Abstract
Throughout the nineteenth century, Senegal was the site of some of the most extensive French experiments with alphabetic print literacy in African languages, especially Wolof. Before the advent of the International Phonetic Alphabet (IPA), authors such as Jean Dard, Jacques-François Roger, Aloïs Kobès, David Boilat, Louis Faidherbe, and Louis Descemet experimented with Latin-scripted orthographies for representing the sounds of Wolof. This article focuses on the contributions of Boilat and Descemet, both members of prominent multilingual métis families in Saint-Louis and native speakers of Wolof. Even as they expressed deference to their predecessors, Boilat and Decemet asserted their intuitions as native speakers, challenging dominant colonial “scripts” by authoring their own texts and proposing their own orthographies. I read their nineteenth-century analyses of Wolof as important, if understudied, contributions to the history of phonetics by situating their works within the politics of colonial alphabet schemes.
Acknowledgment
The author is grateful to the two anonymous reviewers, whose insightful commentary and detailed feedback greatly sharpened the argument and scope of the article. The author also wishes to thank Margaret Thomas (Boston College), Fiona McLaughlin (University of Florida), and Natalie Weber (Yale University), who read earlier versions of this paper.
References
Aneja, Geeta A. 2016. Rethinking nativeness: Toward a dynamic paradigm of (non)native speakering. Critical Inquiry in Language Studies 13(4). 351–379. https://doi.org/10.1080/15427587.2016.1185373.Search in Google Scholar
Anon. 1859. Vocabulaire d’environ 1.500 mots français les plus usuels avec leurs correspondants en Oulof de Saint-Louis à l’usage des Écoles indigènes. Saint-Louis: Imprimerie du Gouvernement.Search in Google Scholar
Boas, Franz. 1889. On alternating sounds. American Anthropologist 2(1). 47–53. https://doi.org/10.1525/aa.1889.2.1.02a00040.Search in Google Scholar
Boilat, David. 1853. Esquisses sénégalaises. Paris: P. Bertrand.Search in Google Scholar
Boilat, David. 1858. Grammaire de la langue woloffe. Paris: Imprimerie impériale.Search in Google Scholar
Bonfiglio, Thomas Paul. 2010. Mother tongues and nations: The invention of the native speaker. Richmond & Berlin: De Gruyter.10.1515/9781934078266Search in Google Scholar
Bonvini, Emilio. 1996. Repères pour une histoire des connaissances linguistiques des langues africaines 1. Du XVIe siècle au XVIIIe siècle: Dans le sillage des explorations. Histoire Épistémologie Langage 18(2). 127–148. https://doi.org/10.3406/hel.1996.2465.Search in Google Scholar
Bonvini, Emilio. 2001. Les deux premières grammaires françaises du Wolof (Sénégal). Une systematisation contrastée. Histoire Épistémologie Langage 23(2). 101–116. https://doi.org/10.3406/hel.2001.2836.Search in Google Scholar
Bucholtz, Mary. 2003. Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity. Journal of Sociolinguistics 7(3). 398–416. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00232.Search in Google Scholar
Calhoun, Doyle. 2017. Reading paratexts in missionary linguistic works: An analysis of the preface to the Holy Ghost Father’s (1855) Dictionnaire français-wolof et wolof-français. Language & History 60(1). 53–72. https://doi.org/10.1080/17597536.2017.1297097.Search in Google Scholar
Calhoun, Doyle. 2022. Au seuil de la grammaire : L’appareil préfaciel français dans la grammaticographie ‘missionnaire’ de langues africaines à l’époque coloniale, 1850–1930. In Tim Denecker, Piet Desmet, Lieve Jooken, Peter Lauwers, Toon Van Hal & Raf Van Rooy (eds.), The architecture of grammar: Studies in linguistic historiography in honour of Pierre Swiggers, 425–441. Leuven: Peeters–Orbis Supplementa.10.2307/j.ctv2tjdgm3.28Search in Google Scholar
