Home Evidential-perceptual transfer by a blind speaker? Or: what do the Ladakhi markers for “visual” and “non-visual” perceptual experience, ḥdug and rag, actually encode?
Article Open Access

Evidential-perceptual transfer by a blind speaker? Or: what do the Ladakhi markers for “visual” and “non-visual” perceptual experience, ḥdug and rag, actually encode?

  • Bettina Zeisler EMAIL logo
Published/Copyright: February 23, 2023

Abstract

A typical trait of the modern Tibetic languages is that speakers obligatorily encode the knowledge base for their statements: whether they have intimate and/or authoritative knowledge of a situation, whether they have merely perceived a situation, whether they have merely inferred (or presumed etc.) a situation, whether they have second-hand knowledge, or even whether their knowledge is shared with the addressee or the larger community. In most of the Tibetic languages, speakers do not differentiate between different perceptual channels. By contrast, in most of the Ladakhi dialects, speakers appear to differentiate between visual perception, using the auxiliary ḥdug (or snaṅ), and sense perception through other channels, using the auxiliary rag. This opposition needs to be reanalysed based on the observation of how a congenitally blind speaker deals with these two options and upon certain unexpected choices made by non-handicapped speakers.

1 Introduction

Evidentiality or the linguistic coding of information source (for this definition see Aikhenvald 2004: xi, 1, and passim, 2015: 239, 2018: 1) is a linguistic category that does not play an important role in most South Asian languages. It is, however, a prominent feature of the Tibetic languages, and among them of the various Ladakhi dialects, spoken in the Union Territory of Ladakh, India.

Ladakhi (locally known as Ladakse skat) is used here as a cover term for the Tibetic dialects spoken in Ladakh (with the exception of the varieties of the Exile Tibetan community and the Baltipa dialects, spoken at the western border to Pakistan). Until recently, Ladakh was one of the three provinces of the state Jammu & Kashmir, but on October 31 2019, it became a Union Territory of India. The Ladakhi dialects fall into three groups: the Balti–Purikpa group with the dialects of western Purik; the Shamskat group with the dialects of Eastern Purik, Sham (or Lower Ladakh), and Ldumra (a.k.a. Nubra); and the Kenhat group, with the dialects of Central Ladakh and Leh, Zanskar, Upper Indus, Lalok, and the border region to Tibet. The most obvious difference between the groups is that the dialects of the first two groups formally differentiate between an agent and a possessor, while the Kenhat dialects do not. The Balti–Purikpa group, however, shows a less developed evidential system.

The modern Tibetic languages are known for having a very particular complex verbal system of marking the knowledge base of a statement. At the risk of over-simplifying, the different knowledge bases can be described as

  1. personal, namely

    1. intimate and/or authoritative knowledge of one’s personal or cultural sphere or through personal involvement or through acquaintance over a certain time

    2. knowledge through numerically limited sense perceptions

    3. knowledge based on inferences, reasoning, guessing etc.

  2. non-personal, namely

    1. second-hand knowledge

    2. knowledge shared or to be shared with the addressee or the larger community, particularly about generic facts

These modes of knowledge are linked to the perspective of the speaker in statements and, by a natural perspective shift, the addressee in information-seeking questions. These two speech act-related perspectives will be covered by the term “main speech act participant” (msap). Persons, items, or more generally situations not under the control or responsibility of the msap will be referred to as other. These two terms do not refer to some weird syntactic person category, but to the epistemic authority and the stance of commitment the speaker is willing, or allowed, to take.

In most Modern Tibetic languages, speakers do not differentiate between different perceptual channels, but use the linking verb or auxiliary ḥdug (or the corresponding dialectal counterpart) for all sense perceptions (see among others, Garrett 2001; Sun 1993; Tournadre 1996; and more recently the edited volume by Gawne and Hill 2017). In the Shamskat and Kenhat Ladakhi dialects, however, speakers differentiate between visual perception, using the auxiliary ḥdug or, in the Ldumra dialects, snaṅ, and sense perception through other channels, using the auxiliary rag. This is at least the standard view (cf. Koshal 1979; Bielmeier 2000, followed until recently by Zeisler, e.g., Zeisler 2012a).

The markers expressing intimate and/or authoritative knowledge of the msap, often covered by the term “egophoric”, will be subsumed under the neutral term Set 1; those indicating knowledge through immediate sense perceptions will be termed Set 2. Both sets consist mainly of linking verbs. Set 1 contains the attributive and identifying copula yin and the existential linking verb yod. Set 2 contains the existential linking verbs ḥdug, and rag, and in a few Kenhat dialects also the bleached verb soṅ lit. ‘went’, plus in even fewer Kenhat dialects the bleached verb byuṅ ‘appeared’.

There are further various ‘evaluative’ markers (em) for inferences, various types of presumptions, mental distance, as well as for shared or shareable knowledge, varying from region to region, plus a marker for quotation or hearsay, which scopes over all other markers. That is, the quotation retains the (perceived or remembered) original marker of the reported speech, deixis, and illocutionary force as in direct speech, while pronouns are shifted as in indirect speech.

A first detailed description of the Leh dialect including the evidential and epistemic markers, albeit not without substantial errors, is found in Koshal (1979). Bielmeier (2000) gives a first overview of the evidential usage in identificatory, attributive and existential constructions. More details are given in an extended handout available online (Zeisler 2012a) and in an exemplary questionnaire available online (Zeisler 2016). More specialised questions are treated in Zeisler (2017, 2018a, 2018b, to appear). For the Western Purikpa dialect of Kargil(o) and its less fine-grained evidential system see Zemp (2017, 2018).

The neutral distribution of these markers as linking verbs and auxiliaries is shown in Table 1.

Table 1:

The unmarked distribution of the Ladakhi auxiliaries.

verbal domain Set 1: msap authoritative Set 2: other
directly observed
‘visual’ ‘non-visual’
identifying yin
future yin, zero
attributive yin/yod ḥdug or snaṅ rag
past/anterior pa.yin zero, (soṅ, (byuṅ))
existential yod ḥdug or snaṅ rag
simultaneous yod/yin ḥdug or snaṅ rag
perfect/resultative yod/yin ḥdug or snaṅ rag
prospective yod/yin ḥdug or snaṅ rag

all verbal domains other
evaluation: Set 1 + em

all verbal domains mainly other
second hand: lo

What is presented in Table 1 is not at all a strict paradigm, but the prototypical background against which pragmatic variation can occur. With few exceptions, the forms listed under other can be used for the msap, when the speaker rejects his or her active involvement and responsibility for the situation or may distance him-/herself from the situation for other reasons. The forms listed under msap can be used for the other, when the speaker claims particular epistemic rights through acquaintance or through active involvement and/or responsibility. Such usages, however, are highly marked. See particularly Häsler (2001) for the notion of stronger or weaker empathy.

For Ladakhi Shamskat and Kenhat speakers, the visual channel normally overrides all other senses, that is, a previously visually observed activity triggers ḥdug or snaṅ, even if the situation is momentarily out of view, but still accessible, as in (1), while yod is used under the condition of previous involvement when the observed situation is no longer accessible. rag is used for a, typically immediate and individual, non-visual sense perception, only when vision is excluded or insufficient. Accordingly, when hearing a cat purring while seeing it, ḥdug or snaṅ is used. Only when the cat is out of view, behind one’s back or outside the room, and thus invisible, rag is used, see (2) further below.

