Startseite Hebrew and Aramaic Terms in the Extractiones de Talmud. The Term “Yeshivah” in the Thirteenth-Century Latin Translation of the Talmud
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Hebrew and Aramaic Terms in the Extractiones de Talmud. The Term “Yeshivah” in the Thirteenth-Century Latin Translation of the Talmud

  • Federico Dal Bo EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 9. Januar 2019
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

Translation is hardly an exceptional event. On the contrary, it is quite common and reflects the necessity of communication despite the obvious multiplicity of human languages. Therefore, it has often exhibited a practical and prescriptive nature – as a discourse characterised by instructions to translators about how, what and why to translate. In the present article, I will pay special attention to the treatment of Hebrew and Aramaic terms in the thirteenth-century Latin translation of the Talmud – better known as Extractiones de Talmud (‘Excerpts from the Talmud’). This translation is a large anthology from the Babylonian Talmud that was compiled by Christian authorities in consequence of the famous Paris process of 1240, when the Jewish convert Nicholas Donin confronted the prominent Rabbi Yehiel of Paris regarding the allegedly blasphemous, anti-Christian nature of the Talmud. This large anthology frequently emphasises linguistic difference and abounds in providing details about specific terms from Talmudic literature. Yet the Extractiones appear to neglect the complex nature of the Talmud. They never mention that the Talmud is bilingual – as it collects Hebrew and Aramaic texts – while emphasising that in it the Jews still employ the so-called ‘Holy Tongue’. I will argue that the Extractiones’ emphasis on Hebrew has both ideological and practical purposes. On the one hand, the notion that Hebrew abounds in the Talmud resonates well with the Christian expectation that Judaism is still bound to the “hebraica veritas” (‘Hebrew truth’). On the other hand, an unexperienced Christian reader might have found it difficult to come to terms with the linguistically and historically complex nature of the Talmud. Therefore, the focus on Hebrew may have been the result of an oversimplification for the readers’ sake. The case will be proven on account of one central example: the translation of the Hebrew term “yeshivah”. I will show that the treatment of this term illustrates how the Latin translator of the Talmud intended to emphasise the cultural difference between Jews and Christians, without abandoning the practical need of offering some form of cultural adaptation.

Bibliography

Manuscripts

Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. lat. 16558Suche in Google Scholar

Schaffhausen, Stadtbibliothek, Ms. Min. 71Suche in Google Scholar

Texts

Extractiones de TalmudSuche in Google Scholar

Extractiones de Talmud, ed. Ulisse Cecini/Óscardela Cruz Palma: Extractiones de Talmud per ordinem sequentialem (CChr.CM 291), Turnhout 2018, 3–514.Suche in Google Scholar

Rogerus BaconCompendium studii philosophiaeSuche in Google Scholar

Rogerus Bacon: Compendium studii philosophiae, ed. John Sherren Brewer: Fr. Rogeri Bacon opera quaedam hactenus inedita 1: Containing I. Opus tertium. II. Opus minus. III. Compendium philosophiae (Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores 15, 1), London 1859 (etc.), 393–519.Suche in Google Scholar

Studies

Alraum e. a. 2016Suche in Google Scholar

Zwischen Rom und Santiago. Festschrift für Klaus Herbers zum 65. Geburtstag. Beiträge seiner Freunde und Weggefährten, dargereicht von seinen Schülerinnen und Schülern, ed. by Claudia Alraum e. a., Bochum 2016.Suche in Google Scholar

Cecini/Verneti Pons 2017Suche in Google Scholar

Studies on the Latin Talmud, ed. by Ulisse Cecini/Eulàlia Verneti Pons (Documents 113), Bellaterra 2017.Suche in Google Scholar

Dal Bo 2017Suche in Google Scholar

Federico Dal Bo: “A priest’s ‘uncircumcised heart.’ Some theological-political remarks on a Rashi’s gloss in tractate ‘Sanhedrin’ and its Latin translation in ‘Extractiones de Talmud’”, in Cecini/Verneti Pons 2017, 129–144.Suche in Google Scholar

Dal Bo 2018Suche in Google Scholar

Federico Dal Bo: “Appendix glossarum. A preliminary edition of the glosses contained in the ‘Extractiones de Talmud’”, in Ulisse Cecini/Óscardela Cruz Palma (ed.): Extractiones de Talmud per ordinem sequentialem (CChr.CM 291), Turnhout 2018, 597–710.Suche in Google Scholar

Fidora 2015Suche in Google Scholar

Alexander Fidora: “Textual rearrangement and thwarted intentions. The two versions of the Latin Talmud”, in Journal of Transcultural Medieval Studies 2 (2015) 63–78.Suche in Google Scholar

