Home The Transmission Chain of the Coranus Graecus (Vat. gr. 681)
Article Open Access

The Transmission Chain of the Coranus Graecus (Vat. gr. 681)

On the Possible Origins of the Divergences between the Greek Translation of the Qur’an and the Qur’anic Reading Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim
  • Manolis Ulbricht ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: October 22, 2025
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

The earliest Greek translation of the Qur’an is preserved only partially, mainly by way of an anti-Islamic polemic by Nicetas of Byzantium (9th/10th century CE) titled Refutation of the Qur’an. The text of this so-called Coranus Graecus does not, however, wholly conform to the Arabic reading of the Qur’an as transmitted by Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim. Since Nicetas’ work survives only in a single manuscript, Vat. gr. 681, these textual departures may have originated at multiple stages in the transmission history of the Coranus Graecus.

The present paper aims to provide a systematic account of the textual differences between the Arabic Qur’an and its early Greek translation. It presents several case studies from the Coranus Graecus and discusses the possible origins of the divergences found in these instances. Four categories of textual variance are identified, namely modifications arising from: a qur’anic reading or readings diverging from Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim; the translation process as such; simple copying errors of the Greek text; and, finally, Nicetas’ tendentious use of the translation. On this basis, I propose a systematic categorization of the textual variants according to several stages of the transmission chain: Arabic base text, Greek translation, copying errors, and the translation’s use.

Introduction

The Qur’an describes itself as “being clear” (mubīn) and as revealing the divine message in a comprehensible way. The medium of this knowledge transfer from God to humans is, as explicitly stated in the Qur’an itself, the Arabic language.[1] According to Muslim tradition, the scripture itself was revealed and transmitted orally to the prophet Muḥammad by means of the angel Gabriel. Only later were God’s revelations of the Qur’an written down as a text. Past efforts at reconstructing the history of “the Qur’an as Text”[2] have primarily consulted Arabic sources. Many of the early non-Arabic sources on the Qur’an, however, provide valuable insights into its textual history and even reception history,[3] since every translation reflects an interpretation of its source text.

One of these witnesses is the early Greek translation of the Qur’an which Nicetas of Byzantium (9th/10th century CE) uses in his Ἀνατροπὴ τοῦ Κορανίου (Anatropē tou Koraniou), Refutation of the Qur’an.[4] The work is preserved only in the codex unicus Vaticanus graecus 681.[5] Nicetas extensively quotes, paraphrases, and alludes to qur’anic passages,[6] and his work, though polemical, preserves numerous shorter and longer fragments of the early Greek translation of the Qur’an.[7] The translation employed by Nicetas dates to approximately the eighth to ninth centuries CE (terminus ante quem), a period that is not long after the codification of the Qur’an in the late seventh century and is contemporary with attempts to codify its reading traditions, the most famous being that of Ibn Mujāhid (d. 324/936).[8] In addition, it seems to represent the very first complete translation of the Qur’an.[9]

The text of this translation had undergone a multi-step transmission chain, and many of the details of which remain unclear: firstly, we do not know which Arabic base text was used; secondly, the qur’anic text underwent a process of interpretation when it was translated into Greek; thirdly, there are various paleographical errors in Vat. gr. 681 that may originate in the copying process of the translation; finally, the translation was used for polemical purposes by Nicetas of Byzantium, wherefore some modifications might owe to his biases.

The original manuscript containing the Greek translation of the Qur’an is now lost. There is no further manuscript evidence for its exact wording, which can only be reconstructed hypothetically on the basis of the qur’anic fragments extracted from Nicetas’ work. We differentiate, therefore, between the version of the translation documented in the work of Nicetas of Byzantium,[10] and the hypothetical reconstruction of the original text of the Greek translation of the Qur’an. To methodologically address this difference, I refer to the former as Coranus Graecus (CG), and to the latter as “Greek translation of the Qur’an.”[11]

Any conclusions concerning the characteristics and form of the original text of the Greek translation must be drawn carefully, because we only know the Greek version as it is preserved in Nicetas’ text after having been subject to a complex transmission chain. Nicetas’ work is a polemic against the Qur’an, and his approach to the Qur’an might already be distorting. In addition, his Refutation of the Qur’an is the only source that extensively preserves fragments of the Greek translation;[12] this means that we have no choice but to primarily rely on Nicetas’ text. Finally, Nicetas’ work is documented in a but single manuscript,[13] so we cannot cross-check the Greek text with other Greek variants. This means that any variants found between the Greek text (as handed down in Vat. gr. 681) and the Arabic text of the Qur’an (as documented in the different readings of the Qur’an) raise the question of which stage of the transmission process such a variant might be attributable to.

Kees Versteegh already addressed this issue in his 1991 publication on the “Greek Translations of the Qurʾān in Christian Polemics (9th century A.D.).” Concerning the translation preserved in Nicetas’ polemic, he stated:

Where there are differences between the text of the Qurʾān as we know it and the Greek translation used by Nicetas, these differences may have been caused by insufficient knowledge, biased interpretation, or simple oversight on the part of the translator. But in some cases the discrepancy may be due to the fact that the translator followed a different reading of the text.[14]

Versteegh’s cautious approach and preliminary categorization of the possible origins of the textual differences did, however, not have an impact on later studies of the fragments of the Greek translation. Differences detected between the Arabic and Greek text of the Qur’an were often homogeneously—and somehow uncritically—labelled “errors.”[15] Likewise, comparisons in previous studies have been based only on the so-called standard Cairo version, which merely reflects one qur’anic reading tradition (qirāʾah, pl. qirāʾāt), namely that of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim. At the time that the Qur’an was translated into Greek, however, the systematization of different readings of the Qur’an had only recently been undertaken, for example, by Ibn Mujāhid in 932.[16] So, there is no reason to base any comparison of the Greek translation with the Arabic text on the qur’anic reading of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim alone.

The objective of the present article is to further elaborate Versteegh’s approach in differentiating the textual differences between the Greek translation of the Qur’an as transmitted in the Vat. gr. 681 and the qur’anic reading Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim, aiming to better understand the discrepancies between the Coranus Graecus and the Arabic Qur’an. Through several textual examples, I will systematically explore the possible origins of these discrepancies and establish a framework for analyzing the transmission chain of the qur’anic fragments preserved in the Vatican manuscript. This study will thus contribute to a clearer picture of the original textual form of the Greek translation of the Qur’an and the various stages of its textual transmission.