(1)
a.
ʂol-enaŋne biharpa ɲī-se le̱ ʨē- ruk .
corridor-ppos Bihari two-erg work do-vis( ḥdug )=prs
kūʨo tā-re, tshikpa khol-ʨug-a-rak.
noise do-lb anger boil-cause-nml-nvis( rag )=prs
‘(Out there) in the corridor, two Biharis are doing some work (as I previously saw). As [they] make [a lot of] noise, [this] makes (me) angry.’
(Dialect of Gya-Mīru, field da, field data 2005)
b.
philog-a kūli-ɦun-e lε̱ ʨō-re,
outside-all worker-pl-erg work do-lb
kūʨo-kūliŋ tāŋ-a- rak . / tẽ̄- ek .
loud.noise-ints give-nml-nvis( rag )=prs give-vis( ḥdug )=prs
ŋa̱(ː) ɲīŋtrak khol-de-ʃi-a-rak.
I.aes irritation boil(nctr)-lb-die-nml-nvis ( rag )=prs
‘Outside, the workers make a lot of noise while working (rag: as I can hear; I didn’t see them working before hearing the noise/ḥdug: as I could see; I saw them working when I came to the office etc. and now, without seeing them, I hear the noise). I feel extremely irritated.’
(Dialect of Shachukul, field data 2016)

When reanalysing (1a), which was formulated for another research question, I was quite surprised, because when the informant formulated the sentence, the workers were outside my room, out of view, and we had heard the noise caused by their work. The reason for the use of ḥdug is, to various informants, that the speaker had seen the workers already in action when she came into the house, and so the comparatively fresh visual input dominates over the auditory channel, cf. also (1b). If the workers had started to make the noise after the informant had come into my room, she would probably have used the auxiliary for auditory perception rag. However, if she had been talking about the work in her own house, she would have used the non-experiential auxiliary yod, indicating that she had left an ongoing situation of her sphere without observing the end.

2 A blind speaker’s choice

How would a blind person make the distinction? Would s/he never use the auxiliary ḥdug? Or would s/he perhaps “feel” some perceptions like visual ones, just because they are also processed in the visual cortex, due to brain plasticity (see also Section 4)? Would s/he perhaps simply copy the linguistic behaviour of others, transferring non-visual perceptions into the domain of ḥdug? Would s/he reinterpret the auxiliaries in some way or another and adapt them to her perceptions? Or could his or her usage point to something that is hidden behind the opposition of ḥdug and rag? As I have been able to observe in the case of the speaker portrayed below, most of her choices correspond to that of non-handicapped speakers, that is, in most contexts where all other speakers use the “visual” marker, she would likewise use ḥdug, and in most contexts where all other speakers use the “non-visual” marker, she would likewise use rag, see Section 2.2. However, there are also significant deviations, as shown in Section 2.3. From a superficial perspective, her choices appear to be idiosyncratic. At a closer look, her choices turn out to be meaningful, and they hint at a more subtle distinction underlying the opposition between the two markers. This distinction shows up infrequently also among individual sighted speakers in a few contexts, see Section 3.1. It may, at least partly, also underlie the general preference for the “visual” marker when describing habitual experiences of a non-visual nature, see Section 3.2.

2.1 Some remarks about the research background

One of the reviewers of this paper suggested giving an overview about the research on which this paper is built, and further discussing the question of “evidentiality in Sign Languages (used by people who have no, or limited, access to auditory information)”, that is, how they would treat information based on audible input. The latter is certainly an interesting research question, but in order to solve it, one should be able to “speak” their sign language. Even more interesting would be the question of how the non-hearing community in Ladakh think evidentiality should be encoded in their sign language, or which aspects of Ladakhi evidentiality should be encoded. Nevertheless, both questions are of little relevance for the present topic.

With respect to previous research, I am not aware of any study that has addressed the specific question of how a blind speaker would choose between markers of visual and non-visual evidence, or the question of how deaf users of sign language would treat the corresponding difference. This is not surprising as there are comparatively few languages that make the distinction between visual and non-visual perception in their evidential systems, and most of these languages belong to comparatively small minority languages, where at best only the basics are documented. Working with such lesser-known languages, any field linguist would be happy enough to document the language in all details with non-handicapped speakers. One would not actively search for handicapped speakers; and, in fact, it is mere chance that I have had the opportunity to work with a blind speaker.

Evidentiality does not appear to be a common category in sign languages. According to Aikhenvald (2004: 8), “[n]o evidentials have been described for Sign Languages”, that is, no fully grammaticalised evidentials. The SignGram Blueprint (Quer et al. 2017), a manual for writing sign language grammars, contains sections on epistemic modality, but not on evidentiality. Nevertheless, various sign languages have at least lexical expressions for inferences and second-hand information (Wilcox and Shaffer 2018: 749). The latter is not restricted to auditory input; hence its marking, whether with lexical or grammatical markers, cannot be compared to the marking of visual input against non-visual input. Even if expressions for ‘(as) I heard’ are used metonymically besides other expressions for second-hand information (Wilcox and Shaffer 2018), such usage is most likely sanctioned by convention.

I assume more generally that the situation for sign language users is radically different from the problem of blind speakers, just because signers use a language specially designed to close a communication gap for non-hearing persons and between hearing and non-hearing speakers. Sign language is practically the only natural or all time available means of face–to–face communication for non-hearing speakers. Complex sign languages need to be properly taught, as autonomous linguistic systems. Since expressions for the various sensory input channels, including the auditory one, are conventionalised in sign languages, there is no need for further adaptations. By contrast, there is no communication gap between blind speakers or between seeing and non-seeing speakers. They all use the same language. Any deviation from general usage or any creative extension of meaning to represent the specific sensory input, such as the use of a visual marker for something that a blind speaker could not have seen, is not sanctioned by convention, but at best tolerated in his or her closest communicative environment.

That aside, very few languages with grammaticalised evidential systems have been documented that privilege auditory input over all other senses or that at least have a special marker only for auditory input. The most common privileging is for visual input against all other senses. The relevant paradigm according to Aikhenvald’s (2004: xxiv) classification would be A5: Auditory (acquired through hearing) versus “everything else”. In all other paradigms, auditory input is associated with other non-visual input or with hearsay. There seem to be a few cases of languages where a specialised marker appears for auditory input besides other evidential markers, but it is not always clear whether or not they can be used for input from other senses. For A5, Aikhenvald (2004: 37) mentions only the dying language of Euchee/Yuchi, at that time spoken by about a dozen elders, and apparently without a signed version.

As far as Standard Spoken Tibetan is concerned, the corresponding sign language is still in the process of developing, with activists being mainly concerned with the expansion and standardisation of the lexicon and finger spelling (see here Hofer 2017). Nothing has so far been written about the grammar, and particularly not about the treatment of evidentiality. If evidential markers are encoded in order to fit intercommunication with hearing speakers, the main opposition would in all likelihood be between the use of Set 1 markers, on the one hand, and markers for perceptual evidence, epistemic markers, and possibly markers for second-hand knowledge, on the other.

There are likewise initiatives to develop a common sign language in Ladakh. Again, the main issue seems to be the development of a lexicon (see Canadian Institutes of Health Research 2012). Whether evidentiality will ever be encoded, and if yes, whether the standardised version will follow the Tibetan model, an Indian model, or a more specific Ladakhi model, and in the latter case, whether there will be a more inclusive model for all speakers, including the Purikpa and Baltipa speakers, who do not discriminate between different input channels, or whether there will be a version adapted to the Shamskat/Kenhat model with discrimination between visual or most certifying input and non-visual or less certifying input – all this is an open question. Whatever the final version, it will be a language or dialect collectively taught, leaving hardly any room for individual adaptations, as is necessary for a blind speaker.

