Abstract
The systematic comparison of the different types of progressive Vowel Height Harmony (pVHH) attested within the Kikongo Language Cluster (KLC) leads to the conclusion that this common Bantu process of long-distance assimilation cannot be reconstructed to Proto-Kikongo. The ‘(a)symmetric-pVHH’ and ‘back-pVHH’ patterns, the two main and structurally different kinds of pVHH within the KLC, emerged independently and relatively late within two distinct subgroups, viz. South Kikongo and North Kikongo respectively. Moreover, the ‘(a)symmetric-pVHH’ pattern further spread from a South Kikongo focal area coinciding with the heartland of the Kongo kingdom to other parts of the KLC through contact-induced dialectal diffusion. Furthermore, the historical-comparative evidence from the KLC suggests that neither symmetric nor asymmetric pVHH should be reconstructed to Proto-Bantu, the most recent common ancestor of all Bantu languages.
Acknowledgements
We wish to thank Sebastian Dom, Hilde Gunnink and Birgit Ricquier for their feedback on a first draft of this article, and Gilles-Maurice de Schryver for his feedback on the last version. Special thanks go to Larry Hyman and Sara Pacchiarotti whose much appreciated critical readings led to a considerable revision and restructuring of the original draft. The usual disclaimers apply.
Appendix: Additional evidence for pVHH types within the KLC (see also Section 2)
1 Symmetric pVHH
Symmetric pVHH in South Kikongo from San Salvador (now Mbanza Kongo) (Bentley 1887)
| mon-ek-a | ‘appear’ |
| lemb-ek-a | ‘appease’ |
| tomb-ok-a | ‘ascend’ |
| vemb-ok-a | ‘go aside’ |
| lomb-ol-a | ‘blacken’ |
| kosom-on-a | ‘break to atoms’ |
Symmetric pVHH in Kisikongo (H16a) (Ndonga Mfuwa 1995)
| vóv-èl-à | ‘parler pour/au nom de’ | (speak for) |
| vónd-èl-à | ‘tuer pour’ | (kill for) |
| nón-èn-à | ‘ramasser pour’ | (pick up for) |
| lémb-èk-à | ‘adoucir’ | (soften) |
| nyóng-ón-òk-à | ‘se plaindre’ | (complain) |
| lómb-ól-òl-à | ‘barboter’ | (paddle, splash) |
| zyóng-òn-à | ‘pincer avec les ongles’ | (pinch with nails) |
| vév-òl-à | ‘alléger’ | (lighten) |
Symmetric pVHH in Kisolongo (Tavares 1915)
Applicative (default form -il)
| vov-el-a | ‘cantar’ | (sing) |
Impositive
| tel-ek-a | ‘levantar’ | (lift, raise) |
Causative (default form -is)
| kol-es-a | ‘activar, fazer crescer’ | (activate, make grow) |
| vov-es-a | ‘dizer’ | (say) |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| kes-ok-a | ‘estar quebrado’ | (be broken) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| kes-on-a | ‘quebrar’ | (break) |
| sok-ol-a | ‘descarregar’ | (unload) |
| som-on-a | ‘desenfiar’ | (unravel) |
| bol-ol-ol-a | ‘chamar de novo’ | (call again) |
The only two exceptions in Tavares (1915):
| zeng-uk-a | ‘estar cortado’ | (be cut off) |
| tok-id-ik-a | ‘cansar’ | (tire, fatigue) |
Symmetric pVHH in Kizombo as reported by Carter and Makondekwa (1987)
Applicative (default form -il)
| kóomb-el-á | ‘sweep for’ |
| vóv-el-á | ‘talk to’ |
| zól-el-á | ‘want for’ |
Causative (default form -is)
| mok-és-a | ‘(make) talk to’ |
| vóv-es-á | ‘speak to, cause to speak’ |
Impositive (default form -ik)
| són-ek-à | ‘write’ |
| yond-ék-a | ‘steep, soak’ |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| vvengóm-ok-a | ‘clear’ |
| zzek-ok-a | ‘turn’ |
| kkòs-ok-á | ‘sit down’ |
Separative (transitive) (default form -ul)
| vév-ol-à | ‘relieve of burden’ |
| teétola | ‘remind’ |
Irregular symmetric pVHH in Kizombo as reported in Mpanzu (1994)
Applicative (default form -il)
| ték-íl-à | ‘vendre pour; puiser pour’ | (sell for, draw water for) | (no pVHH) |
| sós-íl-à | ‘chercher pour’ | (search for) | (no pVHH) |
Causative (default form -is)
| sóng-ód-ìs-à | ‘faire aiguiser’ | (make sharpen) | (partially pVHH) |
| sós-ís-à | ‘faire chercher’ | (make search) | (no pVHH) |
Impositive (default form -ik)
| tél-ék-à | ‘mettre marmite sur feu’ | (put the kettle on the fire) | (pVHH) |
| tól-ék-à | ‘renverser’ | (overthrow) | (pVHH) |
| ték-ék-à | ‘courber’ | (bend) | (pVHH) |
| yék-ík-à | ‘donner l’appui’ | (give support) | (no pVHH) |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| tól-ók-à | ‘se casser’ | (break) | (pVHH) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| yék-ól-à | ‘trahir’ | (betray) | (pVHH) |
| tól-ól-à | ‘se briser’ | (break, shatter) | (pVHH) |
Symmetric pVHH in Kindibu as reported in Coene (1960)
Applicative (default form -il)
| keng-el-el-a | ‘épier’ | (spy on) |
| leng-el-a | ‘se faner’ | (fade) |
| bok-el-a | ‘appeler’ | (call) |
| konk-el-a | ‘s’approcher’ | (approach one another) |
Impositive (default form -ik)
| lemb-ek-a | ‘calmer’ | (calm down) |
| vwet-ek-a | ‘fléchir’ | (flex) |
| tong-ek-a | ‘dresser’ | (train) |
| son-ek-a | ‘écrire’ | (write) |
Causative (default form -is)
| kemb-es-a | ‘féliciter’ | (congratulate) |
| pemb-es-a | ‘blanchir’ | (whiten) |
| konk-es-a | ‘approcher’ | (approach) |
| yot-es-a | ‘circonscrire’ | (define, delimit) |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| lem-ok-a | ‘courir’ | (run) |
| yel-ek-a | ‘déguster’ | (taste) |
| long-ok-a | ‘apprendre’ | (learn) |
| tomb-ok-a | ‘monter’ | (go up) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| lemv-ol-a | ‘apprivoiser’ | (tame) |