Calvet, Maurice Jean. 1966. Étude phonétique des voyelles du wolof. Phonetica 14. 138–168. https://doi.org/10.1159/000258525.Search in Google Scholar
Camara, Sana. 1997. A’jami literature in Senegal: The example of Sëriñ Muusaa Ka, poet and biographer. Research in African Literatures 28(3). 163–182.Search in Google Scholar
Casali, Roderic. 2008. ATR harmony in African languages. Language and Linguistics Compass 2(3). 496–549. https://doi.org/10.1111/j.1749-818x.2008.00064.x.Search in Google Scholar
Cheng, Lauretta S. P., Danielle Burgess, Natasha Vernooij, Cecilia Solís-Barroso, Ashley McDermott & Savithry Namboodiripad. 2021. The problematic concept of native speaker in psycholinguistics: Replacing vague and harmful terminology with inclusive and accurate measures. Frontiers in Psychology 12. 1–22. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.715843.Search in Google Scholar
Cissé, Mamadou. 2005. Revisiter La Grammaire de la langue wolof d’A. Kobès (1869), ou étude critique d’un pan de l’histoire de la grammaire du wolof. Sudlangues 4. 68–81.Search in Google Scholar
Colombat, Bernard. 1999. La grammaire latine en France à la Renaissance et à l’Âge Classique: Théories et pédagogie. Grenoble: ELLUG.Search in Google Scholar
Crystal, David. 2008. Harmony. A dictionary of linguistics and phonetics, 224–225. Malden: Blackwell.10.1002/9781444302776Search in Google Scholar
Dalby, David 1969. Further indigenous scripts of West Africa: Manding, Wolof and Fula alphabets and Yoruba ‘holy’ writing. African Language Studies 10. 161–181.Search in Google Scholar
Dard, Jean. 1825. Dictionnaire français-wolof et français-bambara, suivi du dictionnaire wolof-français. Paris: Imprimerie royale.Search in Google Scholar
Dard, Jean. 1826. Grammaire wolofe, ou méthode pour étudier la langue des noirs qui habitent les royaumes Bourba-Yolof. Paris: Imprimerie royale.Search in Google Scholar
Dème, Abdoulaye. 1996. Écriture dans une société à tradition orale. Le cas du wolof au Sénégal: le ‘wolofal. In Caroline Juillard & Louis-Jean Calvet (eds.), Les politiques linguistiques, mythes et réalités, 149–153. Beirut: Fiches du Monde Arabe.Search in Google Scholar
Descemet, Louis. 1864. Recueil d’environ 1.200 phrases françaises usuelles avec leur traduction en regard en ouolof de Saint-Louis. Saint-Louis: Imprimerie du Gouvernement.Search in Google Scholar
Doerr, Neriko Musha (ed.). 2009. The native speaker concept: Ethnographic investigations of native speaker effects. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110220957Search in Google Scholar
Doneux, Jean Léonce. 2003. Histoire de la linguistique africaine. Des préurseurs aux années 70. Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence.10.4000/books.pup.1538Search in Google Scholar
Errington, Joseph. 2001. Colonial linguistics. Annual Review of Anthropology 30. 19–39. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.30.1.19.Search in Google Scholar
Faez, Farahnaz. 2011a. Are you a native speaker of English? Moving beyond a simplistic dichotomy. Critical Inquiry in Language Studies 8. 378–399. https://doi.org/10.1080/15427587.2011.615708.Search in Google Scholar
Faez, Farahnaz. 2011b. Reconceptualizing the native/nonnative speaker dichotomy. Journal of Language, Identity and Education 10. 231–249. https://doi.org/10.1080/15348458.2011.598127.Search in Google Scholar
Faidherbe, Louis. 1864. Vocabulaire d’environ 1.500 mots français avec leurs correspondants en Ouolof de Saint-Louis, en Poular (Toucouleur) du Fouta, en Soniké (Sarakhollé) de Bakel. Saint-Louis: Imprimerie du Gouvernement.Search in Google Scholar
Faidherbe, Louis. 1887. Langues sénégalaises: Wolof, arabe-hassania, soninké, sérère. Paris: E. Leroux.Search in Google Scholar
