Abstract
Written culture in high and late medieval Scandinavia is characterized by a long and complex relationship between the Latin written tradition and the older native runic one. One product of the intersection of these traditions are several epigraphs where Latin, vernacular, Latin alphabet, and runes are combined. The aim of this paper is to propose a framework for analysing such bilingual and biscriptal inscriptions which takes into account two fundamental aspects of language and script choice: (1) the literacy of those involved in the production and reception of the texts, and (2) the role of the indexicality of languages and scripts in the shaping and representation of identities. The paper draws on epigraphic analyses and modern sociolinguistic approaches to written multilingualism and shows that an interdisciplinary method can further our understanding of the relationship between the Latin and vernacular written cultures, their status relative to each other, and their social functions in medieval Scandinavia.
1 Introduction
The spread of Latin written culture represented a pivotal point in the development of medieval European literate societies, and its adoption was in most cases one of the prerequisites for the later establishment of a written tradition in the vernacular. A peculiar case in this context is the development of literacy in Scandinavia, where the rise of Latin and of the Roman alphabet encountered an already established native written tradition which for eight hundred years had had the local vernaculars and the runic alphabet as its means of expression.
This encounter gave rise to a long-standing and complex relationship between the two written cultures; it is generally described as a form of diglossia and digraphia,[1] often characterized as depending on the material used, with Latin and the Roman alphabet being predominantly written on parchment, and the vernacular and runes being predominantly carved in stone, wood, and other materials.
However, discussions about diglossia and, in particular, digraphia in medieval Scandinavia have often disregarded important areas of overlap between the two script cultures, the most obvious one being the epigraphic sphere. The coexistence of the two traditions within this domain led to them influencing each other on several levels, and to the production of inscriptions where both languages and both scripts appeared together in various combinations, showing different types of code- and script-switching. Although not all combinations of languages and alphabets were equally common, all of them do in fact appear in the corpus, the runes being used for both the vernacular and Latin, and the Roman letters being used for both Latin and the vernacular.
Despite the importance of these bilingual and biscriptal texts for our understanding of the relationship between the Latin and vernacular written cultures of medieval Scandinavia, little attention has been paid to what these inscriptions can tell us about medieval bilingual and biscriptal proficiency, and about the sociocultural motivations behind different choices of language and script.[2]
The aim of this paper is to suggest a framework for analysing bilingual and biscriptal inscriptions which takes into account these two central aspects: the language and script proficiency of the individuals involved in the production and reception of these inscriptions, and the sociocultural implications of the linguistic, visual, and epigraphic features of the texts. The model proposed draws on theoretical and methodological considerations from modern sociolinguistic approaches to written multilingualism, in particular multilingualism that is displayed in the public sphere and contributes to a society’s linguistic landscape.[3] The article thus ties in with and informs scholarly discussions about how sociolinguistic concepts and analytical tools developed for modern bilingual and biscriptal corpora can contribute to the study of comparable texts from the past.
The deliberations and examples presented here will, I hope, make clear that a sociolinguistic and multimodal approach to bilingual and biscriptal inscriptions is essential for understanding their diglossic and digraphic context in high and late medieval Scandinavia.
2 Runic and Latin epigraphy in medieval Scandinavia: background and research desiderata
Scandinavia has a long-written tradition that stretches back to the first centuries AD, i.e., long before Latin written culture was introduced at the turn from the tenth to the eleventh century. The traces that this tradition has left are inscriptions, both monumental and on various types of portable artefacts, carved in variants of the runic alphabet (the futhark) and in the Scandinavian vernaculars.
Far from being monolithic, runic written culture underwent substantial changes between its origins and the end of the Middle Ages. The runic alphabet itself changed dramatically during this long time span, as did the types of artefacts being used, the number and geographical spread of the runic inscriptions, the kind of texts they conveyed, and their purpose. In this continuous development of writing practices, what happened from the eleventh century onwards was nothing short of revolutionary, as the Latin language and Roman alphabet took more and more space in the Scandinavian linguistic landscapes, and written culture went from employing one language and one script to being bilingual and biscriptal.[4]
In characterizations of the digraphic relationship between runes and the Roman alphabet, there is a tendency in both specialized runological literature and non-specialized scholarly works to stress its medial and diamesic nature. What is highlighted is often (1) the epigraphic use of runes, and in particular their use for inscriptions carved in wood, in contrast to the Roman alphabet written with ink on parchment (e.g., Spurkland 2001, 2004), and (2) the use of runic texts with a language of immediacy – private, spontaneous, ephemeral, oral – in contrast to the language of distance – official, formal, enduring, written – of texts in the Roman alphabet (e.g., Brink 2005: 99–100; Bunčić et al. 2016: 74–75; Meletis 2020: 347; Schulte 2012: 158). As has been pointed out vigorously in recent runological and epigraphic scholarship, the relationship between the two written cultures was multifaceted and much more complex (see e.g., Blennow and Palumbo 2021; Blennow et al. 2022; Bollaert 2022; Holmqvist 2021; Imer 2021b; Kleivane 2019, 2021, 2022; Palumbo 2022, forthcoming; Palumbo and Harjula forthcoming; Steenholt Olesen 2021; cf. also Palm 1997).
The two written traditions not only coexisted side by side for several hundred years – in some areas until the end of the Middle Ages – displaying the complementary distribution sketched above, but also had considerable areas of overlap, most importantly in the epigraphic domain.[5] These areas of overlap offered the potential for influence and blending between the two written cultures. Within the epigraphic sphere, their influence on each other can be seen, for example, in the transfer of palaeographic traits, orthographic conventions, compositional elements, and textual formulae. But the most striking examples of interaction are those inscriptions where both languages and both scripts are combined.
Such bilingual and biscriptal inscriptions are found in all the Nordic countries – Sweden, Norway, Denmark, Iceland, and (with sporadic examples) Finland and Greenland. The corpus shows a rich variation in the way in which Latin, Roman letters, the vernacular, and runes are mixed. For instance, on a thirteenth-century Swedish grave slab from Ugglum churchyard (Vg 95),[6] the same text, ‘Reginmóð had the monument made over Gunnarr, son of Ásbjǫrn’, is carved twice in Old Swedish, once with runes and again with Roman letters. Additionally, the inscription contains the carver’s signature in Latin and Roman letters: Haraldus me fecit magister, ‘Master Harald made me’.[7]
In another late medieval Norwegian funerary inscription from Skålvoll (N 457), the whole text is carved in Old Norse, but it likewise blends both runic and Roman script. In contrast to the example above, in this case the inscriber switched scripts in the middle of a word, halfway through the inscription. The text reads: ‘Here rests Brynhildr, daughter of Eindriði the priest. And Eindriði the priest, son of Geiraldi […], her father, made me. Whoever sees me [the inscription], sing for her soul’. The first half of the inscription is in Roman letters, while the second half is in runes, and the switch happens in the middle of the word for ‘father’.[8]
In a third example, a grave slab from Gjesing church in Denmark (DR 111), the epitaph is inscribed in Old Danish and runes (although its interpretation is uncertain because of this text’s quite irregular spelling), while the name of the inscriber, Horder, is carved in its Latinized form Horderus and displays a mixture of Roman letters and runes, reading either Horderus or Horderus.[9]
Such inscriptions have not been the object of comprehensive studies, even though they raise important questions regarding the literacy situation in medieval Scandinavia. Why were the two languages and alphabets mixed together, and why were particular combinations used for certain types of content? What do different language and script choices tell us about the functions and meanings attributed to Latin and Roman letters, to the vernacular and runes? How was their use connected to the shaping of individual and community identities? What conclusions can we draw about the language and script proficiency of the authors, the inscribers, and the readers of these texts, and about the status of the two written traditions relative to each other?
In previous research, comparisons between the Latin and runic written cultures have revolved around differences between the use of manuscripts and of runic inscriptions,[10] but a comparison in domains where the two traditions overlapped, such as epigraphy, is arguably necessary.[11] Also, the study of the Latin carved in runes has mostly focused on its orthographic peculiarities, yielding valuable findings regarding its local Scandinavian pronunciation and the carvers’ likely level of literacy.[12] However, such writing conventions are not normally considered from a sociolinguistic perspective.[13] In general, we still lack a thorough understanding of the implications that instances of code-switching and -mixing have for bilingual and biscriptal proficiency in medieval Scandinavia, and for the sociocultural reasons behind the choices of different languages and scripts. I will argue below that an analytical approach grounded in sociolinguistic theory can take our understanding of these issues further.
