Abstract
The present paper presents a study of the meaning potential of the Swedish verb få ‘get’ in a contrastive perspective. The meaning potential represents the total set of senses of a word and their relationships. The verb få has a complex pattern of polysemy and grammaticalization including lexical as well as modal, aspectual and causative grammatical meanings and the interpretation of få in text is based on syntactic, lexical semantic and pragmatic cues. The total set of meanings form a very language-specific pattern. Data consist of close to 1 000 occurrences of få in a multilingual parallel corpus consisting of extracts from 10 Swedish original novels and their translations into English, German, French and Finnish. If the meaning ‘come to possess (something concrete)’ is regarded as the prototypical meaning, få has rather direct equivalents in English get, German bekommen and kriegen and Finnish saada, whereas French lacks a clear equivalent already in this sense. With respect to most of the other senses (or uses), the meaning potential of få is more or less unique in relation to the other languages except for Finnish saada. The major aim of the present paper is to describe how unique meaning patterns can be expressed in other languages. A study of the translation patterns reveals extensive use of syntactic restructuring to render certain meanings or the use of verbs with very different meaning potentials which overlap only partly with that of få. The latter applies in particular to the modal meanings and the very language-specific combination of the seemingly contradictory meanings permission and obligation. Not only are verbs with other basic meanings than ‘get, come to possess’ used as translations in the other languages but distinctions between modal meanings are drawn in different ways. The results of the contrastive study are briefly discussed also within a typological framework.
©[2012] by Walter de Gruyter Berlin Boston
Articles in the same Issue
- Masthead
- The art of getting: GET verbs in European languages from a synchronic and diachronic point of view: Introduction
- Noncanonical passives revisited: Parameters of nonactive Voice
- The GET constructions of Modern Irish and Irish English: GET-passive and GET-recipient variations
- What you give is what you GET? On reanalysis, semantic extension and functional motivation with the German bekommen-passive construction
- The verb krijgen ‘to get’ as an undative verb
- The BECOME=CAUSE hypothesis and the polysemy of get
- Norwegian få ‘get’: A survey of its uses in present-day Riksmål/Bokmål
- Semantic extension and language contact: The case of Irish faigh ‘get’
- Grammaticalization of Estonian saama ‘to get’
- Language-specific meanings in contrast: A corpus-based contrastive study of Swedish få ‘get’
Articles in the same Issue
- Masthead
- The art of getting: GET verbs in European languages from a synchronic and diachronic point of view: Introduction
- Noncanonical passives revisited: Parameters of nonactive Voice
- The GET constructions of Modern Irish and Irish English: GET-passive and GET-recipient variations
- What you give is what you GET? On reanalysis, semantic extension and functional motivation with the German bekommen-passive construction
- The verb krijgen ‘to get’ as an undative verb
- The BECOME=CAUSE hypothesis and the polysemy of get
- Norwegian få ‘get’: A survey of its uses in present-day Riksmål/Bokmål
- Semantic extension and language contact: The case of Irish faigh ‘get’
- Grammaticalization of Estonian saama ‘to get’
- Language-specific meanings in contrast: A corpus-based contrastive study of Swedish få ‘get’