bála | sé | ánzelú | ||
but | me | s.1sg-want.perf | s.1sg-get.married.opt | only | angel | ||
‘But I just want to marry an angel.’ | |||||||
Yé mobangé alobí na yé: | |||||||
yé | mobangé | a-lobí | na | yé | |||
he | old.man | s.3sg.an-say.perf | com | him | |||
‘The old man said to him:’ | |||||||
Kεndέ kúná okomɔ́na mái mɔ́kɔ́, | |||||||
Ø-kεnd-á | kúná | o-ko-mɔ́n-a | mái | mɔ́kɔ́ | |||
s.2sg-go-fv | there | s.2sg-fut-see-fv | river | one | |||
‘Go there, you will see a river there,’ | |||||||
óbómbana na sé ya matíti | |||||||
ó-bómb-an-a | na | sé | ya | matíti | |||
s.2sg-hide-attr-fv | loc | bottom | of | grass | |||
‘hide under the grass;’ | |||||||
tángu baánzelú bayáka kosokola mái. | |||||||
tángu | ba-ánzelú | ba-yá-ak-a | ko-sokol-a | mái | |||
time | 2-angel | s.2-come-pf-fv | inf-wash.up-fv | water | |||
‘when the angels come to bathe’ | |||||||
Sɔ́kɔ́ bangó nyɔ́nsɔ bakεí na mái, | |||||||
sɔ́kɔ́ | bangó | nyɔ́nsɔ | ba-kεí | na | mái | ||
if | they | all | s.2-go.perf | to | water | ||
‘when everyone enters the water,’ | |||||||
bóngó ókwa elambá ya moto mɔ́kɔ́. | |||||||
bóngó | ó-kwa | elambá | ya | moto | mɔ́kɔ́ | ||
then | s.2sg-take.opt | garment | of | person | one | ||
‘then you shall take the garment of one of them.’ | |||||||
Akεí. Baánzelú bayéí, | |||||||
a-kεí | ba-ánzelú | ba-yéí | |||||
s:3sg.an-go.perf | 2-angel | s.2-come.perf | |||||
‘He went. The angels came,’ | |||||||
akamátí elambá ya ánzelú mɔ́kɔ́. | |||||||
a-kamátí | elambá | ya | ánzelú | mɔ́kɔ́ | |||
s:3sg.an-take.perf | garment | of | angel | one | |||
‘he took the garment of one of them.’ | |||||||
Tángu baníngá na yé bayókí ngonga ebέtí, | |||||||
tángu | ba-níngá | na.yé | ba-yókí | ngonga | e-bέtí | ||
time | 2-companion | poss.3sg | s.2-hear.perf | bell | s:3sg.inan-ring.perf | ||
‘When his companions heard the bell ring,’ | |||||||
baníngá na yé balátí bilambá, | |||||||
ba-níngá | na.yé | ba-látí | bilambá | ||||
2-companion | poss.3sg | s.2-wear.perf | garment | ||||
‘His companions put on their clothes.’ | |||||||
yé áluka ya yé akomɔ́na yangó tέ. | |||||||
yé | á-luka | ya | yé | a-ko-mɔ́n-a | yangó | tέ | |
him | s.3sg-look.for.opt | of | him | s.3sg-prog-see-fv | it | not | |
‘Him, he began to look for his garment, he did not see it.’ | |||||||
Baníngá na yé bakεí. | |||||||
ba-níngá | na.yé | ba-kεí | |||||
2-companion | poss.3sg | s.2-go.perf | |||||
‘His companions left.’ | |||||||
Na sima yé, mobáli wâná abimí na elambá na yé. | |||||||
na.sima | yé | mobáli | wâná | a-bimí | na | elambá | na.yé |
after | he | male | that | s.3sg-come.out.perf | com | garment | poss.3sg |
‘Afterwards that boy came out with his garment.’ | |||||||
Yé ánzelú alobí na yé: | |||||||
yé | ánzelú | a-lobí | na | yé | |||
him | angel | s:3sg.an-say.perf | com | him | |||
‘The angel begged him:’ | |||||||
Pardó míngi, pésá ngáí elambá, nákεndε … | |||||||
pardó | míngi | Ø-pés-á | ngáí | elambá | ná-kεnda | ||
pardon | many | s.2sg-give-fv | me | garment | s.1sg-go.opt | ||
‘Please give me the clothes, let me go.’ |
References
Bokamba Eyamba, Georges. 2012. A polylectal grammar of Lingála and its theoretical implications. In Michael R. Marlo, Nikki B. Adams, Christopher R. Green, Michelle Morrison & Tristan M. Purvis (eds.), Selected Proceedings of the 42nd Annual Conference on African Linguistics, 291–307. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.Search in Google Scholar
Bwantsa-Kafungu, Simon P. 1970. Esquisse grammaticale de lingala. Kinshasa: Publications de l’Université Lovanium.Search in Google Scholar
Comhaire-Sylvain, S. 1973. Qui mange avec une femme: Contes zaïrois et haïtiens (Série II, 6). Bandundu: CEEBA.Search in Google Scholar
Comrie, Bernard. 1976. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Guthrie, Malcolm. 1943–1944. The lingua franca of the middle Congo. Africa 14. 118–123. https://doi.org/10.2307/1155992.Search in Google Scholar
Guthrie, Malcolm. 1971. Comparative Bantu: An introduction to the comparative linguistics and prehistory of the Bantu languages, vol. 2. Farnborough: Gregg.Search in Google Scholar
Kunzmann, Janika. 2022. Diverging verb derivational strategies in the youth language Yanké (DR Congo). In Cynthia Groff, Andrea Hollington, Ellen Hurst-Harosh, Nico Nassenstein, Jacomine Nortier, Helma Pasch & Nurenzia Yannuar (eds.), Global perspectives on youth language practices, 49–66. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9781501514685-004Search in Google Scholar
Meeuwis, Michael. 1999. Buntungu’s Mokingi mwa Mputu [Buntungu’s trip to Europe]: A Boloki perception of Europe at the end of the 19th century (LPCA Language and Popular Culture in Africa, Text Archives 1). Amsterdam: Department of Sociology and Anthropology, University of Amsterdam.Search in Google Scholar