Any difference we may find in the text preserved in the Vat. gr. 681 with respect to the Arabic Qur’an presumably goes back to one of, at least, four steps in the transmission chain. It might originate in: the unknown original Arabic text of the Qur’an that was used for the translation;[17] the interpretation of the Arabic text that was transferred into Greek by the translator(s) and has been fixed in the original Greek translation;[18] possible copyist’s errors while copying from the Greek manuscript containing the original translation of the Qur’an to the copy at Nicetas’ disposal and/or directly used in his work; the use by Nicetas of Byzantium and his possible polemical appropriation(s) and/or (mis-)understanding(s) of the qur’anic translation,[19] as Nicetas’ aim was to reject the Qur’an as holy scripture.[20]

For each of these possible transmission steps, I will give textual examples taken from the Refutation of the Qur’an. Each example will clarify one of the above-mentioned transmission phases and illustrate my proposed systematization. In theory, each of the variants found in the Coranus Graecus can be assigned to one of the probable intermediate steps. The systematization of variants is an important precondition to the evaluation of textual differences found in the preserved translation of the early Greek Qur’an.[21]

I will begin by elaborating on (I.) hermeneutical features, which most probably originate in the process of translation. I will then illustrate (II.) cases in which we may state that differences originate in Nicetas’ use of the translation for his apologetical-polemical purposes. Next, I will discuss (III.) divergences between the Arabic and Greek text of the Qur’an that are of disputable origin. I will, furthermore, discuss (IV.) some cases of textual modifications which might go back to the original process of translating the Qur’an from Arabic to Greek, before (V.) presenting some probable errors due to the copying process from the Greek translation into the polemic of Nicetas, or another intermediate copy. Finally (VI.), I will briefly indicate some passages in the Coranus Graecus that clearly do not stem from to the qur’anic reading Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim.

Categories of Textual Differences Between the Arabic Qur’an and the Coranus Graecus

I. Hermeneutical Features Originating in the Translation Process

Some of the divergences found in the Greek qur’anic text as documented in the Coranus Graecus would seem to originate in the process of translation. The translation is very accurate not only in terms of lexicographical and philological rendering, which takes a word-for-word approach, but also with respect to its hermeneutics of qur’anic content. From a linguistic point of view, each Arabic lexeme consistently corresponds to a respective Greek lexeme.[22] Even the syntax of the Arabic sentences is mostly preserved in the Greek version.[23] There is, furthermore, a consistent tendency to translate certain kinds of syntagmas, i. e., certain phrases or expressions within a sentence, with the same structure in Greek. For example, the Arabic construction of ḥāl is usually rendered with the genitivus absolutus, and the ʾan al-maṣdariyyah as an infinitive with article.[24]

With regard to hermeneutics, the translator(s) demonstrated a deep understanding of the meaning of the Qur’an.[25] Several passages provide interesting translations of specific Arabic terms. For example, the term al-furqān (Q 3:4) is translated as σωτηρία (Conf. II, 6), which is an uncommon way to interpret it; however, this meaning finds support in early Qur’an commentaries, where the term is read as a synonym of najāh (“salvation”).[26] Furthermore, grammatically complicated cases of the lā al-zāʾidah are understood not as oaths but as the negations.[27] It is also worth mentioning that the surah names are included, although these are secondary to the qur’anic text. The title of Q 7 (al-ʾAʿrāf), for example, has been attributed by the translator to the Arabic radical ʿ-r-f (“to know”) and rendered with the correspondent Greek root Εἰς τὰ γνωρίσματα (Conf. VI, 2), although the qur’anic term is usually understood as “ridges, heights, elevated places.”[28] While the conventional understanding is indeed reflected in the qur’anic text itself, divergences of this kind apparently originate in the translation process and are due to specific qur’anic interpretations. The question is how to characterize these alterations: are they due to “misunderstandings” of the original Arabic text, therefore to be classified as “errors”? Or do they reflect a different hermeneutical approach to the Qur’an? Perhaps they convey a very early understanding of the qur’anic text, later obscured by the “mainstream” interpretation found in contemporary works of qur’anic exegesis?

The following passages reflect qur’anic hermeneutics that do not correspond to the mainstream understanding but rather preserve alternative, though less known, meanings of the lexemes. These cases are particularly interesting because the translation dates back to the time when qur’anic philology and exegesis was not yet fully developed. The examples below, taken from the Coranus Graecus, illustrate different translation techniques that the translator(s) applied in order to render the Arabic text into its Greek context. I will start with the transl(iter)ation of qur’anic terms, which are used within the enigmatic patterns of the oath-questions in the surahs towards the end of the qur’anic corpus preserved by Nicetas.[29] These terms are usually left untranslated when present in the following pattern of qur’anic questions and answers (“teaching question”):

Q 101:1–4

(Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim)

Conf. XVIII, 135–136

(Vat. gr. 681, fol. 129v, 18 – 130r, 3)

(1) ٱلۡقَارِعَةُ

(2) مَا ٱلۡقَارِعَةُ

(3) وَمَآ أَدۡرَٮٰكَ مَا ٱلۡقَارِعَةُ

(4) يَوۡمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ ڪَٱلۡفَرَاشِ ٱلۡمَبۡثُوثِ

Καρέ·

καὶ τί οἶδες, τί ἐστι καρέ;

Ἢ ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ γίνονται οἱ ἄνθρωποι ὡς ψώρα διεσπαρμένη.

(1) The qāriʿah.

(2) What is the qāriʿah?

(3) And how do you know what the qāriʿah is?

(4) A day when mankind shall become as moths scattered.

Kare (transliterating: qāriʿah).

And how do you know what kare is?

Or the day in which all men become like dispersed itch.

