Differences in the use of deictic expressions in English and German texts
Abstract
The article presents a contrastive analysis of the use of English and German deictic expressions. Its focus is on the communicative role of these items, i.e., the way in which they are used by authors to communicate effectively with their readers. The analysis tries to combine a qualitative (discourse analytic) and a quantitative (corpus linguistic) perspective by making use of a small corpus containing the endings of 32 English and 32 German texts from the genre popular science. All deictic expressions present in the corpus were manually identified, counted and analyzed according to the function(s) they fulfill in their respective context. The results suggest that deictic expressions are more frequent in German than in English texts. Two (related) reasons seem to account for this finding: first, deictics figure more prominently in the German system of textual cohesion. Second, they were in many instances found to serve as an (optional) instrument for maximizing explicitness, a communicative strategy which is customary in German but not in English discourse.
© 2010 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/New York
Articles in the same Issue
- English -ing-clauses and their problems: The structure of grammatical categories
- An embodied semantic analysis of psychological mimetics in Japanese
- On times and arguments
- On how “middle” plus “associative/reciprocal” became “passive” in the Bantu A70 languages
- Differences in the use of deictic expressions in English and German texts
- Predicting new words from newer words: Lexical borrowings in French
- Book Reviews
Articles in the same Issue
- English -ing-clauses and their problems: The structure of grammatical categories
- An embodied semantic analysis of psychological mimetics in Japanese
- On times and arguments
- On how “middle” plus “associative/reciprocal” became “passive” in the Bantu A70 languages
- Differences in the use of deictic expressions in English and German texts
- Predicting new words from newer words: Lexical borrowings in French
- Book Reviews