| tem-on-a | ‘civiliser’ | (civilize) |
| tol-ol-a | ‘casser’ | (break) |
| tob-ol-a | ‘trouer’ | (make a hole) |
Symmetric VHH in Cilaadi (Jacquot 1985)
Applicative (default form -il)
| temb-el-a | ‘vaciller’ | (flicker) |
| gleb-el-a | ‘se baigner’ | (bathe oneself) |
Impositive (default form -ik)
| bond-ek-a | ‘mouiller’ | (make wet) |
Causative (default form -is)
| gleb-es-a | ‘baigner’ | (bathe someone) |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| dek-ok-a | ‘être caché’ | (be hidden) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| fwok-ol-a | ‘coucher les herbes’ | (lay down the herbs) |
2 Back pVHH
Absence of front pVHH in Kikamba (Bouka 1989)
Applicative (default form -il)
| kwèèl-ìl-a | ‘marier pour’ | (marry for) |
| swèèk-ìl-a | ‘cacher pour’ | (hide for) |
| bònd-ìl-a | ‘adorer’ | (adore) |
| tòòn-ìl-a | ‘commencer pour’ | (begin for) |
Impositive (default form -ik)
| tèl-ìk-a | ‘metttre au feu’ | (put on the fire) |
Causative (default form -is)
| lèm-ìs-a | ‘blesser’ | (injure) |
| dyèèng-ìs-a | ‘faire tourner’ | (make turn) |
| bòl-ìs-a | ‘faire pourrir’ | (make rot) |
| nók-ìs-a | ‘faire pleuvoir’ | (make rain) |
Regular back pVHH in Kikamba (KongoKing fieldwork 2016 by Guy Kouarata)
Separative (default forms of the separative suffixes are -uk and -ul)
| ku-tob-ók-a | ‘se percer’ | (to be pierced) |
| ku-sok-on-á | ‘détacher’ | (to detach) |
| ku-tob-ol-á | ‘percer’ | (to pierce) |
| ku-tel-ól-a kisá | ‘enlever une casserole du feu’ | (to take a pot from the fire) |
| ku-syón-on-a | ‘retirer’ | (to take out) |
| ku-kóh-ol-a | ‘tousser’ | (to cough) |
Regular back pVHH in Kisundi (KongoKing fieldwork 2016 by Guy Kouarata)
Separative (default forms of the separative suffixes are -uk and -ul, respectively)
| ku-béél-ók-a | ‘se rétablir, guérir’ | (to recover, heal) |
| kut-ob-ól-a | ‘percer’ | (to pierce) |
| ku-koh-ól-a | ‘tousser’ | (to cough) |
| ku-sok-ón-a lungási | ‘détacher une noix de la grappe’ | (to detach a nut from the cluster) |
Applicative and causative (default forms of the applicative and causative suffixes are -il and -is, respectively)
| ku-kéék-il-a | ‘caqueter’ | (to cackle) |
| ku-yénd-il-a | ‘aller pour’ | (to go for) |
| ku-bééd-is-a | ‘rendre malade’ | (to make sick) |
| ku-bóóng-is-a | ‘faire prendre’ | (to make take) |
3 Irregularly occurring pVHH
Instances of pVHH in 19th c. West Kikongo from Kakongo (Le Louët 1890)
| zengh-el-el-a | ‘accrocher’ | (hang on, hook on) |
| vek-esi-a | ‘accompagner’ | (accompany) |
| toss-ol-a | ‘tousser’ | (cough) |
| viong-ol-a | ‘tatouer’ | (tattoo) |
Absence of pVHH in 19th c. West Kikongo from Kakongo (Le Louët 1890)
Applicative (default form -il)
| kol-il-a | ‘empirer’ | (worsen) |
| lengh-il-a | ‘faner’ | (fade) |
Impositive (default form -ik)
| lemb-ik-a | ‘apaiser, caresser’ | (calm, caress) |
| tent-ik-a | ‘appliquer, superposer’ | (apply, superpose) |
| kol-ik-a | ‘corriger’ | (correct) |
Causative (default form -isy<issi>)
| tok-issi-a | ‘faire bouillir’ | (boil) |
| lengh-issi-a | ‘obséder’ | (obsess) |
Neuter (default form -ik)
| ki mon-ik-a | ‘apparaître, se montrer’ | (appear) |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| lel-uk-a | ‘cuire à moitié’ | (cook half) |
| los-uk-a | ‘beugler, crier’ | (bawl, cry) |
| non-uk-a | ‘s’allonger’ | (lie down) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| song-ul-a | ‘acérer, appointer’ | (make into a point, sharpen) |
| leng-ul-a | ‘aiguiser’ | (sharpen) |
| dong-ul-a m’eno | ‘curer les dents’ | (pick one’s teeth) |
Irregular pVHH in 20th c. Iwoyo (Mingas 1994)
Presence of pVHH
| wènd-èl-á | ‘aller vers’ | (go to) |
| vuét-él-él-á | ‘puiser (intensivement)’ | (draw water intensively) |
| vònd-èl-à | ‘tuer avec’ | (kill with) |
| nòng-èl-á | ‘recueillir avec, ramasser avec’ | (welcome with, collect with) |
| lèmb-ék-èl-á | ‘dormir’ | (sleep) |
| kòmb-èl-èl-à | ‘balayer (intensivement)’ | (sweep intensively) |
| mon-es-an-a | ‘se montrer l’un l’autre’ | (show one another) |
| zol-es-an-a | ‘s’entre-aimer’ | (love one another) |
| lòng-ès-à | ‘aider à enseigner’ | (help to teach) |
| kót-ès-à | ‘aider à entrer’ | (help/make enter) |
Absence of pVHH
| yob-il-a | ‘se baigner’ | (bathe oneself) |
| téb-ìl-à | ‘mordre’ | (bite) |
| tòb-ùk-à | ‘être troué’ | (be holed) |
| bèl-ùl-a | ‘guérir’ | (cure) |
| lés-ùl-à | ‘éblouir’ | (dazzle) |
| bót-ùl-a | ‘soustraire’ | (subtract) |
| tòb-ùl-à | ‘trouer’ | (pit) |
Irregular pVHH in 20th c. Iwoyo (Anônimo 1948)
Presence of pVHH
| des-ok-el-a | ‘criticar’ | (criticize) |
| temb-el-a | ‘cincar’ | (flounder) |
| bond-el-el-a | ‘implorar’ | (beg) |
| tol-ok-el-a | ‘acudir’ | (respond) |
| kol-ek-a | ‘habituar’ | (accustom) |
| kond-el-ek-a | ‘torcer’ | (twist) |
| vemb-ok-a | ‘desgarrar’ | (stray) |
| neng-om-ok-a | ‘descer’ | (go down) |
| vek-om-on-a | ‘soprar’ | (blow) |
| kok-om-on-a | ‘induzir’ | (introduce) |
| bot-ol-a | ‘omitir’ | (omit) |
| bel-ok-a ko | ‘incuravel’ | (incurable) |
| long-ok-a | ‘ensaiar’ | (teach) |
| zol-ok-a | ‘[ser] amável’ | ([be] lovable) |
| kot-ok-a | ‘acordar’ | (wake up) |
| bel-ek-a | ‘arrecadar’ | (collect) |