3 Categorizing and interpreting bilingual and biscriptal epigraphs
It is a truism that multilingualism – and multiscriptality – is not just a modern phenomenon. Historical multilingualism and historical sociolinguistics are now well-established fields of research, but it is also clear that their study poses partly different challenges from corresponding modern phenomena, for instance due to the fragmentary nature of the material, the many variables that may influence the preservation and documentation of the sources, and the lack of contextual information.[14] Such problems impact greatly on our ability to draw conclusions about the sociolinguistic aspects of the texts, so much so that one could ask whether the application of modern theories and methods to historical corpora is practicable at all. However, although we can never reconstruct the details of literacy practices in ancient or medieval times, previous research, especially in the field of Classical Studies, has shown that if the analytical tools employed are sufficiently elaborate, interdisciplinary approaches informed by modern sociolinguistic theories can add to the interpretative depth of the analysis of historical and sometimes very fragmentary data (see e.g., Adams 2003, 2007, 2013; Adams et al. 2002; McDonald 2015; Mullen 2013; Mullen and James 2012; Steele 2018). How, then, might we study the bilingual and biscriptal Scandinavian epigraphs through a sociolinguistic lens?
One of the central insights underpinning the analytical model proposed here is that the visibility and invisibility of languages in the public space, in the linguistic landscape of a multilingual society, reflects not only the literacy situation in that society but also the social functions of different languages, their status relative to one another, and, by extension, the status relationship between the communities that use them (see e.g., Landry and Bourhis 1997). A second foundational concept is that writing systems, including script and orthography, constitute a social practice. This means that social and cultural factors always play a role in the choice of script and writing conventions, as well as in their development and reform (Sebba 2009, 2012a). Third, the choices of language and writing system are but two of the possible semiotic resources that contribute to shaping the linguistic landscape, and thus it is necessary to take a multimodal approach to it. Visual resources are an integral part of bilingual and biscriptal texts (Sebba 2012b, 2013) – indeed of any text – and variables such as the positioning of languages and scripts in relation to each other are an important factor in the issues under consideration here.
The model described below is thus an attempt to retrieve as much information as possible from the linguistic, epigraphic, and visual features of the bilingual and biscriptal medieval Scandinavian inscriptions. Its focus lies on what these elements might say about the interplay between runes, the vernacular, Latin letters, and Latin language, their indexical values and status relative to one another, and the proficiency that authors, inscribers, and readers may have had. It should be noted that this framework has mainly an epigraphic focus and that, although I operate here with a broad definition of text including its visual and material properties, historical and archaeological considerations are not taken into account. Although it falls outside of the scope of this particular article, I wish to stress that the historical and archaeological context of the epigraphs, including their physical location in a building or in the landscape, also in relation to other inscriptions at the site in question, would, as far as it is accessible, need to be part of a complete account of such bilingual and biscriptal texts.[15]
3.1 The interplay between language, script, content, and layout
The framework proposed here revolves around the interplay between four elements – language, script, content, and layout – and focuses on the interaction of different semiotic resources used for conveying meaning. The inscriptions are categorized according to the varying relationships that these four elements can show.
This idea stems from previous research on written multilingualism, specifically the system for categorizing multilingual texts proposed by Sebba (2013). Sebba envisions three types of characteristics that can be used to describe a multilingual text: (1) language–content relationship, (2) language–spatial relationship, and (3) language-mixing type.[16] Language–content relationships refer to the fact that parts of texts in different languages might express the same content, partly the same content, or different contents altogether, resulting in equivalent texts, overlapping texts, or disjoint texts respectively.[17] Language–spatial relationships refer to how sections of texts in different languages are arranged visually in relation to each other, and whether the layout indicates an equal or hierarchical structure between them. Finally, the language-mixing type refers to whether different languages are mixed together in a single grammatical, textual, or visual unit.[18] Here, Sebba’s framework is complemented with additional parameters in order to be applied to medieval epigraphic texts and, in particular, to Scandinavian bilingual and biscriptal inscriptions. These modifications are explained below, grouped under four points.
First, an important addition is that all three of the characteristics mentioned above can be analysed not only with regard to language-switching and -mixing, as Sebba proposes, but also with regard to the use of different scripts. We can thus analyse script–content relationships, script–spatial relationships, and script-mixing types in the same way. Furthermore, the addition of a language–script relationship is in order (i.e., what script(s) are used for what language(s)?).
A second modification regards the types of texts identified among the possible language–content relationships. While Sebba defines texts where different languages convey the same content as equivalent, I prefer the term duplicating; and instead of disjoint, I use the term complementary (following Reh 2004). Further, I divide the category of overlapping texts into two subgroups, identical and equivalent overlapping texts. In identical overlapping texts, content repeated in different languages or scripts is translated literally or transliterated, respectively. In equivalent overlapping texts, content repeated in different languages or scripts is conveyed through different wordings or formulae. An example of an identical overlapping text containing transliterated content is the aforementioned grave slab from Ugglum churchyard, where the commemorative formula ‘Reginmóð had the monument made over Gunnarr, son of Ásbjǫrn’, is carved in both runes and Roman letters. An example of an equivalent overlapping text is another Swedish funerary inscription, from Sjögerås (Vg 131), now lost, where the commemorative section in the vernacular and runes contains only the name of the deceased, Þórðr, while the corresponding part in Latin and in the Latin alphabet consists of the formula Hic iacet Thordo, ‘Here lies Þórðr’.[19]
A third addition to Sebba’s framework is the type of content expressed in different languages or scripts. Whereas a distinction between overlapping texts and complementary texts, for instance, tells us whether part of the content is repeated in two different languages or scripts, a focus on the type of content which is shared or unique can provide clues to the indexical values attached to those languages and scripts. This can be a useful variable, especially when studying formulaic texts, such as funerary inscriptions, which have recurring parts with specific contents and purposes, e.g., formulae commemorating the deceased or celebrating the sponsor, prayers and invocations, datings, signatures of the inscriber, and so on (see Section 4).[20]
Fourth, the factors “script” and “language” are understood here not only in the sense of the graphic form of the writing system used and the idiom employed, but also as subsuming features connected to scripts and languages which are susceptible to influence in a contact situation. We should thus include two other types of relationship in the analysis, i.e., those between different scripts and between different languages. Influence in the relationship between scripts – “interscriptal relationships” – can be observed in, for instance, the shape of written signs, both in their distinctive traits and in smaller details of execution. The common linguistic levels central to studies of language contact, i.e., syntax, lexicon, morphology, and phonology, can be grouped under the umbrella of “interlingual relationships”. In addition to these levels, I also include variables pertaining specifically to written language. Particularly relevant for the study of Scandinavian bilingual and biscriptal inscriptions are influences that affect the writing systems involved, their grapho-phonological correspondences and spelling practices, as well as textual features such as the composition of monumental inscriptions and the formulae chosen. Such elements, which developed over time within a certain written culture, can be transferred to another written culture when the two meet and mix together.
An overview of the relationships between language, script, content, and layout included in the proposed framework is given in Table 1. Table 2 gives an overview of the types of content arrangement in bilingual and biscriptal inscriptions.
Overview of the relationships between languages, scripts, content, and layout included in the proposed methodological framework.
Type of relationship | Questions addressed |
---|---|
Language/script–content relationship | How is content arranged across languages and scripts? What kind of content is expressed in one or the other language or script? |
Language/script–spatial relationship | How are languages and scripts arranged visually in relation to one another? |
Language/script-mixing type | Do language and script switches appear within grammatical, textual, or visual units? |
Language–script relationship | Which script(s) is used for which language(s)? |
Interlingual relationship | Are there signs of influence between languages? |
Interscriptal relationship | Are there signs of influence between scripts? |
Types of content arrangement in bilingual and biscriptal inscriptions.
Type of text | Duplicating | Overlappinga | Complementary |
---|---|---|---|
Type of content arrangement | Languages/scripts A and B share all content. | Languages/scripts A and B share part of the content. | Languages/scripts A and B convey distinct contents. |
-
aOverlapping texts can consist of identical or equivalent translations.