Fidora 2016Suche in Google Scholar

Alexander Fidora: “Die Handschrift 19b des Arxiu Capitular de Girona. Ein Beitrag zur Überlieferungsgeschichte des lateinischen Talmud”, in Alraum e. a. 2016, 49–56.Suche in Google Scholar

Fidora 2017Suche in Google Scholar

Alexander Fidora: “The Latin Talmud and its place in medieval anti-Jewish polemic”, in Cecini/Verneti Pons 2017, 13–22.Suche in Google Scholar

Houtman 2014Suche in Google Scholar

Alberdina Houtman: “The role of the Targum in Jewish education in medieval Europe”, in Houtman e. a. 2014, 81–98.10.1163/9789004267824_006Suche in Google Scholar

Houtman e. a. 2014Suche in Google Scholar

A Jewish Targum in a Christian world, ed. by Alberdina Houtman e. a. (Jewish and Christian Perspective Series 27), Leiden/Boston 2014.Suche in Google Scholar

Kanarfogel 1992Suche in Google Scholar

Ephraim Kanarfogel: Jewish education and society in the High Middle Ages, Detroit (Mi.) 1992.Suche in Google Scholar

Moore 1922Suche in Google Scholar

George Foot Moore: “Intermediaries in Jewish theology. Memra, shekinah, metatron”, in The Harvard Theological Review 15 (1922) 41–85.10.1017/S0017816000001395Suche in Google Scholar

Olszowy-Schlanger 2014Suche in Google Scholar

Judith Olszowy-Schlanger: “The study of the Aramaic Targum by Christians in medieval France and England”, in Houtman e. a. 2014, 233–249.Suche in Google Scholar

Posen 2004Suche in Google Scholar

Rafael Binyamin Posen: ha-ʿAḳivut ha-targumit be-Targum Onḳelos (Sidrat sefārîm le-ḥēqer ham-miqrâ m-îsôdô šel S. Š. Perî), Jerusalem 2004.Suche in Google Scholar

Posen 2012Suche in Google Scholar

Rafael Binyamin Posen: Parshegen. Beʼurim, perushim u-meḳorot le-Targum Onḳelos 1–3, Jerusalem 2012.Suche in Google Scholar

Verneti Pons 2018Suche in Google Scholar

Eulalia Vernet[i Pons]: “Index verborum gallicorum”, in Ulisse Cecini/Óscardela Cruz Palma (ed.): Extractiones de Talmud per ordinem sequentialem (CChr.CM 291), Turnhout 2018, 591–595.Suche in Google Scholar


Note

This article has been written in connection with the ERC project ‘The Latin Talmud’, directed by Prof. Dr. Alexander Fidora. For more details see http://pagines.uab.cat/lattal/.


Published Online: 2019-01-09
Published in Print: 2018-11-01

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Editorial
  3. Medieval Mental Maps
  4. Papers
  5. The Depiction of the Saracen Foreign Rule in the Prophetic Chronicle Through Biblical Knowledge
  6. Hebrew and Aramaic Terms in the Extractiones de Talmud. The Term “Yeshivah” in the Thirteenth-Century Latin Translation of the Talmud
  7. In Search of Prester John and the ‘River of Gold’. Mecià de Viladestes’ Map and Late Medieval Knowledge about Africa
  8. Mapping Continents, Inhabited Quarters and The Four Seas. Divisions of the World and the Ordering of Spaces in Latin-Christian, Arabic-Islamic and Chinese Cartography in the Twelfth to Sixteenth Centuries. A Critical Survey and Analysis
  9. Reviews
  10. Elisheva Baumgarten: Entangled histories
  11. Ram Ben-Shalom: Medieval Jews and the Christian past
  12. Michael Borgolte/Nikolas Jaspert: Maritimes Mittelalter
  13. Charles Burnett/Pedro Mantas-España: Ex Oriente lux
  14. Alexander Fidora Nicola Polloni: Appropriation, interpretation and criticism
  15. José Martínez Gázquez: The attitude of the medieval Latin translators towards the Arabic sciences
  16. Peter Christian Jacobsen: Die Geschichte vom Leben des Johannes, Abt des Klosters Gorze
  17. Davide Monaco: Nicholas of Cusa
  18. Nicholas Morton: Encountering Islam on the First Crusade
  19. Ruth Nisse: Jacob’s shipwreck
  20. Daniel Pachurka: Ricoldus de Monte Crucis, Tractatus seu disputatio contra Saracenos et Alchoranum
  21. Gerrit Jasper Schenk: Historical disaster experiences
  22. Christiane M. Thomsen: Burchards Bericht über den Orient
  23. News
  24. Transcultural Approaches to the Bible. Exegesis and Historical Writing in the Medieval Worlds
  25. “Ioculator seu mimus”. Performing Music and Poetry in Medieval Iberia
Heruntergeladen am 16.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/jtms-2018-0020/html
Button zum nach oben scrollen