| lemb-ek-a | ‘apaziguar’ | (appease) |
| mon-ek-a | ‘aparecer’ | (appear) |
| son-ek-a | ‘[fazer] nota[s]’ | (make notes, write) |
Absence of pVHH
| bes-ul-ik-a | ‘emendar’ | (amend) |
| kond-ik-a | ‘obstar’ | (prevent) |
| sek-uk-a | ‘converter’ | (convert) |
| tend-uk-a | ‘luzir’ | (sparkle) |
| loz-uk-a | ‘instalar’ | (click) |
| sens-ul-a | ‘inspirar’ | (inspire) |
| kenk-un-a | ‘reduzir’ | (reduce) |
| kot-ul-a | ‘despertar’ | (awaken) |
No pVHH in 21th c. Iwoyo (IW), Ikwakongo (IKW) and/or Ikoci (KC) (Fieldwork 2018 by the first author) [18]
| bot-ulw-a | ‘tirar’ | (take away, remove) (IW, KC) |
| bel-ukw-a | ‘currar’ | (cure) (IW, KC) |
| long-ukw-a | ‘apprender’ | (teach) (IW, KC) |
| zol-ukw-a | ‘ser amado’ | ([be] lovable) (IW) |
| kot-ukw-a | ‘acordar’ | (wake up) (IW, IKW) |
| bel-ik-a | ‘arrecadar’ | (collect) (IW) |
| lemb-iky-a | ‘apaziguar’ | (appease) (IW, IKW) |
| mon-ik-a | ‘aparecer’ | (appear) (IW, IKW, KC) |
| son-ik-a | ‘escrever’ | (write) (IW, IKW, KC) |
| konz-ulw-a | ‘crear individuo, elemento’ | (create individual, element) (KC) |
| lob-ukw-a | ‘saltar’ | (jump) (KC) |
Irregular pVHH in Dihungu (KongoKing Fieldwork 2015 by the first author)
Applicative (default form -il)
| bek-el-a | ‘esperar por’ | (wait for) |
| song-el-a | ‘mostrar’ | (show) |
| zeng-il-a | ‘cortar para’ | (cut for) |
Impositive (default form -ik)
| son-ek-a | ‘escrever’ | (write) |
Causative (default form -is)
| sow-ek-es-a | ‘trocar’ | (exchange) |
| seh-es-a | ‘fazer rir’ | (make laugh) |
| simb-is-a | ‘fazer asegurar’ | (make secure) |
| kot-is-a | ‘fazer entrar’ | (make enter) |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| long-ok-a | ‘apprender’ | (learn) |
| tomb-ok-a | ‘subir’ | (go down) |
| bel-uk-a | ‘voltar’ | (return) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| teng-ol-a | ‘destampar’ | (uncap) |
Irregular pVHH in Kitsootso (KongoKing Fieldwork 2015 by the first author)
Applicative (default form -il)
| zeeng-il-a | ‘cortar para’ | (cut for) |
| kwend-il-a | ‘buscar por’ | (go, search for) |
Impositive (default form -ik)
| son-ek-a | ‘escrever’ | (write) |
Causative (default form -is)
| lok-es-a | ‘limpar’ | (to clean) |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| vev-ok-a | ‘estar fácil’ | (to be easy) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| vum-un-a | ‘grelhar, frittar’ | (fry) |
4 No pVHH
No pVHH in Kilaadi (Dhienda 1972)
Applicative (default form -il)
| leem-in | ‘briller pour’ | (shine for someone) |
| nook-in | ‘être mouillé par la pluie’ | (become wet by the rain) |
Causative (default form -is)
| sek-ud | ‘se faire renverser’ | (get knocked down) |
| kook-is | ‘diminuer, faire descendre’ | (lessen, make descend) |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| kot-uk | ‘sortir’ | (go out) |
| long-uk | ‘apprendre’ | (learn) |
| beel-uk | être guéri’ | (be healed) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| tob-ul | ‘percer’ | (pierce) |
| beel-ul | ‘guérir’ | (heal) |
Absence of pVHH in Kisuku (Dhienda 1972; Piper 1977)
Applicative (default form -il; -id in front of i)
| lek-id-il | ‘lauschen’ | (listen) |
| komb-id-id | ‘vollständig reinigen’ | (clean intensively) |
Impositive (default form -ik)
| beet-ik | ‘klopfen’ | (knock) |
| tet-ik | ‘aufrecht hinstellen’ | (place upright) |
| zemb-ik | ‘aufhängen’ | (hang up) |
| bot-ik | ‘taufen, segnen’ | (baptize, bless) |
| tot-ik | ‘sich auf den Weg Machen’ | (get going) |
Causative (default form -is)
| son-ik-is | ‘schreiben lassen’ | (make write) |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| tomb-uk | ‘hinaufsteigen’ | (ascend) |
| sot-uk | ‘springen’ | (jump) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| kok-ud | ‘gackern’ | (cackle) |
| soong-ud | ‘anspitzen’ | (sharpen) |
Absence of pVHH in Kisamba (Van Acker 2016)
Applicative (default form -il; -id in front of i)
| ku-kéng-id-il-a | ‘surveiller’ | (to oversee, supervise, watch) |
Impositive (default form -ik)
| ku-lémb-ik-a | ‘apaiser’ | (to appease) |
Causative (default form -is)
| ku-déf-ís-a | ‘prêter’ | (to lend) |
| ku-thók-ís-a | ‘bouillir’ | (to cook) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| ku-sóng-ul-a | ‘tailler en pointe’ | (to sharpen) |
| ku-tób-ul-a | ‘percer’ | (to pierce) |
Absence of pVHH in Yipunu (Mavoungou and Plumel 2010)
Applicative (default form -il)
| u-dek-il-a | ‘couler (pour)’ | (to flow, run for) |
| u-ghobul-il-a | ‘venir quelqu’un en aide’ | (to come to rescue someone) |
Impositive (default form -igh)
| u-bents-igh-a | ‘(se) déchirer; fendre; diviser’ | (to tear, cleave, divide) |
| u-ghob-igh-a | ‘être accroché, suspend’ | (to be suspended, pending) |
Causative (default form -is)
| u-séék-ís-a | ‘aiguiser’ | (to sharpen) |
| u-rogh-is-i | ‘faire grossir; faire grandir’ | (to make fat, big) |
Neuter (default form -igh)
| u-mon-igh-a | ‘être visible; se montrer’ | (to be visible, show oneself) |
Separative (intransitive) (default form -ugh)
| u-teb-ugh-a | ‘se lever (en parlant du jour)’ | (to rise) |
| u-kond-ugh-a | ‘rendre courbe, tordre’ | (to bend, twist) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| u-lemb-ul-a | ‘tousser’ | (to cough) |
| u-ghomb-ul-a | ‘balayer; nettoyer’ | (to sweep, clean) |