The data introduced here is from a lady in her forties, who was born blind and grew up in Shara, a village at the entrance to the Upper Indus gorge. She employs ḥdug almost as often as non-handicapped speakers.[1] This usage is commonly perceived as pretentious by persons that do not belong to her family.[2] But despite being ridiculed or criticised, she has never changed her linguistic behaviour. As I could observe, her choice is meaningful: the auxiliary ḥdug is triggered by perceptions that convey a feeling of closeness or presence, of a movement towards her, or when the whole body is involved, while rag is triggered by less immediate perceptions.

Working with a single informant may be disqualified as mere anecdotal evidence. However, most of my data for about 30 different village dialects could only be obtained from individual speakers. There is certainly not only variation between the dialects, but also individual variation within the dialects, even in the speech of an individual person over time. However, variation occurs particularly with respect to pragmatically conditioned usages, where the speakers have to balance various factors on the spot in individual communicative situations. By contrast, there is very little variation with respect to the choice between the “visual” and the “non-visual” marker. The limited instances I have come across are discussed in Section 3.1.

2.2 Usages corresponding to the common distribution

The blind speaker’s use of ḥdug most often corresponds to that of non-handicapped speakers. Most conspicuously, she typically comments about the presence of a person in the room (or in a room she had just been) with ḥdug. Similarly, when talking about a purring cat, she uses ḥdug when the cat is in front or within reach, rag when the cat is out of reach or behind (3). Compare her usage with that of a sighted speaker (2) and that of a somewhat visually impaired speaker (4).

(2)
bila-s mane ton-en- uk . / ton-en- ak .
cat-erg prayer utter-cnt-vis(ḥdug)=prs utter-cnt-nvis( rag )=prs
‘The cat is purring (lit. murmuring prayers).’ (ḥdug: as (also) seen/rag: as (only) heard.)
(Dialect of Domkhar, field data 2012)
(3)
ta̱ksa pi̱la ma̱ne tōn- duk . / tōn-a- rak .
now cat prayer utter-vis(ḥdug)=prs utter-nml-nvis( rag )=prs
‘The cat is purring now.’ (ḥdug: “The cat is close enough that I can feel or touch it.”/rag: The cat is behind, out of reach, or outside the room.)
(Dialect of Shara, field data 2016)

The visually impaired speaker just mentioned described her choices somewhat differently. She would use rag quite predictably, when the cat is out of view, but also when it is on her lap and she (only) feels the vibration or if she puts her ear down to listen. Nevertheless, when the cat is in front of her or on her lap, she would use ḥdug either neutrally or to indicate that she is specifically looking at what the animal is doing. Her choices are thus somewhat in-between those of a fully blind speaker and a non-handicapped person (4).

(4)
bile mane ton- duk . / ton-a- rak .
cat.erg prayer utter-vis(ḥdug)=prs utter-nml-nvis( rag )=prs
‘The cat is purring (lit. murmuring prayers).’ (ḥdug is used neutrally: the cat is in front of the speaker or on her lap; the marker is used more specifically when she is looking at what the cat is doing./rag emphasises the non-visual perception, when the cat is behind or outside, but also when it is on her lap and the speaker puts her ear down to listen, or also perceives the vibration.)
(Dialect of Rumbak, field data 2017)

The Sharapa speaker often uses ḥdug to ascertain the presence of a person or other items. She may have become aware of their presence passively, but when she was actively involved as in (5), where she touched the items, this is even more a reason for her to use ḥdug. Example (5) is from semi-elicited speech. Instigated by me, she described sentence by sentence her experience when she was taken together with other handicapped children and young adults to a climb on the 6.154 m high[3] Stok glacier. After the climb, they visited the museum of the Stok palace, where the showcases were opened for her, so that she could touch the items. As she witnessed the opening of the showcases from nearby, she uses the past tense form for personally observed situations (which comes without specification of the access channel). It is accordingly also immediately clear to her that the showcases had been locked; though she might have tested it herself. (We did not talk about her use of the auxiliary ḥdug in that case.) The sentences were written down immediately, and the speaker was encouraged to go on with her narrative with the common phrase tene ‘and then’. Only after we had come to the end of the narrative, did I ask her for the reason of her choices between the “visual” and the “non-visual” marker.

(5)
a.
te̱ne tōɣ-e khar-la so-fen.
then Stok-gen castle-all go.pst-ass(pa.yin)=pst
mi̱zem ʥal-fen.
museum hum.visit-ass(pa.yin)=pst
mi̱zem-enaŋa gjalme mu̱tig-e ʨhala ʥal-fen.
museum-ppos queen.gen pearl-gen chala hum.visit-ass(pa.yin)=pst
mi̱zem-enaŋa gjalme mūtig-e ʨhala duk .
museum-ppos queen.gen pearl-gen chala exist.vis(ḥdug)
kūlik ʨūk-te- duk .
key insert-lb-vis(ḥdug)=prf
gjalme kūlik pē- soŋ , mi̱ksal do.[4]
queen.gen key open(ctr)-exp(soṅ)=pst special that.df
te̱ne gjenʨa tshaŋma ŋe̱ ɲu̱k-fen.
then ornament all I.erg touch-ass(pa.yin)=pst
‘Then [we] went to the Stok palace (authoritative-assertive). [We] visited the museum (authoritative-assertive). In the museum [I] “visited” the queen’s pearl veil (chala) (authoritative-assertive). In the museum, there was the queen’s pearl veil (chala) (immediate perception through interaction). It was locked in (immediate perception through interaction). [They] opened [the showcase with] the queen’s key, that was a special [service for me] (personally observed). Then I touched all the ornaments (authoritative-assertive).’
(Dialect of Shara, field data 2016)
b.
gjenʨe mi̱ŋ-ŋun çe.
ornament.gen name-pl know
mi̱ŋ-ŋun zer-na, pūŋpeha tāk-ʨe zunɖi zer-çen,
name-pl say-cond shoulder.ppos fix-grd zundi say-grd.cop
ole-a tāk-ʨe ūltik zer-çen,
neck-all fix-grd necklet say-grd.cop
te̱ne kēʨa-aŋ zer-çen,
then necklace-also say-grd.cop
te̱ne ja̱ŋ mu̱tig-e ʂulgjut duk .
then again pearl-gen entwined.thread exist.vis(ḥdug)
te̱ne kā̱ŋʈuk zer-han-ʥik duk ,
then leg.six say-nml-lq exist.vis(ḥdug)
kēʨatsok ma̱ŋpo duk .
necklace.like many exist.vis(ḥdug)
te̱ne tūpʨi-naŋ ʨūru mārpo duk .
then button-com coral red exist.vis(ḥdug)
te̱ne pērak duk .
then perak exist.vis(ḥdug)
te̱ne ser-i dapʂuŋ ʓi duk .
then gold-gen dapsung 4 exist.vis(ḥdug)
te̱ne ŋūl-e doʨa duk .
then silver-gen doca exist.vis(ḥdug)
te̱ne tu̱ŋlak, pōçel duk .
then conch.bangle amber exist.vis(ḥdug)
‘I got to know the names of the ornaments. The names are as follows: the item that is fixed on the shoulder is called zundi (generic knowledge), the item that is fastened around the neck is called necklet (generic knowledge), and [it] is also called necklace (generic knowledge), and there was also [a necklet made of] entwined pearl strings (immediate perception through touching). Then there was the thing called “six-legs” (immediate perception through touching), and there were many other things like necklaces (immediate perception through touching). Then there were buttons and red corals (immediate perception through touching). Then there was the perak (the traditional turquoise headgear) (immediate perception through touching). And there were four dabsung (golden jingling pendants for the perak) (immediate perception through touching). Then there were silver pendants for the belt (doca) (immediate perception through touching). And there were conch bracelets and amber (immediate perception through touching).’
(Dialect of Shara, field data 2016)

2.3 Usages that differ from the common distribution

Immediate and less immediate perceptions also trigger the choices in (6), which is again from the semi-elicited talk about the Stok glacier expedition. With less immediate perceptions, the blind speaker’s choices often differ from those of non-handicapped speakers from different Ladakhi dialects, cf. (7).

