Abstract
The Āyurvedic medical treatise known as Jīvakapustaka is preserved in an incomplete tenth-century manuscript from Dunhuang, which alternates Sanskrit verse and Late Khotanese prose. This article pursues two primary objectives. Firstly, it offers a new edition, translation, and linguistic commentary on both the Sanskrit original and the Khotanese rendition of the Mahātikta formula (Jīvakapustaka 38), with comparative remarks on its parallel in the Sanskrit Siddhasāra 12.11. Secondly, it traces the transmission history of the sole surviving manuscript of the Jīvakapustaka, focusing on omissions in the Mahātikta formula as a key piece of evidence.
Funding source: Sapienza Università di Roma
Award Identifier / Grant number: RG123188B0B4B391
Acknowledgements
Research for this paper was carried out as part of the project “Language contact and the transmission of medical knowledge from the Ancient Near East to Central Asia” (Grant no. RG123188B0B4B391, PI Alessandro Del Tomba), funded by Sapienza University of Rome. I am grateful to Mauro Maggi and two anonymous reviewers for their meticulous reading of an earlier draft and their insightful comments, which helped me refine aspects of my argument and correct certain errors. I also thank Silvia Luzzietti and Francesca Michetti for discussions on specific issues.
Conventions and abbreviations
- ⟨abc⟩
-
editorial supplement
- ⟦abc⟧
-
deletion by the copyist
- {abc}
-
editorial deletion
- ○
-
blank for the string hole
- * after a word
-
presumed Sanskrit equivalent in the Khotanese translation
- expl.
-
explicit
- om.
-
omitted (by)
- B
-
Bailey, KT1 (first edition, 1945) and KT2 (second edition, 1969)
- B1
-
Bailey, KT1 (first edition, 1945)
- B2
-
Bailey, KT2 (second edition, 1969)
- DT
-
Del Tomba
- K
-
Konow 1941
- Ṭ
-
Ṭāme 2014
-
Research ethics: Not applicable.
-
Informed consent: Not applicable.
-
Author contributions: The author has accepted responsibility for the entire content of this manuscript and approved its submission.
-
Use of Large Language Models, AI and Machine Learning Tools: None declared.
-
Conflict of interest: The author states no conflict of interest.
-
Research funding: The research for this article was conducted as part of the project “Language contact and the transmission of medical knowledge from the Ancient Near East to Central Asia” (Grant no. RG123188B0B4B391, PI Alessandro Del Tomba), funded by Sapienza University of Rome.
-
Data availability: Not applicable.
References
Bailey, Harold W. 1938. Codices khotanenses: India office library Ch. ii 002, Ch. ii 003, Ch. 00274 reproduced in facsimile with an introduction. Copenhagen: Levin & Munksgaard.Search in Google Scholar
KT 1–5 = Bailey, Harold Walter. 1945–1980. Khotanese texts. Cambridge: Cambridge University Press. 1: 1945. 2: 1954. 3: 1956 (vols. 1–3: 2nd ed. in one volume 1969; repr. 1980). 4: Saka texts from Khotan in the Hedin collection. 1961 (repr. 1979). 5: 1963 (repr. 1980).Search in Google Scholar
Chen, Ming 陳明. 2005. Dunhuang chutu Hu yu yi dian “Qipo shu” yanjiu 敦煌出土胡語醫典 «耆婆書» 研究 = A study on Sanskrit text of Jīvaka-pustaka from Dunhuang. Taipei: Xin Wenfeng Chuban Gongsi.Search in Google Scholar
Das, Rahul Peter & Ronald Eric Emmerick. 1998. Aṣṭāṅgahr̥dayasaṃhitā: The romanised text accompanied by line and word indexes. Groningen: Forsten.Search in Google Scholar
Degener, Almuth. 1989. Khotanische suffixe. Stuttgart: Steiner.Search in Google Scholar
Del Tomba, Alessandro. 2024. On the relationship between the two manuscripts of the Khotanese Siddhāsara. Annual Report of the International research Institute for advanced Buddhology at Soka University 28. 221–243.Search in Google Scholar
Del Tomba, Alessandro. forthc. [2025]. A comparative study of the Mahāvaideha ghr̥ta in Sanskrit, Khotanese, and Tocharian B. In Ching Chao-jung & Michaël Peyrot (eds.), Proceedings of the tenth European conference of Iranian studies. Panel: History and culture of pre-Islamic Afghanistan. Wiesbaden: Reichert.Search in Google Scholar
Del Tomba, Alessandro & Silvia Luzzietti. in prep. From Khotanese to Sanskrit and back: Towards a reedition and linguistic analysis of the Jīvakapustaka.Search in Google Scholar
Emmerick, Ronald Eric. unpublished. Critical edition and translation of the Late Khotanese Siddhasāra.Search in Google Scholar
Emmerick, Ronald Eric. 1971. The Sanskrit text of the Siddhasāra. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 34(1). 91–112. https://doi.org/10.1017/s0041977x0014159x.Search in Google Scholar