Some of the parameters described above – e.g., palaeographic and textual influence – can in theory also be grouped together as forms of epigraphic influence. For instance, in a study on language contact in the Iberian Peninsula, Simkin (2012) includes among the indirect sources for language contact those pertaining to epigraphy, such as various influences of one script on another, changes in grapho-phonological correspondences, the use of abbreviations, and the adoption of certain formulae (Simkin 2012: 90–96). In and of themselves, different groupings of such features have no bearing on the outcome of the analysis, but one can nonetheless observe that some of these phenomena might reflect an influence between handwritten texts and epigraphic ones, rather than between epigraphic traditions. A Scandinavian example of this would be the use of standard salutation formulae, originating in charters handwritten in the Latin alphabet, that were employed in business-related texts carved in runes on small pieces of wood (see e.g., Schulte 2012 for examples). Features that are more specifically epigraphic include the material aspects of the inscriptions, e.g., the carving technique or the way the writing surface was prepared, as well as variables that belong broadly to the writing culture or even to “more general cultural influence” (Simkin 2012: 91), such as domains of literacy as well as types of inscriptions and artefacts.
3.2 From categorizing to interpreting bilingualism and biscriptality
Crucial for the relevance of the framework described above is the fact that the variation that can be captured can be interpreted both in terms of literacy and as having a sociolinguistic function. For example, the amount and type of content expressed in different languages and scripts can give us insights into their functional distribution. Their visual arrangement can provide clues about their status relative to one another. Orthographic and palaeographic choices can be seen as having a social meaning and a role in the manifestation of identity. However, the interpretation of the features analysed is not always straightforward.
Several interpretative models of language contact in modern and historical times have been proposed, seeking to connect the presence of a certain type of multilingual text to individual and societal bilingual proficiency. For example, Reh (2004: 16, Figure 10) connects duplicating multilingual texts to individual monolingualism (or insufficient multilingualism) and societal bilingualism, while she sees complementary texts as a sign of both individual and societal multilingualism.[21] Such interpretations take into account what Reh (2004: 8) terms the technical aspect of communication, i.e., that related to language proficiency. At the same time, however, there is also an affective aspect (Reh 2004: 8–9) pertaining to the identity and status of different linguistic communities. A given duplicating text may thus not only have been produced to respond to communicative needs and to readers’ proficiency, but also to signal equality between the languages used.[22] On a similar note, Sebba (2013) remarks that multilingual texts may reflect not only writers’ and readers’ language competence, but also the relative status, actual or aspired to, of the languages used. It could be added that multilingual texts need not attest to writers’ and readers’ language competence at all. Drawing on their own and others’ research on modern and historical multilingualism, Pavlenko and Mullen (2015: 124–128) remind us that varying motivations can lie behind language choices, and that they may reflect writers’ aspirations rather than readers’ actual proficiency, or even stem from an intention to exclude certain groups of readers. In the Scandinavian runic corpus from the high and late Middle Ages, several examples of inscriptions in barely understandable Latin bear witness to the fact that inscribers’ lack of Latin proficiency was not a hindrance to choosing that language, and that the linguistic correctness of texts was not always a goal.[23]
It is difficult to establish a one-to-one correspondence between different types of bilingual texts on the one hand and the level of bilingual competence among writers and readers or the indexical values attributed to the languages in question on the other. Nonetheless, the diversity of the variables considered, the interdisciplinary approach, and comparisons within the corpus and with related phenomena in other corpora can still allow us to refine and advance our understanding of the relationship between the vernacular and Latin written cultures in medieval Scandinavia.
In the next section, I will use a funerary inscription from late medieval Sweden as a case study to illustrate the type of analysis described above, as well as the results it can yield. It is true that considering a wider range of material would allow us to identify patterns against which we could compare individual inscriptions, but this kind of comprehensive analysis falls outside the scope of the present article. Such an analysis is undertaken elsewhere (Palumbo forthcoming), and observations made there on the basis of all bilingual and biscriptal funerary inscriptions of medieval Scandinavia are referred to in the conclusions drawn below.
4 Language/script-mixing in medieval Sweden: a bilingual and biscriptal epigraph from Ukna church
In the church of Ukna, in the southern Swedish province of Småland, a grave slab has been found that bears an inscription consisting of Latin, vernacular, Roman letters, and runes (Sm 145; Figure 1). The monument has been dated to the late thirteenth century or the beginning of the fourteenth century. Nothing is known about the person commemorated, apart from the scanty information given by the inscription itself:[24]
+ hic : iacet : turgillus : + hærræ : gunmundæ : sun : gas : gak : ei : fra : stat : oˆk : sia : oˆk : læsin : iðræ r : bøni r : firi : þyrhilsær : siæl : a:ve : ma:ria : grazzia : ple:na : do:mi:nus : te:kum : benedikta : tu in mulieribus : æð benediktus : fruktus væntris : tui : amn : in manus tuas : d
Hic iacet Turgillus, Hærra Gunnmundar sunn Gās. Gakk ei frā, statt ok sē ok lesin iðrar bø̄nir fyrir Þо̄rgīlsar siāl. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].
‘Here lies Turgillus, son of master Gunnmundr Gás. Do not go from here, stay and look (at this monument) and read your prayers for the soul of Þórgíls. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].’

Grave slab from Ukna church (Sm 145), Sweden, with an inscription in Old Swedish (runes) and Latin (runes and Roman letters).
The inscription starts at the top of the slab with a commemorative formula in Latin and Roman letters. After a double switch of language and alphabet, it then continues down the right-hand side, where it both gives additional information about the commemorated person and asks readers to say their prayers for his soul. After yet another change in language, a prayer is inscribed in Latin and runes. It does not follow directly after the exhortation to readers but is placed instead in a separate visual unit that starts at the top of the left-hand side, reads downwards, and continues around along the bottom side of the slab.
What do the language and script choices, the visual, textual, and orthographic conventions, used in this inscription say about the literacy of the author, inscriber, and intended readers? What clues does this inscription give us about the functions and status attributed to the two written traditions?
4.1 Language/script–content relationship
A first clue to the language and script proficiency of the composer, the inscriber, and the expected readers is provided by the relationship between language, script, and content. The inscription from Ukna is an example of an almost totally complementary text, i.e., the content given in the two languages and scripts is almost unique to those languages and scripts. The only element that is repeated in both languages and alphabets is the name of the commemorated person, mentioned once in Latin and Roman letters after hic iacet, and a second time in Old Swedish and runes in the exhortation to the reader.
The complementarity of this text, and the basic fact that two languages and two scripts are used, would suggest an author or inscriber who, to some degree, had to be bilingual and biscriptal, and also a model reader who was able to understand both languages and scripts. The degree of the composer’s or inscriber’s competence is hard to assess from this one inscription, as the sequence in Roman letters is very short and the Latin text is formulaic. However, we can note that the Latin parts, even when carved following runic writing conventions (see Section 4.4 below), are rendered without mistakes, which suggests a familiarity with liturgical Latin. As to the readers, their bilingual and biscriptal proficiency is even harder to evaluate, since, as previously noted, bilingual texts are not always motivated by the wish to communicate through lexical means with a bilingual audience, something that I will return to in Section 4.2.
4.1.1 Language/script choices for different types of content
Two factors important for evaluating literacy and the social functions connected to different languages and scripts are the amount and type of content they convey. In the inscription from Ukna, the Roman letters convey a much smaller amount of content compared to the runes, but they are used for two fundamental elements of a funerary inscription, namely the commemorative formula and the name of the deceased. From this perspective, one might argue that the Roman alphabet has an important communicative function here, which may shed light on biscriptal proficiency in this community and on the status given to Roman script. At the same time, it is the runes that convey the majority of the content, including (again) the name of the commemorated person. The information that monoscriptal readers miss is therefore only that Þórgíls was lying under the stone, which should have been obvious from the context anyway.
I mentioned above that the name of the commemorated person is the only piece of content that is repeated in both the Latin text in the Roman alphabet and in the vernacular text in runes. Names are particularly good examples of the fact that language choices can be motivated by issues related to identity in addition to – or rather than – language proficiency. In the inscription from Ukna, the name Þórgíls appears in both a Latinized and a vernacular form, which may be a telling clue about how he (or perhaps those who commemorated him) perceived and wished to present himself and his belonging to a certain cultural or social group, without necessarily saying anything about his language competences.