In this surah, the only term transliterated is the word qāriʿah.[30] This is noteworthy in two ways. First, all other words are translated into Greek and their meanings adequately rendered. Secondly, we find the same phenomenon in other surahs translated into Greek. For example, in Q 69 (al-Ḥāqqah), which has the same syntactical form,[31] the term ḥāqqah,[32] being part of the “Lehrfrage”[33] (“teaching question”), is not translated into Greek, but only transliterated:

Q 69:1–4

(Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim)

Conf. XVIII, 74–75

(Vat. gr. 681, fol. 126v, 3–5)

(1) ٱلۡحَآقَّةُ

(2) مَا ٱلۡحَآقَّةُ

(3) وَمَآ أَدۡرَٮٰكَ مَا ٱلۡحَآقَّةُ

(4) كَذَّبَتۡ ثَمُودُ وَعَادُۢ بِٱلۡقَارِعَةِ

Τῷ ἀκκά.

Τί ἐστι τὸ ἀκκά;

Καὶ πόθεν οἶδες, τί ἐστιν τὸ ἀκκά;

Καὶ ἐψευδοποίησεν Θαμοὺθ καὶ Ἀὰδ εἰς τὴν ὥραν.

(1) The ḥāqqah.

(2) What is the ḥāqqah?

(3) And how do you know what the ḥāqqah is?

(4) Thamūd and ʿĀd belied the qāriʿah.

The akka (transliterating: ḥāqqah).

What is the akka?

And how do you know what the akka is?

And Thamouth and Aad belied the hour.

Words from within the above-mentioned oath-patterns are the only instances in which Arabic words (other than proper nouns) are transliterated rather than translated. One might possibly conclude that these terms were unknown to the translator(s), and were therefore left transliterated. This assumption could be supported by the fact that these terms are rather obscure in qur’anic exegesis. However, this might be the very key to decoding these passages: in Q 69:4 the word qāriʿah is mentioned again, but here it is translated into Greek as τὴν ὥραν, which proves that the translator(s) indeed knew the meaning of the ‘question term’ qāriʿah (Conf. XVIII, 75). The translator(s) apparently left it untranslated on purpose in the context of the oath-questions of surah Q101:1–4, but translated it properly in other contexts when not part of the typical oath-question structure, as in Q 69:4.

This observation also sheds light on the transliteration of ḥāqqah and all other transliterated terms in analogous syntactic patterns. Rather than attesting to the translator(s) ignorance of the qur’anic lexicon, the opposite seems to be the case: the translator(s) apparently wanted to render the enigmatic character of the qur’anic passages into Greek when certain terms appeared in the question structures of oaths. This, in consequence, would mean that the translator(s) had a deep understanding of the Qur’an, as evidenced by the ability to differentiate the analogous contexts.

In addition, the translator(s) apparently also knew qur’anic traditions that explain certain passages or topics in the Qur’an. We find several of these passages translated from Arabic but, at the same time, enriched with additional material in the Greek version, apparently for the purpose of illustrating them and making them clearer for the Greek reader. For example, the qur’anic figure Dhū l-Qarnayn is usually equated with Alexander the Great in exegesis, although he is not explicitly identified as such in the Qur’an; however, in the Greek text, he is identified as Alexander by name.[34] So, the translator or Nicetas must have been acquainted with the Muslim traditional understanding of this expression.

Interpretations of religious duties mentioned in the Qur’an are also witnessed by the Greek translation. For example, the command to perform ablution before prayer mentioned in Q 5:6 is preserved as a paraphrase. The Arabic text uses in this context the verb tayammama, which became a terminus technicus in the Islamic tradition, meaning to rub oneself with soil in preparation for prayer, instead of water.[35] This rather rare verb is correctly interpreted in the Coranus Graecus as καθαρίζειν […] χώματι (“to clean by soil”).[36] As the technical term tayammama has no single-word rendering in Greek, the original Greek translation of the Qur’an likely had the paraphrastic expression καθαρίζειν […] χώματι, too, which then was reused by Nicetas in his paraphrase of this passage. In addition, the paraphrase is syntactically very close to the Arabic text, as in many other cases when Nicetas paraphrases the qur’anic text.[37] So, we can attribute the hermeneutical rendering of tayammama in Greek to the translator with some certainty. This, in turn, leads us to the conclusion that the translator also possessed knowledge of Muslim worship practices.

II. Polemical-Apologetical Appropriation of the Qur’anic Translation by Nicetas

Some alterations of the Arabic Qur’an in the Coranus Graecus share certain contextual patterns that suggest they stem from Nicetas’ tendentious reading of the Qur’an. These modifications can be classified into different categories, such as the combination of verses, exclusion of key words, and interpretation of qur’anic passages. Nicetas does not edit the original text of the Greek translation as such, but uses it selectively. Nicetas’ main intent seems to be to rebut the Qur’an’s claim to divine inspiration and to strengthen his anti-Islamic arguments.

For example, Nicetas makes certain omissions which serve to present the Qur’an in a negative light. On one occasion, he omits the syntagma “for the unbelievers” (li-l-kāfirīna in Arabic, Q 4:161), which in all likelihood existed in the Greek translation itself as demonstrated by the syntactical structure in this passage.[38] This leads the statement in the Qur’an to appear much crueler, because now not merely “the unbelievers” would be subject to “a heavy punishment,” but everyone. By cutting out this particular syntagma and modifying the Greek original, Nicetas is able to exploit this phrase for his polemical purpose without introducing any further changes to the translation. We find similar omissions of words and expressions in other passages as well. One may therefore plausibly state that Nicetas is the author of these omissions, since they serve his polemical aims and would have required minimal effort.

Likewise, a tendency can be observed in Nicetas’ work to omit small particles such as negations. This is, on the one hand, an easy textual intervention on the Greek qur’anic text Nicetas had at his disposal; on the other, the omissions allow him to distort the meaning of qur’anic verses.[39] This kind of alteration largely occurs within a confined range of topics, mostly related to salaciousness, violence, or qur’anic theology in its stricter sense.[40] The following example illustrates how, through the omission of a whole syntagma, Nicetas gives the qur’anic text an unfavorable nuance:[41]

Q 2:230

(Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim)

Conf. I, 362–365

(Vat. gr. 681, fol. 66v, 4–10)

فَـإِن

طَلَّقَهَا

فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ

مِنۢ بَعۡدُ

حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا

فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ

[إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ]

وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ

[يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٍۢ يَعۡلَمُونَ ¦]

Ἐάν τις ἀπολύσῃ

γυναῖκα αὐτοῦ,

οὐκέτι ἐξέσται αὐτῷ

μετὰ τὸ ἀπολυθῆναι αὐτήν,

ἕως ἂν ζευχθῇ ἀνδρὶ ἑτέρῳ. Καὶ ἐὰν ἀπολύσῃ αὐτὴν

ὁ δεύτερος,

οὐκ ἔστι κατάκριμα ἐν ἑαυτοῖς, ἐὰν ἐπιστρέψωσι πρὸς ἀλλήλους·

οὗτοι γάρ, [φησιν,] νόμοι Θεοῦ.