Absence of pVHH in Kiyombe (De Grauwe 2009)
Applicative (default form -il)
| téémb-íl-a | ‘marcher sans but’ | (walk without goal) |
| yoob-íl-a | ‘se laver, se baigner’ | (wash oneself, bathe, take a bath) |
Impositive (default form -ik)
| léém-ík-a | ‘abattre, vaincre, humilier’ | (knock down, defeat, humiliate) |
| yoob-ík-a | ‘accrocher’ | (hang, hook up) |
Causative (default form -is)
| beed-ik-ís-a | ‘faire apprêter, approcher qch.’ | (make ready, approach something) |
| soomb-ik-ís-a | ‘échanger’ | (exchange) |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| sóók-úk-a | ‘se détacher’ | (break off) |
| tóót-úk-a | ‘arriver; paraître’ | (arrive, appear) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| dyéés-úl-a | ‘déshonorer’ | (dishonour) |
| téél-úl-a | ‘enlever du feu une casserole’ | (take a pot from the fire) |
Absence of front pVHH in Kisundi-Kimongo (N’landu Kitambika 1994)
| kù-yòb-ìl-á | ‘se laver’ | (to wash oneself) |
| kù-yònz-ìk-á | ‘rassembler’ | (to gather) |
| kù-fwéng-ís-à | ‘cuire mal (aliments)’ | (to cook badly) |
| kù-fyétík-ís-à | ‘serrer contre quelque chose’ | (to squeeze against something) |
| kù-hèm-ún-à | ‘souffler doucement’ | (to blow softly) |
Absence of pVHH in Kihangala (Nkouanda 1997)
Applicative (default form -il)
| tòŋg-ìm-ìn-á | ‘épier’ | (spy on) |
| dòn-ìk-ìl-á | ‘écrire pour’ | (write for) |
Impositive (default form -ik)
| kwès-ìk-á | ‘consolider’ | (consolidate) |
| kònd-ìk-á | ‘faire incliner’ | (make incline) |
Causative (default form -is)
| sèm-ìs-á | ‘nettoyer’ | (clean) |
| kòsìk-ìs-á | ‘écraser | (crush) |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| nòn-ùk-á | ‘grandir’ | (grow) |
| kèk-ùm-ùk-á | ‘racler la gorge’ | (clear the throat) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| fyòːw-ùl-á | ‘se confesser’ | (go to confession) |
Absence of extension lowering + final root vowel copying in Kikunyi (KongoKing fieldwork 2016 by Guy Kouarata)
Causative (default form -is)
| ku-kweed-is-é | ‘se faire marier’ | (to get married) |
Separative (intransitive) (default form -uk)
| ku-beel-uk-e | ‘guérir’ | (to recover) |
| ku-tób-uk-o | ‘se percer’ | (to pierce oneself) |
| ku-lemf-uk-é | ‘s’humilier, obéir, être humble’ | (to humiliate, to obey, to be humble) |
Separative (transitive) (default form -ul)
| ku-tob-ul-ó | ‘percer’ | (to pierce) |
| ku-kóóh-ul-o | ‘tousser’ | (to cough) |
Absence of pVHH in Kimanyanga (Laman 1912)
Applicative (default form -il)
| vev-il-a | ‘blow gently, fan slowly’ |
| long-il-a | ‘practice’ |
Impositive (default form -ik)
| bemb-ik-a | ‘fold, bend’ |
| son-ik-a | ‘write’ |
Causative (default form -is)
| ved-is-a | ‘cleanse’ |
| vod-is-a | ‘cause to commit’ |
Separative (intransitive) (default form -ul)
| teng-uk-a | ‘be scattered about’ |
| tol-uk-a | ‘be broken’ |
Separative (transitive) (default form -uk)
| seb-ul-a | ‘change, translate’ |
| bond-ul-a | ‘knock over, down’ |
References
Andersen, Henning. 1988. Center and periphery: Adoption, diffusion, and spread. In Jacek Fisiak (ed.), Historical dialectology: Regional and social, 39–83. Berlin: New York; Amsterdam: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110848137.39Search in Google Scholar
Anônimo. 1948. Dicionario pratico de portugues-iuoio (lingua de Cabinda) com 4,000 vocabulos. Cabinda: Missao Evangelica d’Angola.Search in Google Scholar
António, Samuel. 2016. Estudo comparativo dos falares de Cabinda com a variante Kisikongo (variante padrão do Kikongo). Luanda: Universidade Agostinho Neto, tese de doutorado.Search in Google Scholar
Archangeli, Diana & Douglas Pulleyblank. 2007. Harmony. In Paul de Lacy (ed.), The Cambridge handbook of phonology, 353–378. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486371.016Search in Google Scholar
Atkins, Guy. 1954. An outline of Hungu grammar. Garcia De Orta: Revista Da Junta De Missões Geográficas E De Investigações Do Ultramar 2. 145–164.Search in Google Scholar
Bafulakio-Bandoki. 1977. Document de dialectologie en ntandu et mbata. Mbanza-Ngungu: Institut Supérieur Pédagogique, travail de fin d’études.Search in Google Scholar
Baka, Jean. 1992. Essai de description du tso: tso:tso, parler ko:ngo du Nord de l’Angola. Brussels: Université libre de Bruxelles, mémoire de DEA.Search in Google Scholar
Bastin, Yvonne. 1983a. Essai de classification de quatre-vingts langues bantoues par la statistique grammaticale. Africana Linguistica 9. 11–108.10.3406/aflin.1983.917Search in Google Scholar
Bastin, Yvonne. 1983b. La finale verbale -ide et l’imbrication en bantou. (Annales, Série in-8°, Sciences humaines 114). Tervuren: Musée royal de l’Afrique centrale.Search in Google Scholar
Bastin, Yvonne. 1986. Les suffixes causatifs dans les langues bantoues. Africana Linguistica 10. 56–145.10.3406/aflin.1986.927Search in Google Scholar
Bastin, Yvonne, André Coupez, Evariste Mumba & Thilo C. Schadeberg (eds.). 2002. Bantu lexical reconstructions, vol. 3. Tervuren: Royal Museum for Central Africa. online database: linguistics.africamuseum.be/BLR3.html (last accessed March 30, 2015).Search in Google Scholar