Studying what types of content are conveyed only in the vernacular and/or only in runes can also add to our understanding of their status and functions as language and script. Here, I mainly want to highlight three elements: the familial relation, the injunction to readers, and the prayer.
In the older Viking-Age runic tradition, the formula that opened the vast majority of the roughly 3,000 memorial inscriptions carved on runestones indicated the sponsor(s), the commemorated person(s), and their familial relation to the sponsor. This was done according to an almost standardized pattern, i.e., “[sponsor] had this stone erected in memory of [commemorated person], his/her [form of kinship]”.[25] In contrast to this, the expression of kinship was often not included in the high and late medieval epigraphic tradition, neither in runes nor in Roman letters. In the Ukna inscription, this compositional element is partly replaced by the hic iacet formula (see Section 4.4 for more on this) and it is not clear whether the father of the commemorated person was also the commissioner of the monument. However, the relation between the two is still conveyed in runes in the vernacular. This may have had communicative reasons, meaning that the sequence conveying the familial relationship, like most content in this text, was worded in such a way that it would reach the largest possible readership in the community. But it may also have been a way of connecting to the native runic memorial tradition, where the expression of kinship was an integral part of the inscriptions. Moreover, mentioning the familial relationship may also have been a way of highlighting local ties.[26] All these three elements – the inclusion of a wider readership, the connection to a native memorial tradition, and the evocation of a local family bond – could point towards the runes and the vernacular having the function of indexing local identity and community belonging.
The second textual element relevant in this context is the injunction to readers. When the inscription addresses them directly and asks them to read their prayers, it does so in the vernacular and in runes, which is a pattern evident in other Scandinavian bilingual and biscriptal funerary inscriptions (Palumbo forthcoming). This kind of request to readers to read, say, or sing a prayer does not occur in the older Viking-Age runic inscriptions, and its presence cannot be explained as a trait inherited from the epigraphic tradition. In this case, it seems reasonable to explain the choice of language and script as being intended to ensure the accessibility of the content to as many readers as possible.
Something similar can be noted regarding the prayer which ends this inscription. Like all prayers in medieval Scandinavian bilingual and biscriptal funerary inscriptions (Palumbo forthcoming) – in fact in runic inscriptions in general (Kleivane 2020: 237; Zilmer 2013: 150) – it is inscribed in Latin. In this case, the Latin prayer is inscribed in runes. On the one hand, this highlights the connection between Latin and religion in such inscriptions. On the other hand, the choice of runes may, as in the case of the injunction, have been motivated by the wish for it to be readable for as many people as possible. The choice of runes in the injunction to readers and in the prayer suggests that the runic alphabet had an important communicative function, and that it may have served to enable performance as well, allowing those who could read runes but were not proficient in the Latin alphabet to recite the prayer for the soul of the commemorated person.[27]
4.2 Language/script-mixing type
Another trait of this inscription that might suggest it was composed with a bilingual and biscriptal model reader in mind is the type of language/script-mixing, which is here partly bilingual and biscriptal. The first switch from Latin to Old Swedish and from Roman letters to runes happens inside a single sentence: ‘Here lies Turgillus, son of master Gunnmundr Gás’. The switch is not marked in the linguistic structure of the sentence; instead, it is marked visually both by the presence of one of the two crosses that frame the Roman letters, and by the change of the side on which the inscription is carved. The change from Latin to vernacular is, moreover, underlined visually by the change from letters to runes. The second language switch, on the other hand, from Old Swedish to the Latin prayer, takes place between separate grammatical and visual units.
Although the language/script–content relationship covered in Section 4.1 and the type of language/script-mixing attested on the monument from Ukna allow us to envision a reader with bilingual and biscriptal competencies, there are some additional caveats to take into account. Some frequent Latin words or formulae, such as the prayer Ave Maria, might have been memorized without necessarily presupposing any knowledge of the language, and when such words were carved in Roman letters they might have been recognized visually even by illiterate readers (Kleivane 2018). Perhaps more importantly, the choice of languages and scripts in a public text is not always motivated by the linguistic skills of the majority of readers, as already mentioned in Section 3. When it comes to the readers of the inscription from Ukna, although they must have been a varied group, it is safe to assume that many of them had limited literacy in any language and script, particularly in Latin and Roman letters.
This highlights the fact that the meaning conveyed by an inscription is not limited to its lexical content. Languages and scripts in themselves convey indexical values that those who produce such texts can exploit to both present their identity and frame their environment.[28] In order to do so, writers do not necessarily need to master the relevant languages and alphabets. Readers do not necessarily need to understand a text’s lexical meaning fully either in order to identify its indexical meaning. This is true for both modern and historical multilingual texts.[29]
To pinpoint what indexical values may have been attributed to the vernacular, runes, Latin, and Roman script in Scandinavian epigraphy, a comprehensive study of their use in inscriptions from various contexts and times is needed. In Section 4.1.1, I highlighted some of these functions when covering the types of content expressed in different languages and scripts. The vernacular and the runes may have indexed local identity and community belonging. Where Latin and the Roman alphabet are concerned, it appears that they indexed, among other things, religion and religious authority, learned and literate culture, secular administration and power, and internationalism in many bilingual and biscriptal funerary inscriptions (Palumbo forthcoming); some of these values must have been apparent not only to the author of the Ukna inscription and its more educated readership, but also, at least to some extent, to those readers who did not have the language and script proficiency required to access the lexical content of the text.
4.3 Language/script–spatial relationship
Another important aspect of a public bilingual and biscriptal text such as the Ukna inscription is its visuality. In this case, the languages and scripts display an asymmetrical arrangement. One thing that may immediately catch the modern eye’s attention is the amount of space given to the runes, which occupy the majority of the carving surface. What must have caught the local medieval eye’s attention, however, is the presence of Roman letters, placed prominently at the top of the slab, at the beginning of the inscription and framed by crosses. In twelfth- and thirteenth-century Sweden, the use of Roman letters in monumental inscriptions was still a rare phenomenon compared to the use of runes, and it must have stood out in the linguistic landscape of the time. Both the layout and the textual structure suggest, then, that the Roman letters, in this particular case, were accorded a higher symbolic status than the runes.
4.4 Compositional elements, spelling conventions, and palaeographic traits
Another way of evaluating the relative status of and possible influence between the two written traditions is to look at the choices made regarding textual formulae, spelling conventions, and palaeographic features.
In a formulaic genre like the funerary inscriptions, a study of the textual and compositional elements can be particularly fruitful. In Section 4.1.1, I already touched on this level of analysis when discussing the commemorative formula and expression of kinship. Here, I want to highlight an additional point regarding the commemorative formula. The phrase hic iacet was completely absent from the older Viking-Age runic memorial inscriptions. Under the influence of Latin epigraphic conventions, it started appearing in the vernacular form hēr ligger ‘here lies’ in runic inscriptions from the twelfth century on.[30] The vernacular “here lies” formula was sometimes used as an alternative to the aforementioned traditional commemorative formula widely employed on virtually all eleventh-century runestones: “[sponsor] had this stone erected in memory of [commemorated], his/her [kinship relation]”. While the use of hēr ligger, ‘here lies’, is a sign of influence from Latin epigraphy, it would in itself not have been surprising if found in a runic inscription from the late thirteenth century. But it is plausible that the choice to maintain the wording in Latin and Roman letters in the inscription from Ukna marks a wish by the inscriber (or someone else involved in the production of this text) to identify themselves with the Latin epigraphic tradition, rather than following the older runic conventions or adapting them to the new Latin-influenced customs.
Other clues on the interplay between the Latin and runic traditions can be found in the orthographic conventions used in this memorial. Apart from the mixing of languages and scripts, we can also see a mixing of orthographic practices. On the one hand, the runic text shows some conventions which have been borrowed from Latin written culture, most notably the double-spelling of long consonants. Spellings like hærræ for herra ‘master’ were not used in runic writing in earlier periods, but they appear increasingly often during the twelfth, thirteenth, and fourteenth centuries. On the other hand, the Latin text in runes presents a series of spellings which are typical of the runic conventions and which render the local pronunciation of Latin rather than following a more literate norm. For instance, the Latin conjunction et is rendered in runes as æð, where æ is normally used for an open-mid front unrounded vowel [ɛ], and ð is a rarely used rune for a voiced dental fricative (much more commonly rendered by the rune used for its unvoiced counterpart, i.e., þ, which marks the lenition of /t/ in word-final position, a development attested in medieval Latin outside of Scandinavia as well; Stotz 1996: 228–229). Another example is a rare type of n-rune which is almost exclusively used for the phoneme /n/ either when it is long or when it precedes a dental consonant.[31] In this inscription, we find it transliterated with a small capital n, for instance in the word ventris ventris.