Fitzmaurice, Susan. 2017. When natives become Africans: A historical sociolinguistic study of semantic change in colonial discourse. Journal of Historical Sociolinguistics 3(1). 1–36. https://doi.org/10.1515/jhsl-2017-0001.Search in Google Scholar
Frost, Ram & Leonard Katz. 1992. The reading process is different for different orthographies: The orthographic depth hypothesis. In Ram Frost & Leonard Katz (eds.), Orthography, phonology, morphology, and meaning, 67–84. Amsterdam & New York: North-Holland.10.1016/S0166-4115(08)62789-2Search in Google Scholar
Gambarage, Joash J. 2017. Unmasking the Bantu orthographic vowels: The challenge for language documentation and description. In Jason Kandybowicz & Harold Torrence (eds.), Africa’s endangered languages, 449–484. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780190256340.003.0019Search in Google Scholar
Gaucher, Joseph. 1968. Les débuts de l’enseignement en Afrique francophone: Jean Dard et l’École mutuelle de Saint-Louis du Sénégal. Paris: Le livre africain.Search in Google Scholar
Gouvernement du Sénégal. 1972. Décret nº 71–566 du 21 mai 1971 relatif à la transcription des langues nationales. Dakar: Imprimerie Nationale de Rufisque.Search in Google Scholar
Gouvernement du Sénégal. 1975a. Décret nº 71-1025. Dakar: Imprimerie Nationale de Rufisque.Search in Google Scholar
Gouvernement du Sénégal. 1975b. Décret nº 71-1026. Dakar: Imprimerie Nationale de Rufisque.Search in Google Scholar
Gouvernement du Sénégal. 1977. Loi nº 77-55. Dakar: Imprimerie Nationale de Rufisque.Search in Google Scholar
Greenblatt, Steven. 1991. Marvelous possessions: The wonder of the new world. Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226306575.001.0001Search in Google Scholar
Irvine, Judith. 1993. Mastering African languages: The politics of linguistics in nineteenth-century Senegal. Social Analysis: International Journal of Anthropology 33. 27–46.Search in Google Scholar
Irvine, Judith. 2019. Minerva’s orthography: Early colonial projects for print literacy in African languages. Social Dynamics 45(1). 26–52. https://doi.org/10.1080/02533952.2019.1589327.Search in Google Scholar
Jones, Hilary. 2003. Citizens and subjects: Métis society, identity and the struggle over colonial politics in Saint Louis, Senegal, 1870–1920. East Lansing: Michigan State University Dissertation.Search in Google Scholar
Jones, Hilary. 2012. Rethinking politics in the colony: The métis of Senegal and urban politics in the late nineteenth and early twentieth century. The Journal of African History 53(3). 325–344. https://doi.org/10.1017/s0021853712000473.Search in Google Scholar
Jones, Hilary. 2013. The métis of Senegal: Urban life and politics in French West Africa. Bloomington: Indiana University Press.Search in Google Scholar
Julien, Eileen. 2006. The extroverted African novel. In Moretti Franco (ed.), The novel, volume I: History, geography, and culture, 667–700. Princeton & NJ: Princeton University Press.10.1515/9780691243757-032Search in Google Scholar
Ka, Omar. 1994. Wolof phonology and morphology. Lanham: University Press of America.Search in Google Scholar
Kaji, Shigeki. 1997. ATR and Wolof vowels. Gengo Kenkyu 112. 33–65.Search in Google Scholar
Kasuya, Keisuke. 2001. Discourses of linguistic dominance: A historical consideration of French language ideology. International Review of Education 47(3/4). 235–251. https://doi.org/10.1023/a:1017993507936.10.1023/A:1017993507936Search in Google Scholar
Kilham, Hannah. 1820. Tare Waloof, tare boo jukà: First lessons in Jaloof. Tottenham: George Stockwell Coventry.Search in Google Scholar
Kobès, Aloïs. 1856. Principes de la langue wolofe. Saint-Joseph de Ngasobil: Imprimerie de la mission.Search in Google Scholar
Kobès, Aloïs. 1869. Grammaire de la langue volofe. Saint-Joseph de Ngasobil: Imprimerie de la mission.Search in Google Scholar