Bentley, William Holman. 1887. Dictionary and grammar of the Kongo language as spoken at San Salvador, the Ancient Capital of the Old Kongo empire, West Africa. London: Baptist Missionary Society and Trübner & Co.Search in Google Scholar
Bleek, Wilhelm Heinrich Immanuel. 1862. A comparative grammar of South African languages. London: Trübner & Co.Search in Google Scholar
Bonneau, Joseph. 1956. Grammaire pounoue et lexique pounou-français. Montpellier: Imprimerie Charité.Search in Google Scholar
Bostoen, Koen. 2008. Bantu spirantization: Morphologization, lexicalization and historical classification. Diachronica 25. 299–356.10.1075/dia.25.3.02bosSearch in Google Scholar
Bostoen, Koen & Gilles-Maurice de Schryver. 2015. Linguistic innovation, political centralization and economic integration in the Kongo kingdom: Reconstructing the spread of prefix reduction. Diachronica 32. 139–185.10.1075/dia.32.2.01bosSearch in Google Scholar
Bostoen, Koen & Gilles-Maurice de Schryver. 2018a. Langues et évolution linguistique dans le royaume et l’aire kongo. In Bernard Clist, Pierre de Maret & Koen Bostoen (eds.), Une archéologie des provinces septentrionales du royaume Kongo, 52–56. Oxford: Archaeopress.Search in Google Scholar
Bostoen, Koen & Gilles-Maurice de Schryver. 2018b. Seventeenth-Century Kikongo is not the ancestor of present-day Kikongo. In Koen Bostoen & Inge Brinkman (eds.), The Kongo Kingdom: The origins, dynamics and cosmopolitan culture of an African polity. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108564823Search in Google Scholar
Bostoen, Koen & Joseph Koni Muluwa. 2011. Vowel split in Hungan (Bantu H42, Kwilu, DRC): A contact-induced language-internal change. Journal of Historical Linguistics 1. 247–268.10.1075/jhl.1.2.04bosSearch in Google Scholar
Bouka, Léonce Yembi. 1989. Eléments de description du kaamba, parler bantou de la République Populaire du Congo (Groupe Koongo, H17b). Bruxelles: Université libre de Bruxelles, mémoire de licence spéciale.Search in Google Scholar
Butaye, René. 1909. Dictionnaire kikongo-français, français-kikongo. Roulers: Jules De Meester.Search in Google Scholar
Carrie, Hippolyte. 1888. Grammaire de la langue fiote, dialecte du Kakongo. Loango: Imprimerie de la Mission.Search in Google Scholar
Carter, Hazel & João Makondekwa. 1987. Kongo language course: Maloongi makikoongo, a course in the dialect of Zoombo, Northern Angola. Madison: African Studies Program, University of Wisconsin.Search in Google Scholar
Clements, George N. 1991. Vowel height assimilation in Bantu languages. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 17. 25–64.10.3765/bls.v17i2.1662Search in Google Scholar
Coene, Alfons. 1960. Kikongo: Notions grammaticales. Vocabulaire Français-Kikongo, Néerlandais-Latin. Tumba: Imprimerie Maison Catholique.Search in Google Scholar
Daeleman, Jan. 1977. A comparison of some zone B languages in Bantu. Africana Linguistica 7. 93–144.10.3406/aflin.1977.899Search in Google Scholar
De Grauwe, Jan. 2009. Lexique yoómbe-français, avec index français-yoómbe (bantu H16c). (Tervuren Series for African Language Documentation and Description). Tervuren: Royal Museum for Central Africa.Search in Google Scholar
De Kind, Jasper, Gilles-Maurice de Schryver & Koen Bostoen. 2012. Pushing back the origin of Bantu lexicography: The Vocabularium Congense of 1652, 1928, 2012. Lexikos 22. 159–194.10.5788/22-1-1002Search in Google Scholar
De Kind, Jasper, Sebastian Dom, Gilles-Maurice de Schryver & Koen Bostoen. 2015. Event-centrality and the pragmatics-semantics interface in Kikongo: From predication focus to progressive aspect and vice versa. Folia Linguistica Historica 36. 113–163.10.1515/flih-2015-0005Search in Google Scholar
de Schryver, Gilles-Maurice, Rebecca Grollemund, Simon Branford & Koen Bostoen. 2015. Introducing a state-of-the-art phylogenetic classification of the Kikongo Language Cluster. Africana Linguistica 21. 87–162.10.3406/aflin.2015.1044Search in Google Scholar
Dhienda, Nsangu. 1972. Le suku et le laadi, essai de rapprochement des systèmes verbaux. Lubumbashi: Université Nationale du Zaïre, mémoire de licence.Search in Google Scholar
Dom, Sebastian & Koen Bostoen. 2015. Examining variation in the expression of tense/aspect to classify the Kikongo Language Cluster. Africana Linguistica 21. 163–211.10.3406/aflin.2015.1045Search in Google Scholar
Drieghe, Sharah. 2014. Het oudste Kakongo woordenboek (1772): Digitalisatie, lexicografische analyse en historisch-taalkundige studie. Gent: Universiteit Gent, MA thesis.Search in Google Scholar
Ernoult, Jean. 1995. Les Spiritains au Congo de 1865 à nos jours. Matériaux pour une histoire de l’Eglise au Congo. Paris: Congrégation du Saint-Esprit.Search in Google Scholar
Finley, Sara. 2008. Formal and cognitive constraints on vowel harmony. Baltimore: Johns Hopkins University, PhD dissertation.Search in Google Scholar
Fontaney, V. Louise. 1984. Notes towards a description of Teke (Gabon). Pholia 1. 47–70.Search in Google Scholar
Forges, Germaine. 1983. Phonologie et morphologie du kwezo. Tervuren: Musée royal de l’Afrique centrale.Search in Google Scholar
Futi, João Maria. 2012. Essai de morphologie lexicale du Cisuundi du Cabinda (Angola). Paris: L’Harmattan.Search in Google Scholar