Such orthophonic spellings of Latin words are generally interpreted as signs of deficient schooling in Latin, and that the author or inscriber who produced them had acquired their Latin skills by ear (see e.g., Knirk 1998: 490–491; but see Steenholt Olesen 2021: 98–101 for a partly different explanation, and a bigger emphasis on sociolinguistic aspects of runic Latin). But this might not always be the case, and it is definitely not the only conceivable explanation. Orthophonic spellings of Latin words written in runes do not just appear in texts where other, clearer signs of a lack of schooling in Latin or in Latin writing conventions are evident, such as the presence of spelling mistakes or sequences that are so corrupt that they should more appropriately be labelled as pseudo-Latin. On the contrary, the orthophonic spellings also appear in runic inscriptions that show a good command of liturgical Latin, the influence of Latin writing conventions (like the double-spelling of long consonants), and a high overall level of literacy (Palumbo 2022). In these instances, such spellings might be due to the fact that the inscribers had learned the Latin they needed through the use of the runic writing system rather than through the Latin one, or that they were aware of the spelling practices and conventions used in both writing systems but chose to stick with the runic ones even when carving in Latin.
The inscription from Ukna is a case in point. Its composer and/or inscriber shows not only a very good command of the runic writing system, but also competence in Latin and in the Roman alphabet. Moreover, they distinguish clearly between the orthographic conventions employed in the two written traditions. The Latin in runes is faultless, apart from the orthophonic spellings mentioned above. On the other hand, such spellings are absent from the Latin written with Roman letters. For example, the fricative allophone of /g/, [ɣ], is in medieval runic inscriptions normally rendered with an h-rune, as in the genitive form of the name Þórgíls, i.e., Þórgílsar, rendered here as þyrhilsær. In Roman letters, the same name is written turgillus, i.e., with a g. Also, the differentiation between the velar stop [k] and the affricate [ts] (or perhaps the fricative [s]) is represented orthographically in the runic inscription by the use of different runes, as in tekum tecum and grazzia gratia, whereas no such distinction is made between hic and iacet. Given these differences, it is even more striking that this inscriber not only does not follow a more literate norm in the Latin in runes, which they could have done, but also employs rare runic innovations – the aforementioned runes ð and n – that do not have any counterpart in the contemporary Latin-alphabet inscriptions, which makes the choice of them appear very deliberate. A possibility that was hinted at before (see Footnote 27) is that these orthophonic spellings of Latin passages may have had a performance-related purpose, allowing those who could not read Roman letters or Latin to say the prayer nevertheless, simply by reading the runes.
The Ukna inscription thus shows a consciousness in the choice of writing conventions that speaks against deficient literacy skills. On the contrary, choices such as those made here can be interpreted as having a pragmatic and communicative function, and a social function as well, playing a role in manifesting the identity of the composer, the inscriber, or the commemorated person. Rather than blending the conventions of two written traditions, and perhaps adapting the runic ones to the Latin ones, the inscriber uses them both in a parallel fashion when deemed appropriate to what they wanted to convey.
Lastly, a few brief observations can be made about the palaeographic traits in this inscription. One regards the shape of the Roman letters, which appears to be slightly less uniform than other late medieval biscriptal inscriptions – and maybe even more so when compared to Latin monoscriptal epigraphs – for instance with regard to height, spacing, and placing in the frame.[32] Conversely, the runes are quite uniformly inscribed. This difference may indicate that the inscriber was more accustomed to carving runes than Roman letters. Moreover, the runes do not show any sign of palaeographic influence from the Latin alphabet, for instance with respect to their shape or ornamental details such as serifs.[33] This lack of influence on the palaeographic level indicates a high degree of independence in the runic epigraphic tradition, more than two hundred years after the introduction of Latin epigraphy in Scandinavia.
5 Conclusion
In this article, I have argued for the importance of a systematic study of bilingual and biscriptal inscriptions for our understanding of the development of literacy in medieval Scandinavia and of its diglossic and digraphic character. While the relationship between manuscript culture and epigraphic tradition is an essential aspect of this – and indeed an under-studied one – the value of investigating domains in which Latin, vernacular, runes, and the Roman alphabet intersected cannot be ignored. These intersections should be studied with an eye to both bilingual and biscriptal proficiency, and to what they index in terms of status, identities, and social functions. Interdisciplinary methods bringing together historical linguistics, epigraphy, and modern sociolinguistic approaches to written multilingualism can add analytical and interpretative depth to this endeavour. I have proposed one possible way of investigating bilingual and biscriptal (Scandinavian) epigraphs, which revolves around the relationships between language, script, content, and layout. An example of the application of such a framework has been provided in the analysis of the Swedish inscription from Ukna church.
The study of this epigraph has illustrated how aspects of literacy and language and script proficiency interplay with issues of status, indexical values, and identity. When analyses of language- and script-switching, choice of formulae, and orthographic and epigraphic conventions focus only on inscribers’ and readers’ competence, they give at best a partial explanation for such phenomena, and potentially even a misleading one, as shown above by the remarks on orthophonic spellings of Latin words. Instead, a sociolinguistic perspective on these inscriptions gives us the possibility of also understanding how commissioners and inscribers presented and positioned themselves in times of cultural change and changing writing practices. This also shows that a comprehensive and multifaceted study of such texts constitutes a fundamental prerequisite for understanding bilingualism and biscriptality in medieval Scandinavia, as well as the relationship between the Latin and vernacular written cultures.
Funding source: H2020 Marie Skłodowska-Curie Actions
Award Identifier / Grant number: 839290
Acknowledgements
This research was conducted as part of the project “Language switching and script mixing: Multilingual landscapes of medieval Scandinavia”, which has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement no. 839290.