(6)
a.
tōk ka̱ŋri thonpo rak . ʈo̱kpo ma̱ŋpo rak .
Stok glacier very high be.nvis( rag ) creek many exist.nvis( rag )
ʈa̱g-ehane dzak-te-ʨha-ʨe ma̱ŋpo rak .
rock-ppos climb-lb-go-grd many exist.nvis( rag )
‘The Stok glacier is very high (indirect experience through climbing).[5] There are many creeks (indirect experience through crossing). There was a lot of climbing up among the rocks (indirect experience through climbing).
(Dialect of Shara, field data 2016)
b.
ʈe̱t-ʨe-se ʥigri rak .
slip-grd-gen fear exist.nvis( rag )
‘[I] was very afraid of slipping down (endopathic experience).’
(Dialect of Shara, field data 2016)
c.
te̱ne bat ma̱ŋpo ɦoŋ- duk .
then rockslide many come-vis( ḥdug )=prs
te̱ne çalma ma̱ŋpo duk .
then pebble many exist.vis( ḥdug )
‘Then many rockslides were coming down (hearing them, feeling them, that is, being hit, they came towards “me”, in front of “me”).[6] Then there were a lot of pebbles (touching through hands or feet).
(Dialect of Shara, field data 2016)
d.
ʈhet ma̱ŋpo rak .
slope many exist.nvis( rag )
‘There were a lot of [steep] slopes (indirect experience through climbing).’
(Dialect of Shara, field data 2016)
e.
te̱ne ʈa̱ŋmu rak . te̱ne kha tāŋ- duk .
then very cold be.nvis( rag ) then snow give-vis( ḥdug )=prs
ja̱ŋ lūfo gjug-a-rak. ʂa khjak-tuk.
again very wind run-nml-nvis(rag)=prs hair be.frozen-vis(ḥdug)=prs
‘Then it was/I felt very cold (endopathic perception). Then it was snowing (feeling it on the whole body).[7] And the wind was blowing fiercely (feeling or hearing it). My hair was freezing (“I could feel it [i.e., I touched it]”).’[8]
(Dialect of Shara, field data 2016)
(7)
a.
kho-e jul-e ri-kun ʨhenmo duk .
s/he-gen village-gen mountain-pl big be.vis( ḥdug )
‘The mountains of his/her village are high (limited visual perception).’
(Dialect of Chushul, field data 2016)
b.
i tshas-eaŋ mentok maŋpo duk .
this garden-ppos flower many exist.vis(ḥdug)
‘There are a lot of flowers in this garden (individual visual perception).’
(Dialect of Khardong, field data 2016)
c.
di ʥag-enaŋa sŋonpo mana maŋmo duk .
this place-ppos green ever much exist.vis(ḥdug)
‘There is a lot of greenery in this place (limited visual perception).’
(Dialect of Ciktan, field data 2016)
d.
ŋūnla ŋe̱ ju̱l-a rioŋ ma̱ŋpo ɦot-pen.
earlier I.gen village-all rabbit many exist.ass(yod)-rm
ta̱ksaŋ ʨāŋ mi̱- uk .
now.foc what.foc ng-exist.vis(ḥdug)
te̱(ː)tshawa khi ma̱ŋpo duk .
instead dog many exist.vis(ḥdug)
‘Earlier there were a lot of rabbits in my village (authoritative-assertive). Now there aren’t any (limited visual perception ±admirative extension). Instead there are lot of dogs (limited visual perception ±admirative extension).’
(Dialect of Shachukul, field data 2016)

3 Comparative data from other speakers

The cases where the blind speaker differs from non-handicapped speakers indicate that she does not simply copy the speech behaviour of others without understanding its implications. Her choices make perfect sense: she uses rag for endopathic perceptions like other speakers (6b, e), but she uses rag also for the perception of a mountain or creeks, which she experienced more indirectly, where non-handicapped speakers would use ḥdug (or snaṅ), cf. (6a, d) with (7). On the other hand, she uses ḥdug for more immediate perceptions through a feeling of closeness, often through some kind of active or passive involvement, that is, through touching or because of a movement towards her (5), (6c). When I explained these usages to informants who had judged the Sharapa speaker’s linguistic behaviour negatively, they agreed that her use of ḥdug is well motivated and not a case of pretension.

What is less clear, is: a) are her choices triggered by the intensity of the activation of the visual cortex, that is, how intensely “seeing”-like her perceptions are, particularly her perceptions of space and of her movements in space, b) does she merely reinterpret the opposition signalled by the two auxiliaries according to the intensity of her perceptions, or c) do her choices perhaps reflect a more abstract and supramodal spatial conceptualisation, in terms of closeness or immediateness or intensity, lying behind the opposition of ḥdug and rag?

A sensual impression of “seeing” can likely be ruled out. The Sharapa speaker never claimed that she perceived the situation visually. In one case, she justified her use of ḥdug with the comment that she likes the person.

3.1 The role of immediate and less immediate perceptions for the choice of ḥdug and rag by other speakers

The notion of greater or lesser immediateness of, and/or affectedness by, a perception might also trigger the choices for non-handicapped speakers. However, in their case, the effect would usually remain unnoticed, because visual perception constitutes the most complex and certifying, if not also the most immediate, kind of perception.

The higher certainty conveyed by visual perceptions, as compared to other perceptions, leads to a strong dominance, to the extent that many informants use the phrase “I haven’t seen” (a word or construction), when they actually mean that they have never heard it. For the connotation of greater certainty of ḥdug as compared to rag, cf. also (8), where the informant confirmed that the knowledge expressed with merak (‘is not there, as I can hear’) is in a way less certain than that expressed with miruk (‘is not here, as I can see’). This distinction appears to be quite intuitive.

(8)
ama-le mi- ruk . / me- rak .
mother-hon ng-exist.vis(ḥdug) ng-exist.nvis(rag)
‘The mother is not there (ḥdug: I looked and did not find her)./does not seem to be there (rag: I have been calling her, but she does not answer).’
(Dialect of Rumbak, field data 2017)

Individual speakers show some variation in the choice between Set 1 and all other markers, however, the majority of them would reject both the usage by the blind speaker and the usages described below. Nevertheless, at least a few non-handicapped speakers from different peripheral areas differentiate between more immediate or more certain non-visual perceptions, as when groping for something inside the pocket (→ḥdug) and less immediate or less certain non-visual perceptions (→rag), as when groping for something more loosely from outside the pocket.

A speaker from Ku̱yul, near the Chinese border, was the first to draw my attention to this usage of ḥdug. He used ḥdug spontaneously, while groping in his pocket for something, when he was about to leave. Alarmed, I asked him whether or why he would not use the marker rag, suspecting that the latter might not be used at all in his dialect. He then demonstrated that he would use rag when feeling for the content of his pocket from outside, but ḥdug when groping inside. Unfortunately, I was so surprised by this usage that I did not note down the exact utterance. Even worse, when I had the opportunity to ask him again a year later, he could not imagine ever having used ḥdug in this situation.