Gafos, Adamantios I. & Amanda Dye. 2011. Vowel harmony: Opaque and transparent vowels. In Marc van Oostendorp, Colin J. Ewen, Keren Rice & Elizabeth V. Hume (eds.), The blackwell companion to phonology, 2164–2189. Malden: Wiley-Blackwell.10.1002/9781444335262.wbctp0091Search in Google Scholar
Goes, Heidi & Koen Bostoen. 2017. Was Proto-Kikongo a 5V or 7V language? Spirantization and vowel merger in the Kikongo Language Cluster. Paper presented at the 47th Colloquium on African Languages and Linguistics, Leiden University.Search in Google Scholar
Greenberg, Joseph Harold. 1951. Vowel and nasal harmony in Bantu languages. Zaïre: Revue Congolaise 5. 813–820.Search in Google Scholar
Grollemund, Rebecca, Simon Branford, Koen Bostoen, Andrew Meade, Chris Venditti & Mark Pagel. 2015. Bantu expansion shows that habitat alters the route and pace of human dispersals. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America. doi:10.1073/pnas.1503793112.Search in Google Scholar
Guthrie, Malcolm. 1960. Teke radical structure and common Bantu. African Language Studies 1. 1–15.Search in Google Scholar
Guthrie, Malcolm. 1962. The status of radical extensions in Bantu languages. Journal of African Languages 1. 202–220.Search in Google Scholar
Guthrie, Malcolm. 1967. Comparative Bantu: An introduction to the comparative linguistics and prehistory of the Bantu languages. Volume 1: The comparative linguistics of the Bantu languages. London: Gregg International.Search in Google Scholar
Guthrie, Malcolm. 1970. Comparative Bantu: An introduction to the comparative linguistics and prehistory of the Bantu languages. Volume 4: A catalogue of common Bantu with commentary. London: Gregg.Search in Google Scholar
Guthrie, Malcolm. 1971. Comparative Bantu: An introduction to the comparative linguistics and prehistory of the Bantu languages. Volume 2: Bantu prehistory, inventory and indexes. London: Gregg International.Search in Google Scholar
Hildebrand, F. 1940. Le martyr Georges de Geel et les débuts de la mission du Congo (1645–1652). Anvers: Archives des Capucins.Search in Google Scholar
Hulstaert, Gustaaf. 1957. Dictionnaire lomongo-français. (Annales du Musée royal du Congo belge, Série in-8 p0 s, Sciences de l’homme, Linguistique 16). Tervuren: Musée royal du Congo belge.Search in Google Scholar
Hulstaert, Gustaaf. 1961. Grammaire du Lomongo. Première partie: Phonologie. (Annales Sciences humaines 39). Tervuren: Musée royal de l’Afrique centrale.Search in Google Scholar
Hyman, Larry M. 1998. Positional prominence and the ‘prosodic trough’ in Yaka. Phonology 15. 41–75.10.1017/S0952675798003522Search in Google Scholar
Hyman, Larry M. 1999. The historical interpretation of vowel harmony in Bantu. In Jean Marie Hombert & Larry M. Hyman (eds.), Bantu historical linguistics : Theoretical and empirical perspectives, 235–295. Stanford: CSLI Publications.Search in Google Scholar
Hyman, Larry M. 2003. Segmental phonology. In Derek Nurse & Gérard Philippson (eds.), The Bantu languages, 42–58. London; New York: Routledge.Search in Google Scholar
I.LA.LOK. 2008. Dictionnaire vili-français. Mpisukulu bi kum’ bi tshi vili ku tshi mputu. Paris: L’Harmattan.Search in Google Scholar
Jacquot, André. 1985. Études linguistiques laadi (République Populaire du Congo). Paris: Office de la Recherche Scientifique et Technique d’Outre-Mer (ORSTOM).Search in Google Scholar
Joffe, David & Gilles-Maurice de Schryver. 2002–2018. TLex Suite: Dictionary Compilation Software (http://tshwanedje.com/tshwanelex/). Computer program.Search in Google Scholar
Kasuku-Kongini. 1984. Langue kihungana: Phonologie et systématique. Kikwit: ISP de Kikwit, travail de fin d’études.Search in Google Scholar
Koch, Harold. 2014. Morphological reconstruction. In Claire Bowern & Bethwyn Evans (eds.), The routledge handbook of historical linguistics, 286–307. London: Routledge.Search in Google Scholar
Koni Muluwa, Joseph & Koen Bostoen. 2011. Umlaut in the Bantu B70/80 languages of the Kwilu (DRC): Where did the final vowel go? Paper presented at 41th Colloquium on African Languages and Linguistics, Leiden.Search in Google Scholar
Koni Muluwa, Joseph & Koen Bostoen. 2012. La diphtongaison dans les langues bantu B70-80 (Bandundu, RDC): Typologie et classification historique. Africana Linguistica 18. 355–386.10.3406/aflin.2012.1015Search in Google Scholar
Kouarata, Guy Noël. 2015. Grammaire beembe, langue bantu (H10) du Congo-Brazzaville. Saint-Denis: Edilivre.Search in Google Scholar
Kouarata, Guy Noël. 2016. Dictionnaire beembe-français. Saint-Denis: Edilivre.Search in Google Scholar
Laman, Karl Edward. 1912. Grammar of the Kongo language (Kikongo). New York: Christian Alliance Publishers.Search in Google Scholar
Leitch, Myles Francis. 1996. Vowel Harmonies in the Congo Basin: An Optimality Theory Analysis of Variation in the Bantu Zone C. Vancouver: University of British Columbia, PhD thesis.Search in Google Scholar
Le Louët, Georges. 1890. Dictionnaire français-fiote. Dialecte du Kakongo. Paris: Maison-mère.Search in Google Scholar
Lukanda, Lushindu. 1990. L’expression des circonstances en kimbeku. Kinshasa / Binza: Institut Pédagogique National, travail de fin d’études.Search in Google Scholar