References
Adams, James Noel. 2003. Bilingualism and the Latin language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511482960Search in Google Scholar
Adams, James Noel. 2007. The regional diversification of Latin 200 BC–AD 600. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511482977Search in Google Scholar
Adams, James Noel. 2013. Social variation and the Latin language. New York: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511843433Search in Google Scholar
Adams, James Noel, Mark Janse & Simon Swain (eds.). 2002. Bilingualism in ancient society: Language contact and the written text. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199245062.001.0001Search in Google Scholar
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2012. Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse (Routledge Critical Studies in Multilingualism 2), 255–272. New York: Routledge.Search in Google Scholar
Auer, Peter. 2010. Code-switching/mixing. In Ruth Wodak, Barbara Johnstone & Paul Kerswill (eds.), The SAGE handbook of sociolinguistics, 460–478. London: SAGE.10.4135/9781446200957.n32Search in Google Scholar
Backhaus, Peter. 2007. Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599484Search in Google Scholar
Bæksted, Anders. 1968. Danske indskrifter: en indledning til studiet af dansk epigrafik [Danish inscriptions: an introduction to the study of Danish epigraphy] (Dansk historisk fællesforenings håndbøger). Copenhagen: Dansk historisk fællesforening.Search in Google Scholar
Ben-Rafael, Eliezer, Elana Shohamy, Muhammad Hasan Amara & Nira Trumper-Hecht. 2006. Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism 3(1). 7–30. https://doi.org/10.1080/14790710608668383.Search in Google Scholar
Bianchi, Marco. 2010. Runor som resurs: vikingatida skriftkultur i Uppland och Södermanland (Runrön 20) [Runes as a resource: Viking-Age written culture in Uppland and Södermanland]. Uppsala: Institutionen för nordiska språk.Search in Google Scholar
Blennow, Anna. 2016. Sveriges medeltida latinska inskrifter 1050–1250: Edition med språklig och paleografisk kommentar [Sweden’s medieval Latin inscriptions 1050–1250: Edition with linguistic and paleographic commentary]. Stockholm: Statens historiska museum.Search in Google Scholar
Blennow, Anna & Alessandro Palumbo. 2021. At the crossroads between script cultures: The Runic and Latin epigraphic areas of Västergötland. In Anna Catharina Horn & Johansson G. Karl (eds.), The meaning of media: Texts and materiality in medieval Scandinavia (Modes of Modification 1), 39–69. Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110695366-003Search in Google Scholar
Blennow, Anna, Alessandro Palumbo & Jonatan Pettersson. 2022. Literate mentality and epigraphy. In Katharina Heiniger, Rebecca Merkelbach & Alexander Wilson (eds.), Þáttasyrpa – Studien zu Literatur, Kultur und Sprache in Nordeuropa. Festschrift für Stefanie Gropper (Beiträge zur nordischen Philologie 71), 21–37. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.10.24053/9783772057694-003Search in Google Scholar
Blomqvist, Carl Oliver. 2017. Flerspråkighet eller språkförbistring? Finska segment i svenska medeltidsbrev 1350–1526 [Multilingualism or language confusion? Finnish Segments in Swedish Medieval Letters 1350–1526] (Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet 100). Uppsala: Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet.Search in Google Scholar
Bollaert, Johan. 2022. Visuality and literacy in the medieval epigraphy of Norway. Oslo: Unpublished doctoral thesis at the University of Oslo.Search in Google Scholar
Brink, Stefan. 2005. Verba Volant, Scripta Manent? Aspects of early Scandinavian oral society. In Pernille Hermann (ed.), Literacy in medieval and early modern Scandinavian culture (The Viking Collection: Studies in Northern Civilization 16), 59–117. Odense: University Press of Southern Denmark.Search in Google Scholar
Bunčić, Daniel, Sandra L. Lippert & Achim Rabus. 2016. Biscriptality: A sociolinguistic typology. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.Search in Google Scholar
Carelli, Peter. 2001. En kapitalistisk anda: kulturella förändringar i 1100-talets Danmark [A capitalist spirit: Cultural change in 12th-century Denmark]. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.Search in Google Scholar
Carlquist, Jonas. 2005. The history of Old Nordic manuscripts III: Old Swedish. In Oskar Bandle, Kurt Braunmüller, Ernst Hakon Jahr, Allan Karker, Hans-Peter Naumann, Ulf Telemann, Lennart Elmevik, and Gun Widmark (eds.), The Nordic languages: An international handbook of the history of the North Germanic languages (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 22:1), 808–816. Berlin, New York: de Gruyter.Search in Google Scholar
Coulmas, Florian. 2009. Linguistic landscaping and the seed of the public sphere. In Elana Shohamy & Durk Gorter (eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery, 21–32. New York, NY: Routledge.10.4324/9780203930960-7Search in Google Scholar
DR + number = Runic inscription published in Lis Jacobsen & Erik Moltke, in collaboration with Anders Bæksted & Karl Martin Nielsen (eds.), Danmarks runeindskrifter. Text – Atlas – Registre [Danish runic inscriptions. Text – Atlas – Register], 1941–1942. Copenhagen: Munksgaard.Search in Google Scholar
Düwel, Klaus. 2001. Mittelalterliche amulette aus holz und blei mit Lateinischen und runischen inschriften. In Volker Vogel (ed.), Das archäologische Fundmaterial 2 (Ausgrabungen in Schleswig. Berichte und Studien 15), 227–302. Neumünster: Wachholtz Verlag.Search in Google Scholar
Ertl, Karin. 1994. Runen und Latein: Untersuchungen zu den skandinavischen Runeninschriften des Mittelalters in lateinischer Sprache. In Klaus Düwel (ed.), Runische Schriftkultur in kontinental-skandinavischer und -angelsächischer Wechselbeziehung: Internationales Symposium in der Werner-Reimers-Stiftung vom 24.–27. Juni 1992 in Bad Homburg (Ergänzungsbände zum Reallexikon der germanischen Altertumskunde 10), 328–390. Berlin & Boston: De Gruyter.Search in Google Scholar
Gardell, Sölve. 1945–1946. Gravmonument från Sveriges medeltid: Typologi och kronologi [Grave monuments from medieval Sweden: Typology and chronology], vol. 2. Stockholm: Wahlström & Widstrand.Search in Google Scholar
Gorter, Durk. 2006. Introduction: The study of the linguistic landscape as a new approach to multilingualism. International Journal of Multilingualism 3(1). 1–6. https://doi.org/10.1080/14790710608668382.Search in Google Scholar
Gustavson, Helmer. 1994. Runsk latinitet [Runic latinity]. In Inger Lindell (ed.), Medeltida skrift- och språkkultur: Nordisk medeltidsliteracy i ett diglossiskt och digrafiskt perspektiv II. Nio föreläsningar från ett symposium i Stockholm våren 1992 [Medieval writing and language culture: Nordic medieval literacy in a diglossic and digraphic perspective II. Nine lectures from a symposium in Stockholm in spring 1992] (Runica et Mediævalia. Opuscula 2), 61–77. Stockholm: Sällskapet Runica et mediævalia.Search in Google Scholar
Hamner, John Wilhelm. 1933. Visby domkyrkas gravstenar (Gotlands gravstenar 1) [Visby Cathedral’s tombstones (Gotland gravestones 1)]. Stockholm: Norstedt.Search in Google Scholar
Haugen, Odd Einar. 2005. The development of Latin script I: In Norway. In Oskar Bandle, Kurt Braunmüller, Ernst Håkon Jahr, Allan Karker, Hans Peter Naumann & Ulf Teleman (eds.), The Nordic languages: An international handbook of the history of the North Germanic languages (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 22:1), 824–832. Berlin, New York: de Gruyter.Search in Google Scholar
Hinrichsen, Torkild. 1988. Corpus der “romanischen” Grabsteine Dänemarks: Landesaufnahme sowie Studien zur den Grabsteinen, den Gräbern, der Grabsitte und der Bestattungsliturgie, 1–11. Hamburg: University of Hamburg.Search in Google Scholar
Holmqvist, Karen Langsholt. 2018. Names and prayers: Expressions of self in the medieval inscriptions of the Nidaros cathedral walls. Collegium Medievale 31. 103–149.Search in Google Scholar
Holmqvist, Karen Langsholt. 2021. Skrift og språk som identitetsuttrykk i graffiti fra norske kirker i middelalderen [Writing and language as expressions of identity in graffiti from Norwegian churches of the Middle Ages]. Maal og Minne 113(2). 115–166.10.52145/mom.v113i2.2001Search in Google Scholar
Huebner, Thom. 2016. Linguistic landscape: History, trajectory and pedagogy. MANUSYA 19(3). 1–11. https://doi.org/10.1163/26659077-01903001.Search in Google Scholar
Imer, Lisbeth. 2017. Peasants and prayers: The inscriptions of Norse Greenland (Publications from the National Museum. Studies in archaeology & history 25). Odense: University Press of Southern Denmark.Search in Google Scholar