Kobès, Aloïs. 1875. Dictionnaire volof-français, précédé d’un abrégé de grammaire volofe. Saint-Joseph de Ngasobil: Imprimerie de la mission.Search in Google Scholar
Lepsius, Carl Richard. 1855. Standard alphabet for reducing unwritten languages and foreign graphic systems to a uniform orthography in European letters. London: Seeley.Search in Google Scholar
Lepsius, Carl Richard & Jabez Alan Kemp (eds.). 1981 [1863]. Standard alphabet for reducing unwritten languages and foreign graphic systems to a uniform orthography in European letters, 2nd rev. edn Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.10.1075/acil.5Search in Google Scholar
Lexander, Kristin Vold. 2009. La communication médiatisée par les technologies de l’information et de la communication: La porte d’accès au domaine de l’écrit pour les langues africaines? In Birgit Brock-Utne & Ingse Skattum (eds.), Languages and education in Africa: A comparative and transdisciplinary analysis, 289–299. Oxford: Symposium.Search in Google Scholar
McLaughlin, Fiona. 2008a. On the origins of urban Wolof: Evidence from Louis Descemet’s 1864 phrase book. Language in Society 37(5). 713–375. https://doi.org/10.1017/s0047404508081001.Search in Google Scholar
McLaughlin, Fiona. 2008b. Senegal: The emergence of a national lingua franca. In Andrew Simpson (ed.), Language and national identity in Africa, 79–98. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780199286744.003.0005Search in Google Scholar
McLaughlin, Fiona. 2018. Ajami writing practices in Atlantic-speaking Africa. In Friederike Lüpke (ed.), The Oxford guide to the Atlantic languages, n.p. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Ministère de l’instruction publique. 1856. Revue des Sociétés Savantes de la France et de l’étranger, vol. 1. Paris: Imprimerie National.Search in Google Scholar
Ngom, Fallou. 2010. Ajami scripts in the Senegalese speech community. Journal of Arabic and Islamic Studies 10. 1–23. https://doi.org/10.5617/jais.4599.Search in Google Scholar
Ngom, Fallou. 2013. Sóóbu ci gééjug Wolofal: Njàng mu njëkk ci Wolofal [Diving into the ocean of Wolofal: first textbook in Wolofal]. Boston: African Language Program at Boston University.Search in Google Scholar
Ngom, Fallou. 2016. Muslims beyond the Arab world: The odyssey of ajami and the muridiyya. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780190279868.001.0001Search in Google Scholar
Paikeday, Thomas & Noam Chomsky. 1985. The native speaker is dead! An informal discussion of a linguistic myth with Noam Chomsky and other linguists, philosophers, psychologists, and lexicographers. Toronto & New York: Paikeday Publishing.Search in Google Scholar
Panet, Léopold. 1968 [1850]. Première exploration du Sahara occidental: Relation d’un voyage du Sénégal au Maroc, 6 janvier–25 mai 1850. Paris: Le livre africain.Search in Google Scholar
Pulleyblank, Douglas. 1996. Neutral vowels in optimality theory: A comparison of Yoruba and Wolof. Canadian Journal of Linguistics 41(4). 295–347. https://doi.org/10.1017/s0008413100016601.Search in Google Scholar
Roger, Jacques-François. 1828. Fables sénégalaises, recueillies de l’Oulof, et mises en vers français. Paris: Nepveu.Search in Google Scholar
Roger, Jacques-François. 1829. Recherches philosophiques sur la langue ouolofe, suivies d’un vocabulaire abrégé français-ouolof. Paris: Dondey-Dupré père et fils.Search in Google Scholar
Saada, Emmanuelle. 2007. Les enfants de la colonie: Les métis de l’Empire français entre sujéton et citoyenneté. Paris: La Découverte.10.3917/dec.saada.2007.01Search in Google Scholar
Sall, Moussa. 2018. Écritures et alphabetisation en Afrique noire. Anadiss 26. 349–354.Search in Google Scholar