If someone divorces

her,

then she is not allowed for him

afterwards

until she has married another husband. And if

he

divorces her then there is no shame on them to turn to each other again

[as long as they feel they are able to maintain the limits of God.]

[And] these are the limits of God,

[which he makes clear for a people of knowledge.]

If someone divorces

his wife,

she will no longer be allowed for him

after he divorced her,

until she has married another husband. And if

the second

divorces her, there is no condemnation on them if they turn to each other again.

These are, [he says,] the laws of God.

By eliminating the subordinate clause ʾin ẓannā ʾan yuqīmā ḥudūda llāhi,[42] the translation of this verse is given a salacious coloring. The exclusion of this key phrase gives the impression that no limitations were set at all.[43] Remarkable in both examples mentioned in this chapter is that the actual (hypothetical) text of the Greek translation has not been changed. The modifications are, by contrast, made only by omitting single words or passages. In cases of omissions, one may assume that Nicetas is the author of the discrepancies. One may conclude this, on the one hand, because these kinds of modifications are easily made and, on the other, because they fulfil a polemical aim as they reflect a tendentious understanding of the Qur’an.

III. Modifications of Disputable Origin

The next example, however, is ambiguous, as one cannot determine with certainty to which stage of the transmission chain the modification ought to be attributed:

Q 2:194

(Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim)

Conf. I, 356–357

(Vat. gr. 681, fol. 66r, 7–8)

[…] فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَٱعۡتَدُواْ عَلَيۡهِ بِمِثۡلِ مَا ٱعۡتَدَىٰ عَلَيۡكُمۡ‌ۚ […]

Καὶ ὅστις δὲ μνησικακεῖ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐχθράνατε ἐπ᾿ αὐτόν, καθὼς ἔχθρανεν ἐπάνω ὑμῶν.

[…] And who is hostile to you, be hostile to him as he is hostile to you. […]

And who bears a grudge against you, be hostile to him as he is hostile to you.

This fragment of the Coranus Graecus subtly draws a violent picture of Muslims’ behavior against Christians. While the Arabic text uses the same verb (iʿtadā) three times, the Greek version differs ever so slightly: in the second and third instance the verb is given in a semantically adequate way, rendered with the Greek ἐχθραίνω meaning “to be hostile.”[44] In the first instance, however, it is rendered as μνησικακέω, which carries the weaker meaning “to bear a grudge.” The syntagma is now pejoratively distorted in Greek by the use of two verbs of different intensity because the precondition that justifies being hostile is lower in Greek than in Arabic: it is sufficient that your enemy just “bears a grudge against you” in order for you “to be hostile” to him. In Arabic, however, the condition and consequence are equal. The notion of this fragment thus becomes more violent in Greek, as it presents the Qur’an as encouraging “being hostile” towards those who merely “bear a grudge.”

This modification occurs once again within a context of a highly polemical topic, the jihād against Christians.[45] Nicetas would have had a motivation to change the first verb of this qur’anic verse: he would have much to benefit in making Muslims appear more hostile than their “enemies” (scil. the Christians), especially by playing up the tension between the Qur’an and the biblical Sermon on the Mount. Nevertheless, the possibility of a tendentious alteration by Nicetas stands in contrast to his overall use of the qur’anic translation, as he usually quotes the Qur’an very literally, without altering the words of the Greek translation. Yet, the lexicographical discrepancy in this fragment is not typical of the translation, which is generally word-to-word. It is difficult to imagine why a translator would choose two different translations for one verb that in Arabic appears three times closely one after the other. The aim of the translator(s) for a high level of accuracy and exactness is, furthermore, apparent throughout the whole Coranus Graecus, and for the most part is achieved. At the end, it remains unclear if this modification is to be attributed to Nicetas or may have already originated in the process of translating the Qur’an. What we can safely exclude is a different qur’anic reading (qirāʾah) or qur’anic text (rasm), as we do not find any such Arabic variant attested.[46]

The next example, like the previous one, does not allow us to definitively determine who originated the differences between the Greek and Arabic text. In fragment Conf. I, 342–350, for instance, the syntagma ἐν τῇ νηστείᾳ (“in the fast,” Q 2:187) is an epexegetic addition in the Greek text.[47] It clarifies the context without a corresponding phrase in the Arabic Qur’an. Another modification is found in the syntagma fa-tāba ʿalaykum wa-ʿafā ʿankum (“so in repentance he received you and forgave you,” Q 2:187). It is modified in Greek and separated into two parts: the first fa-tāba ʿalaykum is literally translated as καὶ ἵλεως ὑμῖν γίνεται (“and is gracious to you”); the second wa-ʿafā ʿankum (“and forgave you”) is apparently rendered in a paraphrased form as εἰς παράκλησιν (“as consolation”). However, the Arabic expression wa-ʿafā ʿankum, in the Qur’an, appears before μίχθητε εἰς αὐτάς.[48] By putting εἰς παράκλησιν after μίχθητε εἰς αὐτάς,[49] the original qur’anic sense is modified in a salacious manner because in the Greek translation εἰς παράκλησιν (“as consolation”) no longer refers to the “repentance” (fa-tāba ʿalaykum), but now refers to the sexual act μίχθητε εἰς αὐτάς. This kind of alteration found in the Coranus Graecus again raises the question of authorship. It does not change the text in a strict sense, i. e., the words are not actually altered;[50] the distortion of the meaning originates in the modified syntax. Thus, it remains unclear who the author of this additional information is, the translator or Nicetas.