Emmerick, Ronald Eric. 1979. Contributions to the study of the Jīvaka-pustaka. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 42(2). 235–243. https://doi.org/10.1017/s0041977x00145793.Search in Google Scholar
Emmerick, Ronald Eric. 1980. The Siddhasāra of Ravigupta. Vol. 1: The Sanskrit text. Wiesbaden: Steiner.Search in Google Scholar
Emmerick, Ronald Eric. 1982. The Siddhasāra of Ravigupta. Vol. 2: The Tibetan version with facing English translation. Wiesbaden: Steiner.Search in Google Scholar
Emmerick, Ronald Eric. 1981. Ravigupta’s Siddhasāra in Arabic. In Hans Robert Roemer & Albrecht Noth (eds.), Studien zur Geschichte und Kultur des Vorderen Orients: Festschrift für Bertold Spuler zum siebzigsten Geburtstag, 28–31. Leiden: Brill.10.1163/9789004671591_006Search in Google Scholar
Emmerick, Ronald Eric. 1992. The Svastika antidote. Journal of the European Āyurvedic Society 2. 60–81.Search in Google Scholar
Emmerick, Ronald Eric. 1994. The Mahāsauvarcalādi ghee. In Klaus Röhrborn & Wolfgang Veenker (eds.), Memoriae Munusculum: Gedenkband für Annemarie v. Gabain, 29–42. Wiesbaden: Harrasowitz.Search in Google Scholar
Emmerick, Ronald Eric. 1997. The Mahāsauvarcalādi ghr̥ta in Hoernle’s unpublished edition of the “Jīvakapustaka”. Journal of the European Āyurvedic Society 5. 76–81.Search in Google Scholar
Emmerick, Ronald Eric. 2009. Khotanese and Tumshuqese. In Gernot Windfuhr (ed.), The Iranian languages, 377–415. London: Routledge.Search in Google Scholar
Emmerick, Ronald Eric & Edwin G. Pulleyblank. 1993. A Chinese text in Central Asian Brāhmī script. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.Search in Google Scholar
Filliozat, Jean. 1946–1947. Review of Bailey, Khotanese texts Vol. 1. Journal Asiatique 235. 134–135.Search in Google Scholar
Hoernle, Augustus Frederic Rudolf. s.d. An ancient medical manuscript from Eastern Turkestan. [Ch. ii. 003]. Press-copy, Unpublished manuscript, London, British Library, MSS.EUR.D. 723/22.Search in Google Scholar
Hoernle, Augustus Frederic Rudolf. 1908–1912. The Bower manuscript: Facsimile leaves, Nagari transcript, romanised transliteration and English translation with notes. General Sanskrit index. Calcutta: Supt., Govt. Print., India (repr. in 3 vols. of the entire work, New Delhi, 1987).Search in Google Scholar
Hoernle, Augustus Frederic Rudolf. 1917. An ancient medical manuscript from Eastern Turkestan. In Commemorative essays presented to Sir Ramkrishna Gopal Bhandarkar, 415–432. 2. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute.Search in Google Scholar
Khare, C. P. 2007. Indian medicinal plants. An illustrated dictionary. Berlin–Heildelberg: Springer.10.1007/978-0-387-70638-2Search in Google Scholar
Konow, Sten. 1941. A medical text in Khotanese: Ch. ii 003 of the India Office Library with translation and vocabulary. Oslo: Dybwad.Search in Google Scholar
Kumamoto, Hiroshi. 1988. Sei-iki ryokōshayō sansukuritto-kōtango Kaiwa renshūchō 西域旅行者用サンスクリット=コータン語会話練習帳 = A Sanskrit-Khotanese conversation manual for Central Asian travelers. Seinan Ajia kenkyū 西南アジア研究 = Bulletin of the Society for Western and Southern Asiatic Studies 28. 53–82.Search in Google Scholar
Kumamoto, Hiroshi. 1990. A Sanskrit-Khotanese conversation manual for Central Asian travellers. In Akira Haneda (ed.), Documents et archives provenant de l’Asie centrale. Actes du colloque franco-japonais de Kyōto 4–8 octobre 1988, 71–86. Kyoto: Association Franco-Japonaise des Etudes Orientales.Search in Google Scholar
Kumamoto, Hiroshi. 1995. Did Late Khotanese have a three vowels system? In Bert G. Fragner, Christa Fragner, Gherardo Gnoli, Roxane Haag-Higuchi, Mauro Maggi & Paola Orsatti (eds.), Proceedings of the second European conference of Iranian studies held in Bamberg, 30th September to 4th October 1991, by the Societas Iranologica Europaea, 383–390. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.Search in Google Scholar
Luzzietti, Silvia. 2023. Piṇḍaśāstra, an Āyurvedic Khotanese text: Critical Edition, translation, commentary, glossary, and study of the sources. Doctoral dissertation. Rome: Sapienza University of.Search in Google Scholar
Luzzietti, Silvia. 2024. The Lohaliṅgādighr̥ta in the Sanskrit Jīvakapustaka. Linguistica e Filologia 44. 95–126.Search in Google Scholar