Sambou, Pierre Marie. 1984. La voyelle à du wolof: Incidences d’une interpretation. Annales de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Dakar 14. 327–342.Search in Google Scholar
Scott, James C. 1990. Domination and the arts of resistance: Hidden transcripts. New Haven: Yale University Press.Search in Google Scholar
Slavkov, Nikolay, Sílvia Melo-Pfeifer & Nadja Kerschofer-Puhalo (eds.). 2022. The changing face of the “native speaker”: Perspectives from multilingualism and globalization. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.10.1515/9781501512353Search in Google Scholar
Sy, Mariame I. 2006. Vowel harmony in Wolof loanwords. Studies In African Linguistics 35. 203–230. https://doi.org/10.32473/sal.v35i0.107326.Search in Google Scholar
Van Den Avenne, Cécile. 2015. Reducing languages to writing: The politics of transcription in early colonial French Bamanan handbooks. In Klaus Zimmermann & Birte Kellermeie-Rehbein (eds.), Colonialism and missionary linguistics, 155–174. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110403169.155Search in Google Scholar
Van Den Avenne, Cécile. 2017. De la bouche même des indigènes: Échanges linguistiques en Afrique colonial. Paris: Vendémiaire.Search in Google Scholar
Vial, Guillaume. 2018. Femmes d’influence: Les signares de Saint-Louis du Sénégal et de Gorée, XVIIIe–XIXe siècle: Étude critique d’une identité métisse. Paris: Maisonneuve & Larose.Search in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- Flipping the script? Native-speaker linguists and colonial orthographies in nineteenth-century Senegal
- ‘My dearest Clara … my dear friend’ – Personal Names and direct address in Mary Hamilton’s private correspondence
- Finnish reported speech and Swedish intratextual translations in 17th-century court records
- Academic writing and identity: evaluative discourse in academic papers across cohorts of 20th century linguists
- Developing a standard in lower-class Scottish writing: pauper petitions as a source for nineteenth-century lower-class Scottish language
- Book Reviews
- Lenore A. Grenoble & Jessica Kantarovich: Reconstructing Non-Standard Languages: A socially-anchored approach (IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 52)
- Karen Bennett & Angelo Cattaneo: Language Dynamics in the Early Modern Period (Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period)
- Joshua R. Brown: The Verticalization Model of Language Shift: The Great Change in American Communities
- Markus Schiegg: Flexible Schreiber in der Sprachgeschichte. Intraindividuelle Variation in Patientenbriefen (1850–1936) (Germanistische Bibliothek 75)
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- Flipping the script? Native-speaker linguists and colonial orthographies in nineteenth-century Senegal
- ‘My dearest Clara … my dear friend’ – Personal Names and direct address in Mary Hamilton’s private correspondence
- Finnish reported speech and Swedish intratextual translations in 17th-century court records
- Academic writing and identity: evaluative discourse in academic papers across cohorts of 20th century linguists
- Developing a standard in lower-class Scottish writing: pauper petitions as a source for nineteenth-century lower-class Scottish language
- Book Reviews
- Lenore A. Grenoble & Jessica Kantarovich: Reconstructing Non-Standard Languages: A socially-anchored approach (IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 52)
- Karen Bennett & Angelo Cattaneo: Language Dynamics in the Early Modern Period (Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period)
- Joshua R. Brown: The Verticalization Model of Language Shift: The Great Change in American Communities
- Markus Schiegg: Flexible Schreiber in der Sprachgeschichte. Intraindividuelle Variation in Patientenbriefen (1850–1936) (Germanistische Bibliothek 75)