Imer, Lisbeth. 2021a. Lumps of lead – New types of written sources from medieval Denmark. In Anna Catharina Horn & Johansson G. Karl (eds.), The meaning of media: Texts and materiality in medieval Scandinavia (Modes of Modification 1), 19–37. Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110695366-002Search in Google Scholar
Imer, Lisbeth. 2021b. Runic writing in Danish medieval towns. In Kasper H. Andersen, Jeppe Büchert Netterstrøm, Lisbeth M. Imer, Bjørn Poulsen & Rikke Steenholt Olesen (eds.), Urban literacy in the Nordic Middle Ages (Utrecht Studies in Medieval Literacy 53), 39–68. Turnhout: Brepols Publishers.10.1484/M.USML-EB.5.126232Search in Google Scholar
Imer, Lisbeth & Rikke Steenholt Olesen. 2018. In the beginning was the word …: New finds of lead amulets in Denmark. In Alessia Bauer, Elise Kleivane & Terje Spurkland (eds.), Epigraphy in an intermedial context, 123–155. Dublin: Four Courts Press.Search in Google Scholar
Källström, Magnus. 2018. Haraldær stenmæstari – Haraldus magister: A case study on the interaction between runes and Roman script. In Alessia Bauer, Elise Kleivane & Terje Spurkland (eds.), Epigraphy in an intermedial context, 59–74. Dublin: Four Courts Press.Search in Google Scholar
Kelly-Holmes, Helen. 2000. Bier, parfum, kaas: Language fetish in European advertising. European Journal of Cultural Studies 3(1). 67–82. https://doi.org/10.1177/a010863.Search in Google Scholar
Kleivane, Elise. 2018. Epigraphic Ave Maria as evidence of medieval literacy. In Alessia Bauer, Elise Kleivane & Terje Spurkland (eds.), Epigraphy in an intermedial context, 101–122. Dublin: Four Courts Press.Search in Google Scholar
Kleivane, Elise. 2019. To menn og Ave Maria i Hamarkaupangen [Two men and ‘Ave Maria’ in Hamarkaupangen]. Maal og Minne 111(2). 69–99.Search in Google Scholar
Kleivane, Elise. 2020. Christian knowledge in late medieval Norway. In Karoline Kjesrud & Mikael Males (eds.), Faith and knowledge in late medieval and early modern Scandinavia (Knowledge, Scholarship, and Science in the Middle Ages 1), 213–242. Turnhout: Brepols Publishers.10.1484/M.KSS-EB.5.117748Search in Google Scholar
Kleivane, Elise. 2021. Roman-script epigraphy in Norwegian towns. In Kasper H. Andersen, Jeppe Büchert Netterstrøm, Lisbeth M. Imer, Bjørn Poulsen & Rikke Steenholt Olesen (eds.), Urban literacy in the Nordic Middle Ages (Utrecht Studies in Medieval Literacy 53), 105–134. Turnhout: Brepols Publishers.10.1484/M.USML-EB.5.126234Search in Google Scholar
Kleivane, Elise. 2022. Saints in everyday life: Epigraphy as a source for the medieval cult of saints. In Ragnhild M. Bø & Jón Viðar Sigurðsson (eds.), The cult of saints in Nidaros archbishoprich: Manuscripts, miracles, objects (Medieval Texts and Cultures of Northern Europe 33), 309–333. Brepols: Turnhout.10.1484/M.TCNE-EB.5.124887Search in Google Scholar
Knirk, James E. 1998. Runic inscriptions containing Latin in Norway. In Klaus Düwel (ed.), Runeninschriften als Quellen interdisziplinärer Forschung: Abhandlungen des vierten internationalen Symposiums über Runen und Runeninschriften in Göttingen vom 4.–9. August 1995 (Ergänzungsbände zum Reallexikon der germanischen Altertumskunde 15), 476–507. Berlin: De Gruyter.Search in Google Scholar
Landry, Rodrigue & Richard Y. Bourhis. 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology 16(1). 23–49. https://doi.org/10.1177/0261927x970161002.Search in Google Scholar
Langslow, David. 2012. Integration, identity, and language shift: Strengths and weaknesses of the ‘linguistic’ evidence. In Saskia T. Roselaar (ed.), Processes of integration and identity formation in the Roman Republic (Mnemosyne, Supplements, History and Archaeology of Classical Antiquity 342), 289–309. Leiden, Boston: Brill.10.1163/9789004229600_018Search in Google Scholar
Leiwo, Martti. 2002. From contact to mixture. Bilingual inscriptions from Italy. In James Noel Adams, Mark Janse & Simon Swain (eds.), Bilingualism in ancient society: Language contact and the written text, 168–194. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199245062.003.0007Search in Google Scholar
Løffler, Julius Benthley. 1889. Danske gravstene fra Middelalderen [Danish gravestones from the Middle Ages]. Copenhagen: C.-A. Reitzel.Search in Google Scholar
McDonald, Katherine. 2015. Oscan in southern Italy and Sicily: Evaluating language contact in a fragmentary corpus (Cambridge Classical Studies). Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781316218457Search in Google Scholar
McDonald, Katherine. 2017. Fragmentary ancient languages as ‘bad data’. Towards a methodology for investigating multilingualism in epigraphic sources. Sociolinguistica 31(1). 31–48.10.1515/soci-2017-0004Search in Google Scholar
Meletis, Dimitrios. 2020. The nature of writing. A theory of grapholinguistics, (Grapholinguistics and its Applications 3). Brest: Fluxus Editions.10.36824/2020-meletisSearch in Google Scholar
Mullen, Alex. 2012. Introduction: Multiple languages, multiple identities. In Alex Mullen & Patrick James (eds.), Multilingualism in the Graeco-Roman worlds, 1–35. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139012775.002Search in Google Scholar
Mullen, Alex. 2013. Southern Gaul and the Mediterranean: Multilingualism and multiple identities in the Iron Age and Roman Periods (Cambridge Classical Studies). Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139105743Search in Google Scholar
Mullen, Alex & Patrick James (eds.). 2012. Multilingualism in the Graeco-Roman worlds. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139012775Search in Google Scholar
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
N + number = Runic inscription in NIyR. 1941. NIyR = Norges innskrifter med de yngre runer [Norway’s inscriptions with younger runes]. Various authors, vols. 6. Oslo: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt.Search in Google Scholar
Olrik Frederiksen, Britta. 2005. The history of old Nordic manuscripts IV: Old Danish. In Oskar Bandle, Kurt Braunmüller, Ernst Håkon Jahr, Allan Karker, Hans-Peter Naumann & Ulf Teleman (eds.), The Nordic languages: An international handbook of the history of the North Germanic languages (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 22:1), 816–824. Berlin, New York: de Gruyter.Search in Google Scholar
Palm, Rune. 1997. Runkunskap under medeltid: en analysmodell och några resultat [Runic knowledge in the Middle Ages: An analytic model and some results]. In Roger Andersson & Patrik Åström (eds.), Till Barbro: texter och tolkningar tillägnade Barbro Söderberg den 23 September 1997 (MINS: Meddelanden från Institutionen för nordiska språk vid Stockholms Universitet 45), 87–105. Stockholm: Institutionen för nordiska språk, Stockholms universitet.Search in Google Scholar
Palumbo, Alessandro. 2020. Skriftsystem i förändring: en grafematisk studie av de svenska medeltida runinskrifterna [Changing writing systems: a graphemic study of the Swedish medieval runic inscriptions] (Runrön 23). Uppsala: Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet.Search in Google Scholar
Palumbo, Alessandro. 2022. How Latin is Runic Latin? Thoughts on the influence of Latin writing on medieval runic orthography. In Edith Marold & Christiane Zimmermann (eds.), Vergleichende Studien zur runischen Graphematik: Methodische Ansätze und digitale Umsetzung (Runrön 25), 177–218. Uppsala: Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet.10.33063/diva-462705Search in Google Scholar
Palumbo, Alessandro. forthcoming. Reconsidering diglossia and digraphia in medieval Scandinavia: Social functions and indexicalities of runes and Latin in bilingual and biscriptal epitaphs. Unpublished manuscript.Search in Google Scholar
Palumbo, Alessandro & Janne Harjula. forthcoming. Material and written culture in medieval Turku: Runic inscriptions from an urban environment. In Kendra Wilson (ed.), Runes in Finland. Helsinki: Svenska litteratursällskapet i Finland.Search in Google Scholar
Pavlenko, Aneta & Alex Mullen. 2015. Why diachronicity matters in the study of linguistic landscapes. Linguistic Landscape. An International Journal 1(1–2). 114–132. https://doi.org/10.1075/ll.1.1-2.07pav.Search in Google Scholar
Reh, Mechthild. 2004. Multilingual writing: A reader-oriented typology – with examples from Lira Municipality (Uganda). International Journal of the Sociology of Language 170. 1–41. https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.2004.170.1.Search in Google Scholar