IV. Modifications Originating in the Translation Process

Among the divergences between the Coranus Graecus and the Arabic Qur’an, those originating in modifications of the qur’anic text itself by the translator(s) are perhaps the most interesting, as they give us a window into the cultural and religious background of the translator(s). One may classify such instances as follows: the use of a term with explicitly Christian connotations; the paraphrase of qur’anic content with Christian-connoted key words in verses that do not contain these words in the Qur’an; direct quotations of the Septuagint for the account of qur’anic passages; and the modification of qur’anic verses in a way that reflects Christian hermeneutics. I will illustrate each of these categories with some examples.[51]

In any translation process, it is a perpetual question how to render certain terms in a way that yields the desired connotations in the target language and new socio-cultural context. In some cases, the best choice is obvious. For example, it seems logical to translate qur’anic terms like dīn,[52] ʿālamīn,[53] and tawbah[54] as πίστις (“faith”), αἰών (“age”), and μετάνοια (“repentance”) respectively, since these are concepts shared by both religions. It might be difficult to find equivalents in Greek not bearing Christian connotations. However, certain terms or expressions may result in a different association, or even in a shift in meaning created by the translation.

There are also some cases in the Coranus Graecus where one may fairly question whether there were no alternatives to the way a word or expression was translated. For example, the translator identifies the qur’anic figure ʿImrān with Ἀβραάμ,[55] although this is a different person in the Qur’an. This is noteworthy because proper names of qur’anic figures are usually transliterated in the Greek text. The use of the biblical name Abraham (instead of ʿImrān) carries an obvious Christian association. It even results in the name of this biblical figure being used for two different surahs, as Q 14 (Ibrāhīm) is titled Εἰς μὲν τὸν Ἀβραάμ (“To Abraham”).[56] Also the qur’anic name of Yūsuf, corresponding to the biblical Joseph, is rendered with the additional adjective σώφρων (“prudent”).[57] The latter is a common epithet for biblical names in Orthodox liturgical texts. There are similar kinds of exegetical additions in other contexts. For example, the story of the Seven Youths is embellished with such remarks as τῶν ἁγίων ἑπτὰ τῶν ἐν Ἐφέσῳ (“the holy Seven [Youths] of Ephesus”),[58] which convey information not given in the Qur’an (i. e., their precise number and place of origin). These data are introduced from a Christian tradition. Such modifications cannot be attributed with certainty to either the translator(s) or Nicetas.[59]

When paraphrasing qur’anic verses, we often find key words in the Qur’an translation that derives from Christian theology, especially when the subject concerns creation and soteriology. For example, the verb khalaqnākum (“we created you”)[60] is translated with the Greek syntagma τὴν ἀρχέγονον […] ὑπόστασιν (“the primordial essence of existence”).[61] This is an obvious recourse to the vocabulary of inner-Christian Trinitarian discussions. It occurs in a passage where the Qur’an is not referring to what is denoted by either the term ἀρχέγονος or ὑπόστασις. Αnother example is the qur’anic act of creation in Q 2:30 where the expression ʾinnī jāʿilun fī l-ʾarḍi khalīfatan (“I shall place on the earth a successor”) is translated as περὶ τῆς τοῦ ἀνθρώπου γενέσεως (“about the creation of man”):[62] the qur’anic concept of the human as being a “successor” (khalīfah) of God on earth is rendered with an expression frequently used in Patristic literature,[63] while simultaneously alluding to the biblical report of Gen 1:27.[64] In addition, the use of antithetical pairs of words in the Greek text linked to “dead” and “resurrection,” is noteworthy, e. g., νεκρῶν ἀναστάσεως (“resurrection of the dead”)[65] or θάνατον – ἀνάστασιν (“death” – “resurrection”).[66] The former fragment (Q 2:258), for example, refers to Abraham as an example of a true believer, while the latter one to the Seven Youths of Ephesus (Q 18:11–12). The qur’anic content may mention the concepts “death” and “resurrection” in both passages; however, they are not the main points to which the Qur’an refers. The use of the Greek terms implies a soteriological interpretation of the respective qur’anic verses, while in the Qur’an these verses are only indirectly dealing with the topic of soteriology.

A special case of Christian appropriation may be found in qur’anic paraphrases within the Coranus Graecus that employ literal quotations from the Septuagint. For example, the qur’anic account of the world’s creation in Q 16:5–8 is rendered with the formulation of Gen 1:25 καὶ ὅτι ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ κτήνη (“God created cattle”).[67] Verse Q 13:3 is given with the words of Gen 1:1 ὅτι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὁ Θεὸς ἐποίησεν (“God created heaven and earth”).[68] Whoever translated these passages into Greek, the author was definitively reading the Qur’an through a Christian prism. Perhaps the translator was even trying to make the Qur’an accessible for a Christian audience. This last possibility is supported by a range of qur’anic verses that are translated into Greek in a Christianizing manner.[69]

V. Copyist’s Errors Preserved in Vaticanus graecus 681

Until now, we have had a look at modifications that might have originated in the process of translating or in the use of the translation. In what follows, I will shed light on some differences that might go back to simple lapses while copying from the original Greek translation of the Qur’an to the Vatican manuscript, or perhaps to Nicetas’ original text, which would then have been written down in the Vat. gr. 681. The manuscript itself is very carefully written, including the stixis (punctuation), which is set quite meticulously; therefore, any deviation within the punctuation patterns[70] deserves to be pointed out. The following example might give insight to a possible alternative understanding of Q 37:4–5 based on a different use of punctuation marks.

Q 37:1–5

(Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim)

Conf. XVIII, 20–23

(Vat. gr. 681, fol. 123v)

(1) وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّا

(2) فَٱلـَّزٰجِرٰتِ زَجۡرًا

(3) فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكۡرًا

(4) إِنَّ إِلَـٰهَكُمۡ

لَـَوٰحِدٌ (5) رَّبُّ

ٱلسَّمَـٰـَوٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَـٰرِقِ

Μὰ τὰ φολ¦κῆ τῶν φολκῶν,

καὶ προσθήματα ¦ προσθημάτων,

καὶ ἐντυγχανόμε¦να μνήμη·

Θεὸς γὰρ ὑμῶν ἐστιν

εἷς ¦ Κύριος

τῶν οὐρανῶν καὶ τῆς γῆς, καὶ ¦ τῶν μέσα αὐτῶν· καὶ Κύριος τῶν ἀνατολῶν· ¦

(1) By the rows of rows,

(2) and the request of requests,

(3) by what is read aloud in remembrance.