Lumwamu, François. 1974. Éléments pour un lexique kongo-français (dialectes dondo-kamba-kuni). Dimi: Revue Du Centre Pour L’étude Des Langues Congolaises 2. 20–87.Search in Google Scholar
Mabiala, Jean-Noël. 1999. Phonologie comparative et historique du koongo. Lyon: Université Lumiere Lyon 2, thèse de doctorat.Search in Google Scholar
Maho, Jouni Filip. 2009. NUGL online: The online version of the new updated Guthrie list, a referential classification of the Bantu languages (4 juni 2009). Online file: http://goto.glocalnet.net/mahopapers/nuglonline.pdfSearch in Google Scholar
Makokila Nanzanza, André. 2012. Le système verbal du kimanyaanga: Approche structuraliste. Lubumbashi: Université de Lubumbashi, mémoire de DES en langues et littératures africaines.Search in Google Scholar
Mampasi Kiyangika, Don Prosper Roger. 2003. Esquisse thématique et structurale des proverbes Mbééku de Kinkosi-Lwiidi. Kinshasa / Binza: Institut Pédagogique National, mémoire de licence.Search in Google Scholar
Marichelle, Christophe. 1902. Dictionnaire vili-français. Loango: Imprimerie de la Mission.Search in Google Scholar
Mavoungou, Paul Achille & Bernard Plumel. 2010. Dictionnaire yilumbu-français. Libreville: Éditions Raponda Walker.Search in Google Scholar
Meeussen, Achille Emiel. 1967. Bantu grammatical reconstructions. Africana Linguistica 3. 79–121.10.3406/aflin.1967.873Search in Google Scholar
Meinhof, Carl & Nicolaas Jacobus van Warmelo (eds.). 1932. Introduction to the phonology of the Bantu languages being the English version of "Grundriss einer Lautlehre der Bantusprachen" by Carl Meinhof, Translated, revised and enlarged in collaboration with the author and Dr Alice Werner by N. J. van Warmelo, Dietrich Reimer/Ernst Vohsen, published under the auspices of The International Institute of African Languages and Cultures. Johannesburg: The Carnegie Corporation of New York, and The Witwatersrand Council of Education.Search in Google Scholar
Mfoutou, Jean-Alexis. 1985. Esquisse phonologique du kidoondo: Un dialecte koongo de la République Populaire du Congo. Brazzaville: Université Marien Ngouabi, mémoire de DES.Search in Google Scholar
Mingas, Amélia Arlete. 1994. Étude grammaticale de l’iwoyo (Angola). Paris: Université René Descartes, thèse de doctorat.Search in Google Scholar
Möhlig, Wilhelm & Johann Georg. 1967. Die Sprache der Dciriku. Phonologie, Prosodologie und Morphologie. Köln: Universität zu Köln, PhD thesis.Search in Google Scholar
Mouandza, Jean-Daniel. 2001. Éléments de description du iyaa (parler bantu du Congo-Brazzaville). Nice: Université de Nice Sophia Antipolis, thèse de doctorat.Search in Google Scholar
Mpanzu, Luzayamo. 1994. Eléments de description du zombo, parler kongo H16k d’Angola. Bruxelles: Université libre de Bruxelles, mémoire de licence spéciale.Search in Google Scholar
Ndonga Mfuwa, Manuel. 1995. Systématique grammaticale du kisikongo (Angola). Paris: Université René Descartes Paris 5, thèse de doctorat.Search in Google Scholar
Ngoma-Nkanga wa ne Ndimbu. 1975. Essai de grammaire Générative et Transformationnelle du Laari H16f. Lubumbashi: Université National du Zaïre, mémoire de licence.Search in Google Scholar
Ngunga, Armindo Saul Atelela. 1997. Lexical phonology and morphology and the Ciyao verb system. Berkeley: University of California, PhD dissertation.Search in Google Scholar
Niyonkuru, Lothaire. 1978. Phonologie et morphologie du giphende. Bruxelles: Université libre de Bruxelles, mémoire de licence.Search in Google Scholar
Njami, Simon, Thomas Leveugle, Aurélien Pierre, Christine Athenor & Laurick Zerbini. 2014. Impression d’Afrique. Rodez: Musée Fenaille.Search in Google Scholar
Nkey Iziasuma, Jean. 2004. Etude comparative du démonstratif entre sakata & kô:ngo (cas des parlers Kisenzankwi et Kimbata). Mbanza-Ngungu: Institut Supérieur Pédagogique, travail de fin d’études.Search in Google Scholar
Nkouanda, Blaise Pépin. 1997. Description phonologique du kiga:ngala, parler bantou du Congo (Groupe H). Brazzaville: Université Marien Ngouabi, mémoire de maîtrise.Search in Google Scholar
N’landu Kitambika. 1994. Eléments de description du kisuundi (H13b), parler de la République du Congo. Bruxelles: Université libre de Bruxelles, mémoire de licence spéciale.Search in Google Scholar
Nsuka-Nkutsi, François. 1980. Eléments de description du punu. Lyon: Centre de Recherches Linguistiques et Sémiologiques, Université Lumière - Lyon 2.Search in Google Scholar
Ondo-Mébiame, Pierre. 2000. Éssai de description morphophonologique du yisangu, langue bantu du Gabon. München: Lincom Europa.Search in Google Scholar
Piper, Klaus. 1977. Elemente des Suku. Zur Phonologie und Morphologie einer Bantusprache. Leiden: Rijksuniversiteit Leiden, PhD.Search in Google Scholar
Pouchet, Gaston. 1957. Catéchisme kidondo. Traduction en kidondo du catéchisme du R.P. Pouchet (Diocèse de Pointe-Noire). Issy-les-Moulineaux: Les Presses missionnaires.Search in Google Scholar
Pulleyblank, Douglas. 2011. Vowel Height. In Marc van Oostendorp, Colin J. Ewen, Keren Rice & Elizabeth V. Hume (eds.), The Blackwell Companion to Phonology, 491–518. Malden: Wiley-Blackwell.10.1002/9781444335262.wbctp0021Search in Google Scholar
