Article
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Kleines Definitionsglossar zur Genetik (F-D)
-
Barbara Lang
Published/Copyright:
June 6, 2015
Online erschienen: 2015-6-6
Erschienen im Druck: 1977-1-1
© 2015 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- Woran leiden die jungen Wörter?
- C'est un métier que fabriquer des mots
- Englisch
- Politics and Politician in American English
- for + Infinitiv: eine Falle für Übersetzer
- Französisch
- Kleines Definitionsglossar zur Genetik (F-D)
- Französische Neologismen
- Spanisch
- Gebrauch von Regionalsprachen in Spanien
- Vollstreckung ausländischer gerichtlicher Entscheidungen in Spanien
- Urkunden aus der Praxis
- Mehrsprachige Beiträge
- Eau = H2O+Xn (F-l-E-D)
- Briefe an den Herausgeber
- Mißratene Werbetexte
- Das spanische Suffix im Bereich der »gentilicios«
- Anlage und Beurteilung von Fachwörterbüchern
- Terminologiedienst
- Übersetzungskritik
- Bemerkungen zur deutschen Übersetzung von Rudyard Kipling »Die Brückenbauer« und »Der Bezirkskommissar«
- Rezensionen
- Neu bei Langenscheidt
- Umschau
- Neuerscheinungen
- Fachliteratur
- The UNESCO Recommendations on Translators' Rights
- Analytische und hermeneutische Tendenzen in der Übersetzungswissenschaft
- Englisch
- Numerische Steuerung bei spanenden Werkzeugmaschinen (E-D)
- Französisch
- Französische Neologismen
- Spanisch
- Importaciones: Medios de pago autorizados en España
- Gentilicios latinoamericanos
- Übersetzungskritik
- Bemerkungen zur deutschen Übersetzung von Rudyard Kipling »Die Brückenbauer« und »Der Bezirkskommissar«(2)
- Briefe an den Herausgeber
- Übersetzungssystematik Sprachtypisches als Übersetzungshilfe
- Falsche Freunde des Übersetzers
- Zum Begriff «kinésithérapie»
- Cockney Rhyming Slang
- Französischsprachige Neologismen
- American Usage
- Mißratene Werbetexte
- Terminologiedienst
- Rezensionen
- Neu bei Langenscheidt
- Umschau
- Bundesrepublik Deutschland
- Ausland
- Personalia
- Helmut M. Braem
- Infoterm News Letter 4
- Neuerscheinungen
- Fachliteratur
- Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen
- The Conference Interpreter
- Englisch
- "To begin" und "to start" und ihre Verwandten: Gerundium oder Infinitiv?
- Französisch
- Fachwortliste Datenverarbeitung (D-F)
- Urkunden aus der Praxis
- Spanisch
- Neologismen aus spanischen Medientexten
- Mehrsprachige Beiträge
- Akupunktur (D-F-E)
- Terminologiedienst
- Neu bei Langenscheidt
- In memoriam Eugen Wüster
- Umschau
- The Legal and Social Status of the Translator
- Deutsch: Die dritte Weltsprache
- Kollokationen und Sprachpraxis
- Description du système Termium
- Englisch
- Translation and the metalingual function of language
- Go und come als Kopula — ein Stiefkind der Grammatik
- Französisch
- Französische Neologismen
- Simplification de l'enseignement de la syntaxe française
- Spanisch
- Das Gesetz über die „Reforma Politica" in Spanien
- Los signos de puntuación en alemán y en español
- Briefe an den Herausgeber
- Terminologiedienst
- Rezensionen
- Umschau
- Ausland
- Bundesrepublik Deutschland
- Personalia
- Normas españolas que contienen terminología
- Association Française de Terminologie (AFTERM)
- Infoterm News Letter 6
- Neuerscheinungen
- Fachliteratur
Articles in the same Issue
- Woran leiden die jungen Wörter?
- C'est un métier que fabriquer des mots
- Englisch
- Politics and Politician in American English
- for + Infinitiv: eine Falle für Übersetzer
- Französisch
- Kleines Definitionsglossar zur Genetik (F-D)
- Französische Neologismen
- Spanisch
- Gebrauch von Regionalsprachen in Spanien
- Vollstreckung ausländischer gerichtlicher Entscheidungen in Spanien
- Urkunden aus der Praxis
- Mehrsprachige Beiträge
- Eau = H2O+Xn (F-l-E-D)
- Briefe an den Herausgeber
- Mißratene Werbetexte
- Das spanische Suffix im Bereich der »gentilicios«
- Anlage und Beurteilung von Fachwörterbüchern
- Terminologiedienst
- Übersetzungskritik
- Bemerkungen zur deutschen Übersetzung von Rudyard Kipling »Die Brückenbauer« und »Der Bezirkskommissar«
- Rezensionen
- Neu bei Langenscheidt
- Umschau
- Neuerscheinungen
- Fachliteratur
- The UNESCO Recommendations on Translators' Rights
- Analytische und hermeneutische Tendenzen in der Übersetzungswissenschaft
- Englisch
- Numerische Steuerung bei spanenden Werkzeugmaschinen (E-D)
- Französisch
- Französische Neologismen
- Spanisch
- Importaciones: Medios de pago autorizados en España
- Gentilicios latinoamericanos
- Übersetzungskritik
- Bemerkungen zur deutschen Übersetzung von Rudyard Kipling »Die Brückenbauer« und »Der Bezirkskommissar«(2)
- Briefe an den Herausgeber
- Übersetzungssystematik Sprachtypisches als Übersetzungshilfe
- Falsche Freunde des Übersetzers
- Zum Begriff «kinésithérapie»
- Cockney Rhyming Slang
- Französischsprachige Neologismen
- American Usage
- Mißratene Werbetexte
- Terminologiedienst
- Rezensionen
- Neu bei Langenscheidt
- Umschau
- Bundesrepublik Deutschland
- Ausland
- Personalia
- Helmut M. Braem
- Infoterm News Letter 4
- Neuerscheinungen
- Fachliteratur
- Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen
- The Conference Interpreter
- Englisch
- "To begin" und "to start" und ihre Verwandten: Gerundium oder Infinitiv?
- Französisch
- Fachwortliste Datenverarbeitung (D-F)
- Urkunden aus der Praxis
- Spanisch
- Neologismen aus spanischen Medientexten
- Mehrsprachige Beiträge
- Akupunktur (D-F-E)
- Terminologiedienst
- Neu bei Langenscheidt
- In memoriam Eugen Wüster
- Umschau
- The Legal and Social Status of the Translator
- Deutsch: Die dritte Weltsprache
- Kollokationen und Sprachpraxis
- Description du système Termium
- Englisch
- Translation and the metalingual function of language
- Go und come als Kopula — ein Stiefkind der Grammatik
- Französisch
- Französische Neologismen
- Simplification de l'enseignement de la syntaxe française
- Spanisch
- Das Gesetz über die „Reforma Politica" in Spanien
- Los signos de puntuación en alemán y en español
- Briefe an den Herausgeber
- Terminologiedienst
- Rezensionen
- Umschau
- Ausland
- Bundesrepublik Deutschland
- Personalia
- Normas españolas que contienen terminología
- Association Française de Terminologie (AFTERM)
- Infoterm News Letter 6
- Neuerscheinungen
- Fachliteratur