Rindal, Magnus. 2005. The history of Old Nordic manuscripts II: Old Norwegian (incl. Faroese). In Oskar Bandle, Kurt Braunmüller, Ernst Håkon Jahr, Allan Karker, Hans-Peter Naumann & Ulf Teleman (eds.), The Nordic languages: An international handbook of the history of the North Germanic languages (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 22:1), 801–808. Berlin, New York: de Gruyter.Search in Google Scholar
Schulte, Michael. 2012. Pragmatic runic literacy in Scandinavia c. 800-1300: With a particular focus on the Bryggen material. In Kristel Zilmer & Judith Jesch (eds.), Epigraphic literacy and Christian identity (Utrecht Studies in Medieval Literacy 4), 155–182. Turnhout: Brepols Publishers.10.1484/M.USML-EB.5.100476Search in Google Scholar
Sebba, Mark. 2009. Sociolinguistic approaches to writing systems research. Writing Systems Research 1(1). 35–49. https://doi.org/10.1093/wsr/wsp002.Search in Google Scholar
Sebba, Mark. 2012a. Orthography as social action: Scripts, spelling, identity and power. In Alexandra Jaffe, Jannis Androutsopoulos, Mark Sebba & Sally Johnson (eds.), Orthography as social action: Scripts, spelling, identity and power (Language and Social Processes 3), 1–20. Berlin: De Gruyter.10.1515/9781614511038.1Search in Google Scholar
Sebba, Mark. 2012b. Researching and theorising multilingual texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing (Routledge Critical Studies in Multilingualism 2), 1–26. New York: Routledge.10.4324/9780203136133Search in Google Scholar
Sebba, Mark. 2013. Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. The International Journal of Bilingualism 17(1). 97–118. https://doi.org/10.1177/1367006912438301.Search in Google Scholar
Simkin, Oliver. 2012. Language contact in the Pre-Roman and Roman Iberian Peninsula: Direct and indirect evidence. In Alex Mullen & Patrick James (eds.), Multilingualism in the Graeco-Roman worlds, 77–105. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139012775.005Search in Google Scholar
Sm + number = inscription published in SRI 4.Search in Google Scholar
Söderberg, Barbro & Inger Larsson. 1993. Nordisk medeltidsliteracy i ett diglossiskt och digrafiskt perspektiv [Nordic medieval literacy in a diglossic and digraphic perspective] (MINS: Meddelanden från Institutionen för nordiska språk vid Stockholms Universitet 39). Stockholm: Institutionen för nordiska språk, Stockholms universitet.Search in Google Scholar
Spolsky, Bernard. 2009. Prolegomena to a sociolinguistic theory of public signage. In Elana Shohamy & Durk Gorter (eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery, 25–39. New York, NY: Routledge.Search in Google Scholar
Spolsky, Bernard & Robert L. Cooper. 1991. The languages of Jerusalem (Oxford Studies in Language Contact). Oxford: Clarendon Press.10.1093/oso/9780198239086.001.0001Search in Google Scholar
Spurkland, Terje. 1991. En fonografematisk analyse av runematerialet fra Bryggen i Bergen [A phonographematic analysis of the runic material from Bryggen in Bergen]. Unpublished doctoral thesis at the University of Oslo.Search in Google Scholar
Spurkland, Terje. 2001. Scandinavian medieval runic inscriptions – An interface between literacy and orality? In John Higgitt, Katherine Forsyth & David N. Parsons (eds.), Roman, Runes and Ogham: Medieval inscriptions in the insular world and on the continent, 121–128. Donington: Shaun Tyas.Search in Google Scholar
Spurkland, Terje. 2004. Literacy and ‘Runacy’ in medieval Scandinavia. In Jonathan Adams & Katherine Holman (eds.), Scandinavia and Europe 800–1350: Contact, conflict and co-existence (Medieval Texts and Cultures of Northern Europe 4), 333–344. Turnhout: Brepols Publishers.10.1484/M.TCNE-EB.3.4118Search in Google Scholar
SRI = Sveriges runinskrifter [Sweden’s runic inscriptions]. Various authors. 1900–. 14 vols. to date. Published by Kungliga Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien. Stockholm: Almqvist & Wiksell international.Search in Google Scholar
Steele, Philippa M. 2018. Writing and society in ancient Cyprus (Cambridge Classical Studies). Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Steenholt Olesen, Rikke. 2007. Fra biarghrúnar til Ave sanctissima Maria: studier i danske runeindskrifter fra middelalderen [From biarghrúnar to Ave sanctissima Maria: studies on Danish runic inscriptions from the Middle Ages]. Unpublished doctoral dissertation at University of Copenhagen.Search in Google Scholar
Steenholt Olesen, Rikke. 2021. Medieval Runic Latin in an urban perspective. In Kasper H. Andersen, Jeppe Büchert Netterstrøm, Lisbeth M. Imer, Bjørn Poulsen & Rikke Steenholt Olesen (eds.), Urban literacy in the Nordic Middle Ages, (Utrecht Studies in Medieval Literacy 53), 69–103. Turnhout: Brepols Publishers.10.1484/M.USML-EB.5.126233Search in Google Scholar
Stotz, Peter. 1996. Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, Bd. 3, Lautlehre (Handbuch der Altertumswissenschaft. Abt. 2, Teil 5, Bd. 3). München: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung.Search in Google Scholar
Ström, Annika. 2002. Monumental messages: Latin inscriptions on tombstones and church bells in medieval Sweden (Sällskapet Runica et Mediævalia. Scripta Maiora 3). Stockholm: Sällskapet Runica et Mediævalia.Search in Google Scholar
Syrett, Martin. 2002. The Roman-alphabet inscriptions of medieval Trondheim, vol. 1–2, (Senter for Middelalderstudier 13). Trondheim: Tapir.Search in Google Scholar
Tarnow Ingvardson, Gitte. 2021. (Il)Literacy reflected on Scandinavian Viking coins. In Kasper H. Andersen, Jeppe Büchert Netterstrøm, Lisbeth M. Imer, Bjørn Poulsen & Rikke Steenholt Olesen (eds.), Urban literacy in the Nordic Middle Ages, (Utrecht Studies in Medieval Literacy 53), 173–196. Turnhout: Brepols Publishers.10.1484/M.USML-EB.5.126236Search in Google Scholar
Vg + number = Runic inscription in SRI 5.Search in Google Scholar
Waldispühl, Michelle. 2020. Roman and Runic in the Anglo-Saxon inscriptions at Monte Sant’Angelo: A sociolinguistic approach. Futhark: International Journal of Runic Studies 9–10. 135–158.10.33063/diva-402192Search in Google Scholar
Westlund, Börje. 2005. The development of Latin script III: In Sweden. In Oskar Bandle, Kurt Braunmüller, Ernst Håkon Jahr, Allan Karker, Hans-Peter Naumann & Ulf Teleman (eds.), The Nordic languages: An international handbook of the history of the North Germanic languages (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 22:1), 841–849. Berlin, New York: de Gruyter.Search in Google Scholar
Zilmer, Kristel. 2013. Christian prayers and invocations in Scandinavian runic inscriptions from the Viking Age and Middle Ages. Futhark: International Journal of Runic Studies 4. 129–171.Search in Google Scholar
Zilmer, Kristel. forthcoming. Identities. In Carol Symes (ed.), A cultural history of media in the Middle Ages (The Cultural History of Media Series). London, Oxford: Bloomsbury Academic.Search in Google Scholar
© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- Language shift in the Erlangen Huguenot community
- Between Nottin’ Ill Gite and Bleckfriars – the enregisterment of Cockney in the 19th century
- Analysing bilingualism and biscriptality in medieval Scandinavian epigraphic sources: a sociolinguistic approach
- Same people, different outcomes: the sociolinguistic profile of three language changes in the history of Spanish. A corpus-based approach
- Personal names in medieval libri vitæ as a sociolinguistic resource
- Book Reviews
- Simon Franklin: The Russian graphosphere
- Raf van Rooy: Language or Dialect? The History of a Conceptual Pair
- Wendy Ayres-Bennett and John Bellamy: The Cambridge Handbook of Language Standardization
- Elvira Glaser, Michael Prinz & Stefaniya Ptashnyk: Historisches Codeswitching mit Deutsch: Multilinguale Praktiken in der Sprachgeschichte
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- Language shift in the Erlangen Huguenot community
- Between Nottin’ Ill Gite and Bleckfriars – the enregisterment of Cockney in the 19th century
- Analysing bilingualism and biscriptality in medieval Scandinavian epigraphic sources: a sociolinguistic approach
- Same people, different outcomes: the sociolinguistic profile of three language changes in the history of Spanish. A corpus-based approach
- Personal names in medieval libri vitæ as a sociolinguistic resource
- Book Reviews
- Simon Franklin: The Russian graphosphere
- Raf van Rooy: Language or Dialect? The History of a Conceptual Pair
- Wendy Ayres-Bennett and John Bellamy: The Cambridge Handbook of Language Standardization
- Elvira Glaser, Michael Prinz & Stefaniya Ptashnyk: Historisches Codeswitching mit Deutsch: Multilinguale Praktiken in der Sprachgeschichte