Maggi, Mauro. 2009. Khotanese literature. In Ronald E. Emmerick & Maria Macuch (eds.), The literature of pre-Islamic Iran. Companion volume 1 to A history of Persian literature, 330–417. London: Tauris.10.5040/9780755610402.ch-007Search in Google Scholar
Maggi, Mauro. 2018. Bits and bites: The Berlin fragment bi 43 and Khotanese *druṣ-. Annual report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 22. 247–260, plates 4–5.Search in Google Scholar
Maggi, Mauro. 2022a. Light on the Siddhasāra from the Jīvakapustaka: The Hapuṣādyaghr̥ta in Khotanese (JP 26) and its Indian sources. Linguistica e Filologia 42. 121–136.Search in Google Scholar
Maggi, Mauro. 2022b. Late Khotanese maṇḍvaï- “woman” and its origin. In Amin Šāyeste Dust (ed.), Dādestān-e dini: jašnnāme-ye Ostād Doktor Maḥmud-e J̌aʿfari Dehaqi = Dādestān ī dēnīg: Festschrift for Mahmoud Jaafari-Dehaghi, 1400 [2022], 265–276. Tehrān: Farhang-e Moʿāṣer.Search in Google Scholar
Maggi, Mauro. 2024a. The Khotanese version of the Lohaliṅgādighr̥ta in the Jīvakapustaka. Linguistica e Filologia 44. 127–152.Search in Google Scholar
Maggi, Mauro. 2024b. Chapter 30. The Buddha’s preaching of the Law to his father in the Mañjuśrīnairātmyāvatārasūtra. In Mauro Maggi, John S. Sheldon and Nicholas Sims-Williams (eds.), Ronald E. Emmerick, A handbook of Khotanese, edited with supplements by, 164–180, Wiesbaden: Reichert.Search in Google Scholar
Maue, Dieter. 1990. Das Mahāvaidehikaṃ ghr̥tam in Tocharisch B. Historische Sprachforschung 103(1). 159–165.Search in Google Scholar
Meulenbeld, Gerrit Jan. 1974. The Mādhavanidāna and its chief commentary. Chapters 1–10: Introduction, translation and notes. Leiden: Brill.10.1163/9789004645592Search in Google Scholar
Meulenbeld, Gerrit Jan. 1999–2022. A history of Indian medical literature, 5 vols. Groningen: Forsten.Search in Google Scholar
Peyrot, Michaël. 2014. La relation entre la chronologie du tokharien B et la paléographie. Eurasian Studies XII. 121–147.Search in Google Scholar
Sharma, Priya Vrat. 1999–2001. Suśruta-Saṃhitā, with English translation of text and Ḍalhaṇa’s commentary along with critical notes, 3 vols. Varanasi: Chaukhambha Visvabharati.Search in Google Scholar
Sharma, Priyavrat. 2014. Caraka-saṃhitā: Agniveśaʼs treatise refined and annotated by Caraka and redacted by Dr̥ḍhabala: Text with English translation, rev. and enlarged ed., 4 vols. Varanasi: Chaukhambha Orientalia.Search in Google Scholar
Ṭāme, Majid. 2014. Barresi va tarjome-ye matn-i pezeški be zabān-e xotani (Jivaka-pustaka) (جیوَکهپوستَکه) بررسی و ترجمۀ متنی پزشکی به زبان ختنی = An examination and translation of a medical text in Khotanese (Jīvaka-Pustaka). Doctoral Dissertation. Tehrān: Dānešgāh-e Tehrān, 1393.Search in Google Scholar
Yoeli-Tlalim, Ronit. 2019. The Silk Roads as a model for exploring Eurasian transmissions of medical knowledge: Views from the Tibetan medical manuscripts of Dunhuang. In Pamela H. Smith (ed.), Entangled Itineraries: Materials, Practices, and Knowledges across Eurasia, 47–62. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.10.2307/j.ctvh9vzc1.6Search in Google Scholar
Yoeli-Tlalim, Ronit. 2021. ReOrienting histories of medicine. encounters along the silk roads. London: Bloomsbury.10.5040/9781474293495Search in Google Scholar
Zieme, Peter. 2007. Notes on Uighur medicine, especially on the Uighur Siddhasāra tradition. Asian Medicine 3. 308–322. https://doi.org/10.1163/157342008x307901.Search in Google Scholar
© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Research Articles
- Animacy, postpositions, and the spatial cases in Niya Prakrit
- Transmission history and textual criticism of the Sanskrit Jīvakapustaka in light of the Mahātikta formula and its Siddhasāra parallel
- Postpositional locative expressions in Dogri: a syntactic-semantic analysis of spatial, directional, and temporal relations
- Agentive and non-agentive light verb constructions in Pahari-Pothwari
- Ergative marking system in Changki
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Research Articles
- Animacy, postpositions, and the spatial cases in Niya Prakrit
- Transmission history and textual criticism of the Sanskrit Jīvakapustaka in light of the Mahātikta formula and its Siddhasāra parallel
- Postpositional locative expressions in Dogri: a syntactic-semantic analysis of spatial, directional, and temporal relations
- Agentive and non-agentive light verb constructions in Pahari-Pothwari
- Ergative marking system in Changki