(4) For your God

is one, (5) Lord

of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the East.

By the rows of the rows,

and requests of requests,

by what is read aloud in remembrance.

For your God

is one Lord

of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the East.

The example is a literal quotation of Q 37 (al-Ṣāffāt). Text and punctuation are given according to the transcription of the manuscript Vat. gr. 681.[71] We notice that, in the Greek text, there is a punctuation mark at the end of each verse, except in Q 37:4, which has no mark. If the punctuation is taken literally, this results in a different syntax and understanding of Q 37:4–5: while the Arabic affirms that “God is one” and then specifies with the following apposition that this very one God is (also) the “Lord of heavens and the earth,” the Greek text does not reflect this understanding. By omitting the punctuation mark after εἷς, the Arabic predicative noun[72] la-wāḥid becomes in the Greek text the numeral adjective εἷς to the following noun κύριος. Thus, the Greek translation combines the content of both verses (Q 37:4–5).

However, this analysis is based on the omission of a single dot. Whether or not such an omission was intentional is uncertain: it might go back to an error during the copying process, especially since no other qur’anic variation attests to this different reading.[73] In addition, there is no indication why the copyist or Nicetas should have changed the qur’anic text.

Another alteration apparently going back to the copying process concerns the transliteration of al-ḥijr, once as a simple noun (meaning “intelligence”) and again as a proper noun (the toponym al-Ḥijr).[74] In Q 15 the word al-ḥijr is clearly a toponym—whether we are speaking of ʾaṣḥāb al-ḥijr in Q 15:80, whence the surah’s name, or the name of the surah itself (i. e., Sūrat al-Ḥijr).[75] In Conf. XVIII, 96, ḥijr as it appears in Q 89:5 is left untranslated and is, instead, transliterated as όγερ.[76] It might be that the transliteration arises from familiarity with the Arabic name Ḥujr as this name is attested in Greek in pre-Islamic times already with multiple spellings.[77] However, in Conf. XIV, 2, the title of Q 15 (al-Ḥijr) is transliterated as εἰς τὸν νογερ.[78] The added nyn in the latter case seems to be a result of doubling the final nyn from the definite article in Greek. As the name obviously points to the qur’anic ḥijr, we are apparently dealing with a copyist error.[79]

VI. Readings of the Arabic Qur’anic Text

One final question concerns which Arabic text of the Qur’an was the original that the translator(s) used for the Greek. Concluding this paper, I wish to shed light on this issue by discussing the text form of some passages that do not reflect the qur’anic reading Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim.[80]

Versteegh already pointed to some non-canonical readings that are documented in the Greek translation of the Qur’an.[81] Other passages confirm that the Arabic original from which the translation was made does not agree with Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim.[82] For example, the translation of Q 18:86, which reads θερμόν (“hot”), does not render the Arabic ḥamiʾah (“muddy”) of the reading Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim but, rather, the ḥāmiyah (“hot”), which is attested in other readings.[83] Another alternative reading of the Qur’an is attested in Q 18:18 (Conf. XVII, 12–15). Here, the Arabic nuqallibuhum is in the first person plural[84] while in Greek, ἀναστρέφεις αὐτούς[85] is in the second person singular. A number of readings instead of wa-nuqallibuhum are recorded: in addition to variants in the first person plural (wa-naqlibuhum) as well as the third person singular (wa-yuqallibuhum, wa-yaqlibuhum), we also find a series of readings with the second person singular (wa-taqlibuhum, wa-taqallubahum, wa-taqallubuhum, wa-tuqlibuhum).[86] Another example is the conjunction ʾaw (“or”) in Q 77:6. It corresponds to the Greek καί (“and”), which indeed has a parallel in a qur’anic reading.[87] One may also point to the use of the expression διὰ τοῦ ἁγίου Πνεύματος.[88] It translates the Arabic expression bi-rūḥi l-qudusi[89] in Q 2:87. It is constructed in Arabic with the noun “holiness” as an ʾiḍāfah construction.[90] The Greek text, however, renders the expression with an adjective as an attributive construction. The choice of the adjective ἅγιος seems obvious in this context, due to the fact that the expression in Greek is more common, especially in the liturgical realm. The literal Greek would be τὸ πνεῦμα τῆς ἁγιότητος. Yet, indeed, there is also a qur’anic reading with rūḥi l-quddūsi attested,[91] which corresponds exactly to the Greek translation. But in this case again, it remains questionable whether the translation goes back to a qur’anic reading other than Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim or whether it has been translated this way because it is using the usual Greek form of this expression.

Conclusion

In the present paper, I analyzed various passages of the Greek translation of the Qur’an, which is mainly preserved in the manuscript Vat. gr. 681, a qur’anic witness known as Coranus Graecus. They display various kinds of divergences in the Greek with respect to the Arabic text according to the qur’anic reading Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim. These case studies revealed a complex transmission history of the Coranus Graecus.

I have demonstrated the steps in the transmission chain at which the various kinds of divergences most likely originated. A modification may have originated in the translation process as such; in Nicetas’ use of the translation; in a lapse while copying from the original Greek Qur’an to Nicetas’ polemic; or even in a different qur’anic reading from Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim. Systematizing these differences allows us to better differentiate and understand the textual discrepancies found in the preserved version of the Greek translation of the Qur’an.

We have seen that the translator(s) had a deep understanding of the qur’anic text. This became clear from a number of choices regarding the translation of qur’anic concepts and words into adequate Greek. Nicetas, however, who used this translation for his anti-Islamic polemic, worked selectively with the qur’anic text available to him. Hence, some differences found with respect to the Arabic Qur’an may be attributed to him as author. At the same time, passages of the Coranus Graecus contain Christian interpretations of qur’anic verses, although the origins of these alterations are not always obvious. These modifications are evident in the translation’s use of vocabulary, its habit of utilizing Christian key words, and allusions to Patristic texts and citations of the Septuagint. Another aspect to consider is copyist errors, which one may find in the manuscript of Nicetas’ work itself. Examples were given in which we may suppose a scribe’s lapse rather than a purposeful distortion of the text. Finally, I have drawn attention to the Arabic text of the Qur’an by illustrating that the qur’anic text of the Arabic original was different from the wide-spread qur’anic reading Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim.