Nevertheless, while the majority of speakers asked rejected the possibility of using ḥdug without looking, one speaker from Ciktan in the Kargil district in the west, one speaker from Liktse on the Upper Indus, and two speakers from Kharnak, a nomadic area to the south-east, have confirmed the usage, (9)–(11).

(9)
a.
di-aŋ pene jot-khan ʨos;
this-ppos money exist-nml do.pst
di-aŋ pene mi- nduk !
this-ppos money ng-exist.vis(ḥdug)
‘I thought there was money inside this [purse]. There is no money inside (as I can see).’ (The speaker is looking into the purse.)
(Dialect of Ciktan, field data 2016)
b.
ŋa(ː) / ŋila(ː) pene mi- nduk .
I.aes I.ppos money ng-exist.vis(ḥdug)
‘I don’t have any money with me (as I observe with certainty).’ (The speaker has groped around the body or checked the pockets from the inside – without looking – and has realised that there is definitely no money.)
(Dialect of Ciktan, field data 2016/17)
c.
ŋila(ː) pene mi- nɖak .
I.ppos money ng-exist.nvis( rag )
‘I don’t have any money with me (as I can feel).’ (The speaker is checking the pockets from the outside, but thinks it possible that s/he might still find some money if s/he checks from the inside.)
(Dialect of Ciktan, field data 2016)
(10)
ŋe̱laga ɦot, pēne.
I.ppos exist.ass(yod) money
pēne-k rak rak. /
money-lq exist.nvis(rag) exist.nvis(rag)
pēne-k duk -pa!
money-lq exist.vis(ḥdug)-emp
‘I have [it] with me, the money (yod: authoritative-assertive; the speaker thinks s/he remembers well). Yes, there is some money (rag: as I can feel [from outside the pocket])./In fact, there is some money (ḥdug: as I can feel for sure [from inside])!’
(Dialect of Liktse, field data 2018)
(11)
ŋa̱(ː) ʨānɖa-naŋ pēni du ˀ. / ʈa̱ˀ.
I.aes pocket-ppos money have.vis(ḥdug) have.nvis( rag )
‘I have [some] money in my pocket (ḥdug: touching the money when groping inside the pocket, a bit more sure than/rag: only feeling from the outside).’
(Dialect of Kharnak, field data 2018)

My preliminary impression is that this usage may be restricted to the more peripheral dialects, which possibly preserve an older evidential system.

The opposite effect, namely the use of the “non-visual” marker rag, when one is actually looking, has been described by a speaker from Fadum. According to him, rag could be used in his dialect when looking only superficially into the purse, whereas ḥdug implies that one has looked more carefully (12).

(12)
a.
ale pene ra ˀ-me- ra ˀ!
intj money exist.nvis( rag )-ng-exist.nvis( rag )
‘Oh my, there is/I have no money!’ (As an instant reaction when looking into the purse.)
(Dialect of Fadum, field data 2019)
b.
han! pene khur-δe-mi- ndu ˀ. / khur-δe-me- ra ˀ.
intj money carry-lb-ng-vis( ḥdug )=prf carry-lb-ng-nvis( rag )=prf
‘Oh my, I don’t have/didn’t take money with me.’ (ḥdug is used when looking more carefully into the purse or when the situation is exceptional or surprising, because it is against one’s habits./rag must be used while groping without looking, but rag is also used when looking into the purse somewhat superficially.)
(Dialect of Fadum, field data 2019)

The Fadumpa speaker himself thinks that this usage is not really correct, but also confirms that people would commonly speak that way. According to him, this might reflect the habit of groping in one’s pocket. The same speaker, however, has given another example that shows how the intensity of a repeated non-visual perception may trigger the use of the “visual” marker (13).

(13)
[i-u] ŋarmo raˀ. / du ˀ.
[this-df] sweet be.nvis( rag ) be.vis( ḥdug )
‘This is sweet.’ (rag is used when one just realises the taste, e.g., with the first bite into an apple./After a few more bites or when eating the third apple, ḥdug can be used, indicating, as the informant described, that it is so nice, so overwhelming, that it becomes familiar, almost visible.)
(Dialect of Fadum, field data 2019)

rag may further be used emphatically instead of ḥdug for an explicitly visual non-perception, when one is frustrated of seeing nothing at all (14).

(14)
khjoraŋ-a thõ- ug -a? / *thõ-a-rag-a?
you-aes see-vis( ḥdug )=prs-qm *see-nml-nvis( rag )=prs-qm
ŋa̱(ː) thõ-a-mi- uk . / thõ-a-me- rak .
I.aes see-nml-ng-vis( ḥdug )=prs see-nml-ng-nvis( rag )=prs
‘Can you see [it]? – I don’t see [it] (ḥdug: neutral; one might still try to find it)./I don’t/can’t see [anything at all] (rag: frustrated, disappointed; one might give up or no longer care).’
(Dialect of Shachukul, field data 2016)

Indirectly, the distinction between immediate and less immediate perceptions is also corroborated by the case marking behaviour in the Kenhat dialect of Gya-Mīru. The use of the auxiliary ḥdug may go along with a connotation of spatial closeness and actor-related obviousness, which allows the pragmatic downgrading of the construction from ergative to absolutive agent marking (Zeisler 2012b), see here example (15a). This downgrading is not possible with the auxiliary rag, as it does not lead to the connotation of actor-related obviousness (15b).

(15)
a.
ta̱ksaraŋ galɖi-ʓik woʈ tāŋ-ʨe(ː)fia
now.only vehicle-lq vote give-grd.ppos
ʂante kha lāŋ- duk .
very mouth take-vis(ḥdug)=prs
‘Right now, a vehicle is making a loud announcement concerning the voting.’ (The speaker not only hears but also sees the vehicle.)
(Dialect of Gya-Mīru, field data 2014)
b.
ta̱ksaraŋ galɖi-ʓig-e / *galɖi-ʓik woʈ tāŋ-ʨe(ː)fia
now.only vehicle-lq-erg *vehicle-lq vote give-grd.ppos
ʂante kha lāŋ-a- rak .
very mouth take-nml-nvis(rag)=prs
‘Right now, a vehicle is making a loud announcement concerning the voting.’ (The speaker only hears the announcement, but does not see the vehicle.)
(Dialect of Gya-Mīru, field data 2014)

3.2 ḥdug and rag for habits

One’s own habits, and the well-known habits of individual people (and animals) or a limited group thereof, are typically expressed with the auxiliary yod (plus a preceding nominaliser in the dialects of Purik and Sham) (16a). Generic facts or habits of unlimited groups may be treated as being merely observed with the auxiliary ḥdug or are treated as impersonal (shared or shareable) knowledge with the help of a particular evaluative marker. ḥdug may also be used when one knows the habit (of the individual or limited group) well, but wants to express that one does not (want to) belong to those practising it or is otherwise embarrassed by that habit (16b).

(16)
a.
ŋa ʓaktaŋ gor- et .
I every.day be.late-ass(yod)=prs
‘I am always late.’ (Authoritative-assertive: you have to know.)
(Dialect of Saspol, field data 2002)
b.
ŋa ʓaktaŋ gor- duk .
I every.day be.late-vis(ḥdug)=prs
‘I always happen to be late.’ (Distanced stance expressed as if based on mere observation: the speaker feels embarrassed, thinking “I should try not to be late”.)
(Dialect of Saspol, field data 2002)

rag has a strong tendency of referring to a single perception, and is thus not common for repeated or habitual perceptions, except when these are presented as being subjective, personal, or private (17a). When talking more generally about personal perceptions that are expected to be shared by other people, ḥdug is used (17b).