Rottland, Franz. 1977. Reflexes of Proto-Bantu phonemes in Yanzi (B85). Africana Linguistica 7. 375–396.10.3406/aflin.1977.906Search in Google Scholar
Ruttenberg, Piet. 1971. Lexique yaka-francais, français-yaka. Ms Kinshasa.Search in Google Scholar
Schadeberg, Thilo C. 1982. Les suffixes verbaux séparatifs en bantou. Sprache Und Geschichte in Afrika 4. 55–66.Search in Google Scholar
Schadeberg, Thilo C. 1995. Spirantization and the 7-to-5 vowel merger in Bantu. Belgian Journal of Linguistics 9. 71–84.10.1075/bjl.9.06schSearch in Google Scholar
Schadeberg, Thilo C. 2003. Derivation. In Derek Nurse & Gérard Philippson (eds.), The Bantu languages, 71–89. London; New York: Routledge.Search in Google Scholar
Soret, André. 1959. Les Kongo nord-occidentaux. Paris: Presses universitaires de France.Search in Google Scholar
Starr, Frederick. 1908. A bibliography of Congo languages. Chicago: The University of Chicago Press.Search in Google Scholar
Stewart, John M. 1983. The high unadvanced vowels of proto-Tano-Congo. Journal of West African Languages 13. 19–36.Search in Google Scholar
Stewart, John Massie. 1999. Nasal vowel creation without nasal consonant deletion and the eventual loss of nasal vowels thus created: The Pre-Bantu case. In Jean-Marie Hombert & Larry M. Hyman (eds.), Bantu historical linguistics: Theoretical and mmpirical perspectives, 207–233. Stanford: CSLI Publications.Search in Google Scholar
Takizala, Alexis. 1974. Studies in the grammar of Kihungan. San Diego: University of California, PhD thesis.Search in Google Scholar
Tavares, José Lourenço. 1915. Gramática da língua do Congo (kikongo) (dialecto kisolongo). Luanda: Imprensa nacional da colónia de Angola.Search in Google Scholar
TUKI. 2001. Kamusi ya Kiswahili-Kiingereza/Swahili-English dictionary. Dar es Salaam: Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili, University of Dar es Salaam.Search in Google Scholar
Ussel, Annet. 1888. Petite grammaire de la langue Fiote. Dialecte du Loango. Loango: Imprimerie de la Mission.Search in Google Scholar
Van Acker, Sifra. 2016. De fonologie van het Kitsamba (Bantoe, L12a, DR Congo) vanuit een synchroon en diachroon perspectief. Gent, BA thesis.Search in Google Scholar
van Bulck, Vaast. 1954. Het oudste Kakongo-woordenboek (1768-1775) – E. H. Jean-Joseph Descourvières (1743-1804). Kongo-Overzee 20. 97–125.Search in Google Scholar
Van Gheel, Joris. 1652. Vocabularium Latinum, Hispanicum, e Congense. Ad Usum Missionariorû transmittendorû ad Regni Congo Missiones. Ms Rome: National Central Library, Fundo Minori 1896, MS Varia 274.Search in Google Scholar
Van Wing, Joseph & C. Penders. 1928. Le plus ancien dictionnaire bantu. Het oudste Bantu-Woordenboek. Vocabularium P. Georgii Gelensis. Louvain: J. Kuyl-Otto.Search in Google Scholar
Vansina, Jan. 1973. The Tio kingdom of the Middle Congo, 1880-1892. London/New York: Oxford University Press for the International African Institute.Search in Google Scholar
Visseq, Alexandre. 1889a. Dictionnaire fiot ou dictionnaire de la langue du Congo. Paris: Maison-mère.Search in Google Scholar
Visseq, Alexandre. 1889b. Grammaire fiote ou grammaire de la langue du Congo. Paris: Maison-mère.Search in Google Scholar
Visseq, Alexandre. 1890. Dictionnaire fiot-français. Paris: Maison-mère.Search in Google Scholar
Volavka, Zdenka. 1998. Crown and ritual: The royal insignia of Ngoyo. Toronto; London: University of Toronto Press.10.3138/9781442673649Search in Google Scholar
Weiss, Michael. 2014. The comparative method. In Claire Bowern & Bethwyn Evans (eds.), The routledge handbook of historical linguistics, 127–146. London: Routledge.Search in Google Scholar
Williams-Ngumu, Angela, Madel M’pandzou & David Kissita. 2015. Petit guide d’orthographe et de grammaire dondo. Brazzaville: SIL-Congo.Search in Google Scholar
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- JALL@40 Editorial
- Unaltered morphemes as phonological triggers and targets in Rutooro
- Progressive vowel height harmony in Proto-Kikongo and Proto-Bantu
- A microtypological survey of noun classes in Kwa
- Hunting for signs: Exploring unspoken networks within the Kalahari Basin
- Book Review
- Vydrin, Valentin F., Yulia V. Mazurova, Andrej A. Kibrik and Elena B. Markus: Jazyki mira. Jazyki mande [Languages of the World. The Mande Languages]
- Recent publications in African Linguistics
- Errata
- Erratum to: The structure of Argobba nominal phrase
- Erratum to: Applicatives in Ya̧g Dii: Morphological and syntactic implications
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- JALL@40 Editorial
- Unaltered morphemes as phonological triggers and targets in Rutooro
- Progressive vowel height harmony in Proto-Kikongo and Proto-Bantu
- A microtypological survey of noun classes in Kwa
- Hunting for signs: Exploring unspoken networks within the Kalahari Basin
- Book Review
- Vydrin, Valentin F., Yulia V. Mazurova, Andrej A. Kibrik and Elena B. Markus: Jazyki mira. Jazyki mande [Languages of the World. The Mande Languages]
- Recent publications in African Linguistics
- Errata
- Erratum to: The structure of Argobba nominal phrase
- Erratum to: Applicatives in Ya̧g Dii: Morphological and syntactic implications