Using this methodological framework, research can now differentiate between the various textual modifications found in the Coranus Graecus. We would do well to avoid, for example, ascribing discrepancies to the original Greek translation of the Qur’an when they might originate in a different step in the transmission chain. For a proper evaluation of this early Greek witness of the qur’anic text, it is important to distinguish between the different steps of its textual history. Honoring these distinctions allows us to adopt a more cautious evaluation of the textual evidence as codified in the Coranus Graecus, the author’s (or authors’) knowledge of Islam, the translation methods applied, and the motives behind the effort to translate the entire Qur’an into Greek.

The proceedings of the conference Unlocking the Byzantine Qurʾān, held August 29–31, 2022, at the University of Paderborn, Germany, organized by Zishan Ghaffar and Holger Zellentin, are published sequentially in this journal. The guest-editors have decided to include the present study which, in the framework of its publication, has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (Grant agreement ID: 866043) and from the German Federal Ministry of Education and Research (Grant agreement ID: 01UD1906Y). The research discussed in this article was presented at the Centennial Meeting of the Medieval Academy of America (March 20–22, 2025) at Harvard University, Cambridge, MA, in the session ‘Scholarship at the Crossroads: Transferring Knowledge in the Medieval Mediterranean’ as part of the paper titled ‘The Qur’an in Byzantium’ (March 20, 2025). This article was published within the scope of the project “Documenta Coranica Byzantina (DoCoByz). Byzantino-Islamica in the Age of Digital Humanities” (Principal Investigator: Manolis Ulbricht) funded under the Marie Skłodowska-Curie Actions (Grant agreement ID: 101063466) and hosted by the University of Nantes, France (September 2023 – February 2024), and the University of Copenhagen, Denmark (since March 2024). I thank the anonymous reviewers for their comments.

Bibliography

Imām, Aḥmad ʿAlī al-. Variant Readings of the Qurʾan: A Critical Study of Their Historical and Linguistic Origins. Herndon, VA: International Institute of Islamic Thought, 1998.Search in Google Scholar

Ahrens, Karl. “Christliches im Quran” ZDMG 84.3 (1930): 15–68.Search in Google Scholar

Ambros, Arne A. A Concise Dictionary of Koranic Arabic. Wiesbaden: Reichert, 2004.Search in Google Scholar

Devreesse, Robert. Codices Vaticani graeci III: Codices 604–866. Vatican City: Biblioteca apostolica vaticana, 1950.Search in Google Scholar

Donner, Fred M. “Quranic Furqān,” JSS 52 (2007): 279–300.10.1093/jss/fgm005Search in Google Scholar

Dutton, Yasin. “Orality, Literacy and the ‘Seven Aḥruf’ Ḥadīth,” JIS 23 (2012): 1–49.10.1093/jis/etr092Search in Google Scholar

Eleuteri, Paolo and Antonio Rigo. Eretici, dissidenti, musulmani ed ebrei a Bisanzio: Una raccolta eresiologica del XII secolo. Venice: Il Cardo, 1993.Search in Google Scholar

Förstel, Karl, ed. Niketas von Byzanz. Schriften zum Islam. CISC SG 5. Würzburg: Oros Verlag, 2000.Search in Google Scholar

Freidenreich, David M. “Muslims in Canon Law, 650–1000.” In Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History (600–900), 1:95–96. Edited by David Thomas and Barbara Roggema. Leiden: Brill, 2009.10.1163/ej.9789004169753.i-960.34Search in Google Scholar

Glei, Reinhold F. “Der Mistkäfer und andere Missverständnisse: Zur frühbyzantinischen Koranübersetzung.” In Frühe Koranübersetzungen: Europäische und außereuropäische Fallstudien, 9–24. Edited by Reinhold F. Glei. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag, 2012.Search in Google Scholar

Goudarzi, Mohsen. “Unearthing Abraham’s Altar: The Cultic Dimensions of dīn, islām, and ḥanīf in the Qurʾan,” JNES 82 (2023): 77–102.10.1086/723646Search in Google Scholar

––. “Worship (dīn), Monotheism (islām), and the Qurʾān’s Cultic Decalogue,” JIQSA 8 (2023): 30–71.10.1515/jiqsa-2023-0006Search in Google Scholar

Griffith, Sidney. “The Narratives of ‘the Companions of the Cave,’ Moses and His Servant, and Dhū ’l-Qarnayn in Sūrat al-Kahf,” JIQSA 6 (2021): 137–66.10.5913/jiqsa.6.2021.a005Search in Google Scholar

Høgel, Christian. “An early anonymous Greek translation of the Qur’ān. The fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the anonymous Abjuratio,” Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010): 65–119.10.21071/cco.v7i.14682Search in Google Scholar

Ibn Kathīr, Abū l-Fidāʾ. Tafsīr al-Qurʾān al-ʿaẓīm, 8 vols. Edited by Sāmī ibn Muḥammad al-Salāmah. Riyadh: Dār Ṭaybah, 1999.Search in Google Scholar

Khaṭīb ʿAbd al-Laṭīf al-, ed. Muʿjam al-qirāʾāt, 11 vols. Damascus: Dār Saʿd al-Dīn, 2000.Search in Google Scholar

Khoury, Adel T. Der Koran – Arabisch-Deutsch: Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar, 12 vols. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 1990–2001.Search in Google Scholar

Mai, Angelo, ed. Nova Patrum Bibliotheca. Rome: Typis Sacri Consilii Propagando Christiano Nomini, 1847.Search in Google Scholar

Makram, ʿA.S.M. and A.M. ʿUmar, ed. Muʿjam al-qirāʾāt al-qurʾāniyyah, 8 vols. Kuwait: Jāmiʿat Kuwayt, 1988.Search in Google Scholar

Melchert, Christopher, “The Relation of the Ten Readings to One Another,” JQS 10.2 (2008): 73–87.10.3366/E1465359109000424Search in Google Scholar

Migne, Jacques P., ed. Patrologia Graeca, 161 vols. Paris: Imprimerie Catholique, 1857–86.Search in Google Scholar

Montet, Edouard Louis. “Un rituel d’abjuration des Musulmans dans l’église grecque,” Revue de l’Histoire des Religions 53 (1906): 145–63.Search in Google Scholar