(17)
a.
i ʓabre se mā(ː) demo tshor-a- rak .
this zhabro.gen dance very nice perceive-nml-nvis(rag)=prs
‘(Personally, I) (always) like this zhabro dance.’ (Implied: but I don’t know whether others like it, as well.)
(Dialect of Gya-Mīru, field data 2007)
b.
za-na, kārela khante tshor- uk .
eat-cond bitter.gourd bitter perceive-vis(ḥdug)=prs
‘When [one] eats [it], the bitter gourd tastes bitter.’ (Implied: everybody will perceive it so.)
(Dialect of Gya-Mīru, field data 2013)

With regular auditory perceptions ḥdug is commonly used (18) (second alternative). One reason may be that in the case of repeated auditory perceptions, an additional visual perception can no longer be precluded. Another reason may also be that a repeated non-visual perception gains in certainty and/or intensity. Some speakers allow rag to highlight the exclusively non-visual perception (18) (third alternative), but other speakers do not accept this usage (19b). This may depend on the dialect or on the individual speaker.

(18)
ʓaktaŋ ŋāmo ʈu̱k-nephala ʈūgi kūʨo tāŋ-ʨe go
every.day morning six-ppos child.erg noise give-grd begin
zu-at. / zu- uk . / zug-a- rak .
start-ass(yod)=prs start-vis(ḥdug)=prs start-nml-nvis(rag)=prs
‘Every day in the morning from six onwards, the children’s crying starts.’ (Authoritative-assertive (yod): the speaker knows the situation well and warrants for the habit./Limited observation or detached perspective (ḥdug): there are different children, some start crying early, some late, and then you have to go and have a look./Limited non-visual observation (rag): this implies that the speaker hears the crying every day, but from another room or even from another house.)
(Dialect of Gya-Mīru, field data 2012)
(19)
a.
khaŋralpa-s-aŋ porotse zer-bat.
Khangral.people-erg-foc sheaves say-ass(pa.yod)=prs.hab
domkharpa-s kharatal zer-en-uk .
Domkhar.people-erg sheaves say-cnt-vis(ḥdug)=prs
‘The people from Khangral (a village nearby) also say porotse [for ‘sheaves’] (assertive habitual). The people from Domkhar (in a distant region) say kharatal ( observed habit)’
(Dialect of Ciktan, field data 2016)
b.
ʓaga ʈug-ika khimtsespi phru
every.day 6-ppos neighbour.gen child
ŋu-in-duk-pat. / *ŋu-in-dug-en-ɖak.
cry-cnt-stay-ass(pa.yod)=prs.hab *cry-cnt-stay-cnt-nvis(rag)=prs
‘Every day at six, the neighbours’ child is crying for a while.’
(Dialect of Ciktan, field data 2016)

With respect to habits, the Sharapa speaker’s use of the auxiliaries corresponds to that of non-handicapped speakers. She uses yod when talking about well-known habits of her brother, which she accepts (20a). When she is not at ease with the habit, she uses ḥdug neutrally (20b), while rag can only be used when she has a fresh impression, e.g., of the smoke in her brother’s room (20c).

(20)
a.
ŋe̱ aʨo ʓaktaŋ le̱ ʨe- at .
I.gen elder.brother every.day work do-ass(yod)=prs
‘My elder brother works every day.’ (Authoritative-assertive: the habit is appreciated.)
(Dialect of Shara, field data 2017)
b.
ŋa̱ʓe aʨo ʓaktaŋ sigret thuŋ- duk .
we.excl.gen elder.brother every.day cigarette drink-vis(ḥdug)=prs
‘Our elder brother smokes cigarettes every day.’ (Merely observed: the speaker does not like the habit. The brother comes along with the cigarette every day, or she might find the butts everywhere.)
(Dialect of Shara, field data 2017)
c.
ŋa̱ʓe aʨo ʓaktaŋ sigret thuŋ-a- rak .
we.excl.gen elder.brother every.day cigarette drink-nml-nvis(rag)=prs
‘Our elder brother smokes cigarettes every day.’ (Individual observation: the speaker just smells the smoke in his room.)
(Dialect of Shara, field data 2017)

Besides the possibility of using rag for repeated non-visual perceptions when one can rule out visual perceptions for each single instance, one can also observe a certain tendency that rag is used for a more individualised event and associated with a more private and thus also a more subjective connotation, while ḥdug is associated with a more general and thus also a more objective connotation. For these notions of subjectivity and objectivity see also Bielmeier (2000: 98, 107).

4 A brief note on neural plasticity

When I started thinking of writing about this topic, I had the vague impression that it was common knowledge that blind persons might talk about their environment as if they were seeing it. A google-based search revealed a lot of fascinating data, but nothing on that particular question. If the effect exists at all, it might be restricted to persons who grew up seeing and became blind later.

What is documented, however, is that due to brain plasticity, parts of the visual cortex are recruited for the processing of non-visual stimuli (Cattaneo et al. 2008). Cross-modality processing in the visual cortex is to a certain extent also observed in un-impaired persons, but it is unmasked or enhanced in the case of sensory deprivation (Merabet et al. 2004; Merabet and Pascual-Leone 2010). More crucially, parts of the visual cortex can then be involved in language processing, particularly semantics and sentence structure (Röder et al. 2002; Bedny et al. 2012).

Congenitally blind persons develop the same internal category-selective mapping of face-, body-, scene-, and object-related categories as seeing persons (Van den Hurk et al. 2017) and their reasoning about mental states based on vision is similar to that of seeing persons (Bedny et al. 2009; Koster-Hale et al. 2014). To a certain extent, this is due to the fact that “[b]lind children adapt to the language spoken in their surroundings” (Vinter et al. 2012: 6b). Language, therefore, “plays an important role in the construction of knowledge and can partially compensate for the absence of visual experience in blind children during conceptual development” (Vinter et al. 2012: 6b with further reference).

Under optimal conditions, a blind Ladakhi child would thus learn the correct use of the auxiliaries ḥdug and rag. If these two auxiliaries referred strictly to different perceptual channels, like the verbs of seeing and feeling, s/he would learn that ḥdug is to be used whenever vision is involved. The child would thus also learn that it would not be appropriate to use ḥdug for his or her own non-visual perceptions, in the same way as, say, a blind English child would learn that he or she cannot say I see the cat etc. If the caretakers, that is, the family members around the child, do not object to his or her use of ḥdug, this means that either they have adapted their own speech to the impairment of the child or that the two auxiliaries do not refer exclusively to different perceptual channels, but instead or also to different intensities of perceptions, so that the blind child’s use of ḥdug makes perfectly sense to the seeing person.

5 Conclusion

The connotations of greater or lesser objectivity associated with ḥdug and rag when used for habits, as shown in Section 3.2, fit well with the observation that in other contexts, ḥdug may indicate a somewhat more immediate, more intense, and thus also more certain knowledge than rag, as in the case of groping and looking for coins, see Section 3.1.

One may certainly object that the notions of greater certainty follow automatically from visual perceptions as compared to other perceptions. The experience of greater certainty would then also automatically lead to the connotation of immediateness (or perhaps also the other way round). However, neither ḥdug nor rag refer explicitly to sense perceptions, not to speak about different sense perceptions. ḥdug as a linking verb and auxiliary originated from a lexical meaning ‘stay, dwell, sit’. Elsewhere, I have argued that ḥdug and snaṅ started their evidential career as markers of uncertain knowledge, especially for predictions and inferences. I have further suggested that the form rag may have developed out of ḥdug as a marker of uncertain knowledge and may thus have inherited its notion of greater uncertainty or less immediate knowledge from an earlier stage of ḥdug (Zeisler 2017, 2018a).[9]

The use of ḥdug by at least four non-handicapped speakers for clearly non-visual, but nevertheless relatively immediate and/or certain sense perceptions, as in the case of groping inside a pocket, indicates that the notion of immediateness associated with ḥdug is primary, and that ḥdug does not necessarily encode a particular perceptual channel. When showing these examples to speakers who may not use ḥdug in this context and when further explaining to them how the Sharapa speaker interpreted her own use of ḥdug, most of them agreed that such usages are meaningful, and that the use of ḥdug and rag may have something to do with the immediateness of the perception.