Meeuwis, Michael. 2010. A grammatical overview of Lingala (LINCOM Studies in African Linguistics 81). Munich: Lincom.Search in Google Scholar
Meeuwis, Michael. 2021. Grammaire descriptive du lingála: Édition revue et élargie (LINCOM Studies in African Linguistics 81). Munich: Lincom.Search in Google Scholar
Motingea Mangulu, André. 1996a. Étude comparative des langues ngiri de l’entre Ubangi-Zaïre (CNWS Publications 43). Leiden: Research School CNWS.Search in Google Scholar
Motingea Mangulu, André. 1996b. Eléments de grammaire mabale (Bantou C.30): Sur la base des textes de J. Tanghe. Afrika und Übersee 79. 203–258.Search in Google Scholar
Motingea Mangulu, André. 2006. Lingála courant: Grammaire pédagogique de référence. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa.Search in Google Scholar
Motingea Mangulu, André & Gaston Bonzoi Mwamakasa. 2008. Aux sources du lingála: Cas du mbenga de Mankanza – Nouvel Anvers. African Study Monographs 38(supplementary issue). 1–99.Search in Google Scholar
Motingea Mangulu, André & Gaston Bonzoi Mwamakasa. 2022. Aspects du Lipɔtɔ́ de Lusengo (Bantou C36): Une langue survivant avec trois locuteurs. Unpublished manuscript, Kinshasa.Search in Google Scholar
Nassenstein, Nico. 2014. A grammatical study of the youth language Yanké (Studies in African Linguistics 90). Munich: LINCOM Europa.Search in Google Scholar
Papa, Wemba & Viva La Musica. 1995. Kaokokokorobo [album]. France: Sonodisc.Search in Google Scholar
Sesep, N’sial Bal-Nsien. 1990. Langage, normes et répertoire en milieu urbain africain: L’indoubill. Québec: Centre international de recherche en aménagement linguistique/International Center for Research on Language Planning, Université Laval.Search in Google Scholar
Stanley, C. 1986. Description phonologique et morphosyntaxique de langue tikar (parlée au Cameroun). Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III dissertation.Search in Google Scholar
Thomason, Sarah Grey & Terrance Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.10.1525/9780520912793Search in Google Scholar
Van Bulck, Gaston & Peter E. Hachett. 1956. Report of the eastern team: Oubangui to Nile. In Linguistic survey of the northern Bantu borderland, vol. 1, 63–122. London: Oxford University Press for International African Institute.Search in Google Scholar
Whitehead, John. 1899. Grammar and dictionary of the Bobangi language as spoken over a part of the Upper Congo. London: Baptist Missionary Society and Paul Kegan.Search in Google Scholar
Wilkendorf, Patricia. 1991. Système temporel et aspectuel dans la langue nɔmaandɛ. In Stephen C. Anderson & Bernard Comrie (eds.), Tense and aspect in eight languages of Cameroon, 105–146. Arlington: Summer Institute of Linguistics and University of Texas at Arlington.Search in Google Scholar
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Research Articles
- New perspectives on morphosyntactic variation in African youth language practices
- Theoretical considerations on linguistic innovation through new combinations in African youth language practices, exemplified in Yanké and Langila (DR Congo)
- The use of the narrative final vowel -á by the Lingala-speaking youth of Kinshasa: from anterior to near/recent past
- On the development of tense-aspect markers in Lingala youth language: a microvariationist look at language change in the verb phrase
- Innovative use of Shona ideophones within an adolescent community of practice
- Encoding politeness in African urban youth languages: evidence from Southern Africa
- Noun classes, variation, and creativity in youth language practices in Zimbabwe and Tanzania
- Linguistic variation in urban vernaculars and rural and urban youth language in South Africa
- Verbal extensions in Sheng: an examination of variation in form and function
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Research Articles
- New perspectives on morphosyntactic variation in African youth language practices
- Theoretical considerations on linguistic innovation through new combinations in African youth language practices, exemplified in Yanké and Langila (DR Congo)
- The use of the narrative final vowel -á by the Lingala-speaking youth of Kinshasa: from anterior to near/recent past
- On the development of tense-aspect markers in Lingala youth language: a microvariationist look at language change in the verb phrase
- Innovative use of Shona ideophones within an adolescent community of practice
- Encoding politeness in African urban youth languages: evidence from Southern Africa
- Noun classes, variation, and creativity in youth language practices in Zimbabwe and Tanzania
- Linguistic variation in urban vernaculars and rural and urban youth language in South Africa
- Verbal extensions in Sheng: an examination of variation in form and function