Nasser, Shady H. The Second Canonization of the Qurʾān (324/936): Ibn Mujāhid and the Founding of the Seven Readings. Leiden: Brill, 2020.10.1163/9789004412903Search in Google Scholar

––. The Transmission of the Variant Readings of the Qurʾān: The Problem of Tawātur and the Emergence of Shawādhdh. Leiden: Brill, 2013.Search in Google Scholar

Neuwirth, Angelika. “Two Faces of the Qur’ān: Qur’ān and Muṣḥaf,” Oral Tradition 25 (2010): 141–56.10.1353/ort.2010.a402427Search in Google Scholar

––. Der Koran 1: Frühmekkanische Suren: Poetische Prophetie. Berlin: Suhrkamp, 2011.Search in Google Scholar

Noret, Jacques. “L’accentuation Byzantine: En quoi et pourquoi elle diffère de l’accentuation « savante » actuelle, parfois absurde.” In The Language of Byzantine Learned Literature, 96–156. Edited by Martin Hinterberger. Turnhout: Brepols, 2014.10.1484/M.SBHC-EB.1.102126Search in Google Scholar

––. “Notes de ponctuation et d’accentuation byzantines.” Byzantion 65 (1995): 69–88.Search in Google Scholar

Rigo, Antonio. “La sezione sui musulmani dell’opera di Teodoro Studita contro le eresie,” Revue des Études Byzantines 56 (1998): 213–30.10.3406/rebyz.1998.1956Search in Google Scholar

––. “Niceta Byzantios, la sua opera e il monaco Evodio.” In“In partibus Clius”: Scritti in onore di Giovanni Pugliese Carratelli, 147–87. Edited by Gianfranco Fiaccadori. Naples: Istituto Italiano per Gli Studi Filosofici, 2006.Search in Google Scholar

––. “Ritual of Abjuration.” In Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History (600–900), 1:821–24. Edited by David Thomas and Barbara Roggema. Leiden: Brill, 2009.Search in Google Scholar

Rubin, Uri, “On the Arabian Origins of the Qur’ān: The Case of al-Furqān,” JSS 54 (2009): 421–33.10.1093/jss/fgp007Search in Google Scholar

Shahîd, Irfan. Byzantium and the Arabs in the Sixth Century, 1.1: Political and Military History. Washington, D.C.: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, 1995.Search in Google Scholar

Simelidis, Christos. “The Byzantine Understanding of the Qurʾanic Term al-ṣamad and the Greek Translation of the Qurʾan,” Speculum 86 (2011): 887–913.10.1017/S0038713411002430Search in Google Scholar

Sinai, Nicolai, Key Terms of the Qur’an: A Critical Dictionary. Princeton: Princeton University Press, 2023.10.1353/book.112680Search in Google Scholar

Sylburg, Friedrich. Saracenica siue Moamethica: in qvibvs […]. Heidelberg: Ex typographeio H. Commelini, 1595.Search in Google Scholar

Ulbricht, Manolis, “Al-Tarjamah al-ūlā li-l-Qurʾān al-karīm min al-qarn 8/9 al-mīlādī fī sijāl Nīkītās al-Bīzanṭī (al-qarn 9 al-mīlādī) maʿa l-Islām bi-smi ‘Tafnīd al- Qurʾān’,” Chronos – Revue d’Histoire de l’Université de Balamand/Lebanon 25 (2012): 33–58.Search in Google Scholar

––. Graeco-Arabica am Beispiel der ältesten Koranübersetzung. Die Übersetzungstechnik im Coranus Graecus samt Glossar und Konkordanz der wörtlichen Koranzitate (griechisch-arabisch, arabisch-griechisch), (Microfiches version of vol. 3 of Ph.D. diss., Freie Universität Berlin), Berlin 2015.Search in Google Scholar

––. “Der Islam-Diskurs bei Niketas von Byzanz. Themen und Argumentation in seinem Hauptwerk „Widerlegung des Korans“ (Ἀνατροπὴ τοῦ Κορανίου),” Byzantinische Zeitschrift 114 (2021): 1351–94.10.1515/bz-2021-0066Search in Google Scholar

––. “Die Verwendungsweise der griechischen Koranübersetzung durch Niketas von Byzanz,” Byzantion 92 (2022): 491–519.Search in Google Scholar

––. “Nachweis der Existenz einer vollständigen und schriftlichen Vorlage der griechischen Koran-übersetzung. Eine philologische Untersuchung des Codex Vaticanus graecus 681,” Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik 72 (2022): 533–50.10.1553/joeb72s533Search in Google Scholar

––. “Theologisches (Selbst-)Verständnis und Arbeitsweise des Niketas von Byzanz. Das Programma, die Apologia und der ‚Methodenteil‘ in seiner Islampolemik,” Byzantinoslavica 80 (2022): 30–58.Search in Google Scholar

––. “Die Klassifizierung in ‚Philologische Kategorien‘ der im Coranus Graecus überlieferten Koranfragmente: Eine Einteilung in Wörtliches Zitat, Freies Zitat, Paraphrase und Anspielung,” De Medio Aevo 12 (2023): 125–45.10.5209/dmae.85768Search in Google Scholar

––. “The Authorship of the Early Greek Translation of the Quran (Vat. gr. 681),” Dumbarton Oaks Papers 77 (2023): 221–43.Search in Google Scholar

––. “A Byzantine Reading of the Qur’an: Was Sūrat al-Fātiḥa Included in the Earliest Greek Translation of the Qur’an (Third/Ninth Centuries terminus ante quem)? – A Philological Analysis,” Journal of Qur’anic Studies 27.1 (2025): 87–103, errata in Journal of Qur’anic Studies 27.2 (2025).10.3366/jqs.2025.0607Search in Google Scholar

Versteegh, Kees. “Greek Translations of the Qurʾān in Christian Polemics (9th century A.D.),” ZDMG 141 (1991): 52–68.Search in Google Scholar

Wild, Stefan, ed. The Qurʾan as Text. Leiden: Brill, 1996.Search in Google Scholar

Published Online: 2025-10-22

© 2025 the author(s), published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 31.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/jiqsa-2024-0029/html?lang=en
Scroll to top button