While the Sharapa speaker never claimed that she was seeing things or persons, her use of ḥdug is also not an implicit pretence that she is seeing. It is further most likely that her particular use of the two auxiliaries is not a question of transfer or adaptation. Nor is she taking creative license. She is an ordinary pragmatic language user, not a creative poet who reflects her own language and strives for novelty. Furthermore, unlike in the idealised American individualism (see Johnstone 1996: 125–127, 182), there is no expectation for, even less so pressure on, Ladakhi speakers to express themselves as individuals.[10] Quite to the contrary, the Sharapa speaker’s use of the “visual” marker points to her implicit, perhaps even unconscious, wish to be like all others around her, despite being criticised for exactly this attitude.

Therefore, I think that she could not have intentionally transgressed the framework of la langue, and that also means she exploits available (albeit usually ignored) connotations of the two markers in question, which are visible also in some idiosyncratic and some fairly common usages by other speakers. I do not want to suggest that every blind Ladakhi speaker would necessarily make the same choices as the Sharapa speaker. Her choices are individual, inasmuch as she was brought up with the license to use ḥdug in the way she does. As a result, she uses both auxiliaries, ḥdug and rag, “literally” as markers for immediate and less immediate sense perceptions.

The Sharapa speaker’s individual usage, as well as the comparative data from other, non-handicapped speakers, allows a reanalysis of ḥdug (or snaṅ) and rag as markers for immediate and less immediate sense perceptions rather than as markers for different perceptual channels. The association of ḥdug (or snaṅ) with the visual channel follows only secondarily from its association with the most immediate or most certain perception. The Sharapa speaker’s impairment turns out to be like a magnifying glass, unmasking a fine-grained distinction otherwise hidden beyond conventionalised preconceptions.

To conclude, I should like to add a remarkable comment that I received when I presented the above data at the workshop Hearing and Linguistics, Oldenburg 13–14 May 2022: Why insist on a difference between visual and auditory or more generally non-visual perception of space and movement? Which is to say that perception of space and movement is always multimodal (albeit for normal seeing people masked by conscious visual experiences). It is thus not so surprising that the Sharapa speaker, relying on what she hears or feels, and upon how she moves, discriminates between dynamic events that are moving towards her (stones falling) and static situations she literally happens to come across (rivulets, steep slopes), and again between this more indirect coming across and the more direct touching of pebbles, not to speak of actively handling the showcase items.

Abbreviations and conventions

“-”

segmentable

=”

functional equivalence or morphological “sum”

ā

high tone (first syllables only)

a

neutral tone

low tone (first syllables only)

aes

aesthetive (experiencer subject marking)

all

allative

ass

authoritative-assertive

cnt

continuative morpheme

com

comitative

cond

conditional

cop

copula

ctr

controlled action

df

definiteness marker

em

evaluative marker

emp

emphatic

erg

ergative

excl

exclusive

exp

experiential (visual and non-visual)

foc

focus marker

gen

genitive

grd

gerundive

hab

habitual

hon

honorific

hum

humilific

intj

interjection

ints

intensifier

lb

lhag.bcas morpheme for clause chaining

lq

limiting quantifier (‘a’, ‘some’)

msap

main speech act participant

nctr

non-controlled event or state

ng

negation marker

nml

nominaliser

nvis

non-visual

pl

plural

prf

perfect

prs

present

pst

past

ppos

postposition

rm

remoteness marker (shifts situations further into the past and marks assertive past)

qm

(sentence) question marker

vis

visual


Corresponding author: Bettina Zeisler, Eberhard Karls Universität Tübingen, Asien-Orient-Institut (AOI), Abteilung für Indologie und Vergleichende Religionswissenschaft, Nauklerstr. 35, 72074 Tübingen, Germany, E-mail:

Acknowledgements

Many thanks to Thugje Dolma from Shara (Upper Indus) for not only acting as language informant but also talking about the way she perceives the world. I am also indebted to all other informants and friends for their willingness to answer my “brain-eating” questions. In particular, Sarfraz Ahmet from Ciktan (Purik), Tshewang Rigdzin from Khardong (at the crossroads to Ldumra), Lobzang Lhamo from Domkhar (Western Sham), Phuntsok Dolma from Saspol (Eastern Sham), Kunzang Dolma from Rumbak (Central Ladakh), Tshering Kundzes from Shachukul, Tundup Dorje from Chushul (both from the Lalok area), Thrinle Nurbu from Liktse (Upper Indus), Jigmet Tandar from Ku̱yul (on the eastern border with China), Tsering Angtrak and Karma Ishe from Kharnak (on the south-eastern border with Himachal, mainland India), Mengyur Tshomo from Gya-Mīru (in the Upper Indus side valley), and Sonam Tundup from Faδum (a.k.a. Padum in Zanskar) contributed to this paper.

I am further grateful to Rebecka Norman, volunteer co-ordinator and teacher at SECMOL, Phey, Ladakh for her always-inspiring discussions on the linguistic features of the Ladakhi dialects, as well as for her help in finding suitable informants. Last, but not least, I would also like to express my thanks to the anonymous German taxpayer, who, via the German Research Foundation, financed my research project on Evidentiality, epistemic modality, and speaker attitude in Ladakhi – Modality and the interface for semantics, pragmatics, and grammar, and who further financed the publication of this article via the Open Access Publishing Fund of the University of Tübingen.

References

Aikhenvald, Alexandra Y. 2004. Evidentiality. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780199263882.001.0001Search in Google Scholar

Aikhenvald, Alexandra Y. 2015. Evidentials: Their links with other grammatical categories. Linguistic Typology 19(2). 239–277. https://doi.org/10.1515/lingty-2015-0008.Search in Google Scholar

Aikhenvald, Alexandra Y. 2018. Evidentiality, the framework. In Alexandra Aikhenvald (ed.), The Oxford handbook of evidentiality, 1–45. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780198759515.001.0001Search in Google Scholar

Bedny, Marina, Alvaro Pascual-Leone & Rebecca Saxe. 2009. Growing up blind does not change the neural bases of Theory of Mind. Proceedings of the National Academy of Sciences 106(27). 11312–11317. www.pnas.org/cgi/doi/10.1073/pnas.0900010106.10.1073/pnas.0900010106Search in Google Scholar

Bedny, Marina, Alvaro Pascual-Leone, Swethasri Dravida & Rebecca Saxe. 2012. A sensitive period for language in the visual cortex: Distinct patterns of plasticity in congenitally versus late blind adults. Brain and Language 122. 162–170. https://doi.org/10.1016/j.bandl.2011.10.005.Search in Google Scholar

Bielmeier, Roland. 2000. Syntactic, semantic, and pragmatic-epistemic functions of auxiliaries in Western Tibetan. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 23(2). 79–125.10.32655/LTBA.23.2.04Search in Google Scholar

Bielmeier, Roland, Georg L. van Driem & Marianne Volkart. 2018. Comparative dictionary of Tibetan dialects (CDTD), Vol. 2: Verbs. (Trends in Linguistics. Documentation 34). Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110554076Search in Google Scholar

Canadian Institutes of Health Research. 2012. Ladakhi dictionary sign language./My first book in Ladakhi sign. https://slideshare.net/adaoust13/ladakhi-dictionary-sign-language (accessed 13 January 2023).Search in Google Scholar

Cattaneo, Zaira, Tomaso Vecchi, Cesare Cornoldi, Irene Mammarella, Daniela Bonino, Emiliano Ricciardi & Pietro Pietrini. 2008. Imagery and spatial processes in blindness and visual impairment. Neuroscience & Biobehavioral Reviews 32. 1346–1360. https://doi.org/10.1016/j.neubiorev.2008.05.002.Search in Google Scholar

Garrett, Edward J. 2001. Evidentiality and assertion in Tibetan. Los Angeles: University of California PhD dissertation.Search in Google Scholar

Gawne, Lauren & Nathan W. Hill (eds.). 2017. Evidential systems of Tibetan languages (Trends in Linguistics Studies and Monographs 302). Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110473742Search in Google Scholar

Häsler, Katrin L. 2001. An empathy-based approach to the description of the verb system of the Dege dialect of Tibetan. In Balthasar Bickel (ed.), Person and evidence in Himalayan languages. Part II. [Special issue] Linguistics of the Tibeto-Burman Area 24(1). 1–34.10.32655/LTBA.24.1.01Search in Google Scholar

Hofer, Theresa. 2017. Is Lhasa Tibetan Sign Language emerging, endangered, or both? International Journal of the Sociology of Language 245. 113–145.10.1515/ijsl-2017-0005Search in Google Scholar

van den Hurk, Job, Marc Van Baelen & Hans P. Op de Beeck. 2017. Development of visual category selectivity in ventral visual cortex does not require visual experience. Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS) Plus 114(22). E4501–E4510. https://doi.org/10.1073/pnas.1612862114.Search in Google Scholar

Johnstone, Barbara. 1996. The linguistic individual: Self-expression in language and linguistics. Oxford: Oxford University Press, accessed via EBSCO Publishing: eBook Collection (EBSCOhost) (accessed 12 January 2023).10.1093/oso/9780195101843.001.0001Search in Google Scholar

Koshal, Sanjukta. 1979. Ladakhi grammar. Delhi, Varanasi, Patna: Motilal Banarsidass.Search in Google Scholar

Koster-Hale, Jorie, Marina Bedny & Rebecca Saxe. 2014. Thinking about seeing: Perceptual sources of knowledge are encoded in the theory of mind brain regions of sighted and blind adults. Cognition 133. 65–78. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2014.04.006.Search in Google Scholar

Merabet, Lotfi B., Gregor Thut, Brian Murray, Jessica Andrews, Steven Hsiao & Alvaro Pascual-Leone. 2004. Feeling by sight or seeing by touch? Neuron 42. 173–179. https://doi.org/10.1016/s0896-6273(04)00147-3.Search in Google Scholar

Merabet, Lotfi B. & Alvaro Pascual-Leone. 2010. Neural reorganization following sensory loss: The opportunity of change. Nature Reviews Neuroscience 11. 44–52. https://doi.org/10.1038/nrn2758.Search in Google Scholar

Quer, Joseph, Carlo Cecchetto, Caterina Donati, Carlo Geraci, Meltem Kelepir Roland Pfau & Markus Steinbach (scientific directors). 2017. SignGram Blueprint: A guide to sign language grammar writing. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9781501511806Search in Google Scholar

Röder, Brigitte, Oliver Stock, Siegfried Bien, Helen Neville & Frank Rösler. 2002. Speech processing activates visual cortex in congenitally blind humans. European Journal of Neuroscience 16. 930–936. https://doi.org/10.1046/j.1460-9568.2002.02147.x.Search in Google Scholar

Sun, Jackson Tienshan. 1993. Evidentials in Amdo Tibetan. Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica, Taipei 63(4). 945–1001.Search in Google Scholar

Tournadre, Nicolas. 1996. Comparaison des systèmes médiatifs de quatre dialectes tibétains (tibétain central, ladakhi, dzongkha et amdo). In Zlatka Guentchéva (ed.), L’énonciation médiatisée (Bibliothèque de l’Information Grammaticale 35), 195–213. Paris & Leuven: Peters.Search in Google Scholar

Tournadre, Nicolas & Randy LaPolla. 2014. Towards a new approach to evidentiality. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 37(2). 240–263. https://doi.org/10.1075/ltba.37.2.04tou.Search in Google Scholar

Vinter, Annie, Viviane Fernandes, Oriana Orlandi & Pascal Morgan. 2012. Verbal definitions of familiar objects in blind children reflect their peculiar perceptual experience. Child: Care, Health and Development 39(6). 856–863. https://doi.org/10.1111/cch.12002.Search in Google Scholar

Wilcox, Sherman & Barbara Shaffer. 2018. Evidentiality and information source in signed languages. In Alexandra Aikhenvald (ed.), The Oxford handbook of evidentiality, 741–754. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780198759515.013.36Search in Google Scholar

Zeisler, Bettina. 2012a. Evidentiality and inferentiality: Overlapping and contradictory functions of the so-called evidential markers in Ladakhi (West Tibetan). Extended handout. https://www.academia.edu/6927800/2012_detailed_handout_Evidentiality_and_inferentiality_Overlapping_and_contradictory_functions_of_the_so_called_evidential_markers_in_Ladakhi_West_Tibetan_ (accessed 16 January 2023).Search in Google Scholar

Zeisler, Bettina. 2012b. Practical issues of pragmatic case marking variations in the Kenhat varieties of Ladakh. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 35(1). 75–106.10.32655/LTBA.35.1.05Search in Google Scholar

Zeisler, Bettina. 2016. Evidentiality, inferentiality, and speaker’s attitude. Questionnaire or exemplary set. Draft version I (June 2016). http://tulquest.huma-num.fr/sites/default/files/questionnaires/41/QuestionnaireEvidentiality.pdf (accessed 13 January 2023).Search in Google Scholar

Zeisler, Bettina. 2017. The emergence of the Ladakhi inferential and experiential markers out of a marker for admirativity (non-commitment): The case of ḥdug and snaṅ. Journal of South Asian Languages and Linguistics 4(2). 259–307. https://doi.org/10.1515/jsall-2017-0009.Search in Google Scholar

Zeisler, Bettina. 2018a. Evidence for the development of ‘evidentiality’ as a grammatical category in the Tibetic languages. In Ad Foolen, Helen de Hoop & Guis Mulder (eds.), Empirical evidence for evidentiality, 227–256. (Human Cognitive Processing 61). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.61.10zeiSearch in Google Scholar

Zeisler, Bettina. 2018b. Don’t believe in a paradigm that you haven’t manipulated yourself! – Evidentiality, speaker attitude, and admirativity in Ladakhi (extended version). Himalayan Linguistics 17(1). 67–130.10.5070/H917136797Search in Google Scholar

Zeisler, Bettina. To appear. Beyond evidentiality, the case of Ladakhi inok & siblings. Himalayan Linguistics.Search in Google Scholar

Zemp, Marius. 2017. The origin and evolution of the opposition between testimonial and factual evidentials in Purik and other varieties of Tibetan. Open Linguistics 3. 613–637.10.1515/opli-2017-0031Search in Google Scholar

Zemp, Marius. 2018. A Grammar of Purik Tibetan (Brill’s Tibetan Studies Library 21; Languages of the Greater Himalayan Region). Leiden: Brill.10.1163/9789004366312Search in Google Scholar

Published Online: 2023-02-23
Published in Print: 2022-09-27

© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 26.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/jsall-2023-1006/html
Scroll to top button