Home Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study

  • Lucia Briechle

    Lucia Briechle has recently started her own business as a freelancer translator for medical and audiovisual texts. Her research is motivated by the belief that target audiences should have an as similar as possible audiovisual experience as source audiences. She targets gaps in translation practices, such as the translation of swearing, and by narrowing such gaps through empirical research, she aims to improve the AV experiences of target audiences.

    and Eva Duran Eppler

    Eva Duran Eppler is Associate Professor of Linguistics at the University of Roehampton, London, UK. Her main research area is structural and processing aspects of multilingualism. She has published extensively in this area, e.g. Emigranto (New Academic Press, 2010). Her recent projects also involve linguistic aspects of translation, e.g. The deliberate non-translation of L3s in Breaking Bad, Meta 63(2), 2018.

    EMAIL logo
Published/Copyright: August 23, 2019
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

In this paper we present the results of the first empirical reception study on the comparative strength of swearwords in two audiovisual translation (AVT) modes. We test the assumption/hypothesis that swearwords are perceived as stronger in writing (i.e. subtitles) than in spoken language (i.e. dubbing), which has led to the long-held translation practice of toning down or deleting swearwords more in subtitles than in dubbing. By means of an online survey, participants were asked to a) rate the psychological distance between the connotative meanings of swearwords embedded in ten film clips on a four-point strength scale, and b) comment on their ratings in open-ended text boxes. The results of various types of quantitative analysis show that our participants do not rate swearwords in subtitles higher than in dubbed clips. The qualitative analysis identified contextual factors (genre/director of film, participating characters and their relationship, setting and linguistic context) as well as viewer characteristics (gender, swearing habits and reactions to swearing) as main determinants of swearword strength. The convention of toning down or deleting swearwords more in subtitles than in dubbed audiovisual products thus seems to be based on an invalid assumption and ought to be abandoned altogether.

About the authors

Lucia Briechle

Lucia Briechle has recently started her own business as a freelancer translator for medical and audiovisual texts. Her research is motivated by the belief that target audiences should have an as similar as possible audiovisual experience as source audiences. She targets gaps in translation practices, such as the translation of swearing, and by narrowing such gaps through empirical research, she aims to improve the AV experiences of target audiences.

Eva Duran Eppler

Eva Duran Eppler is Associate Professor of Linguistics at the University of Roehampton, London, UK. Her main research area is structural and processing aspects of multilingualism. She has published extensively in this area, e.g. Emigranto (New Academic Press, 2010). Her recent projects also involve linguistic aspects of translation, e.g. The deliberate non-translation of L3s in Breaking Bad, Meta 63(2), 2018.

Acknowledgements

We would like to thank Marika Kulesza and Daniel Rukstelis for their stats support, our reviewers for their valuable feedback and the editor for a smooth publication process.

References

Adamou, Christina & Simone Knox. 2011. Transforming television drama through dubbing and subtitling: Sex and the cities. Critical Studies in Television 6(1). 1–21.10.7227/CST.6.1.3Search in Google Scholar

Allan, Keith & Kathryn Burridge. 2006. Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511617881Search in Google Scholar

Andersson, Lars-Gunnar & Peter Trudgill. 1990. Bad language. Oxford & Cambridge, Mass: Basil Blackwell.Search in Google Scholar

Beers Fägersten, Kristy. 2012. Who’s swearing now? The social functions of conversational swearing. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Braun, Virginia & Victoria Clarke. 2006. Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology 3(2). 77–101.10.1191/1478088706qp063oaSearch in Google Scholar

Bucaria, Chiara. 2007. Humour and other catastrophes: Dealing with the translation of mixed-genre TV series. Linguistica Antverpiensia, New Series 6, 235–254.10.52034/lanstts.v6i.190Search in Google Scholar

Carstensen, Kathrine. 2012. Wie werden Kraftausdrücke übersetzt? Ein Vergleich zwischen Untertitel und Synchronisation am Beispiel von Das Fest. Aarhus: Aarhus Universitet seminar paper.Search in Google Scholar

Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Catedra.Search in Google Scholar

Chiaro, Delia. 2009. Issues in audiovisual translation. In Jeremy Munday (ed.), The Routledge companion to translation studies, 141–165. London: Routledge.Search in Google Scholar

Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook, NY: St Jerome Pub.Search in Google Scholar

Díaz Cintas, Jorge & Gunilla M. Anderman (eds.). 2009. Audiovisual translation: Language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230234581Search in Google Scholar

Díaz Cintas, Jorge & Josélia Neves (eds.). 2015. Audiovisual translation: Taking stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Fernández Dobao, Ana M. 2006. Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction. Babel 52(3). 222–242.10.1075/babel.52.3.02ferSearch in Google Scholar

Fernández Fernández, María J. 2009. The translation of swearing in the dubbing of the film South Park into Spanish. In Jorge Díaz Cintas (ed.), New trends in audiovisual translation, 210–225. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781847691552-017Search in Google Scholar

Filmer, Denise A. 2012. The ‘gook’ goes ‘gay’ – Cultural interference in translating offensive language. Intralinea 14. http://www.intralinea.org/archive/article/1829 (accessed 23 February 2017).Search in Google Scholar

Gambier, Yves. 2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Elena Di Giovanni & Yves Gabmier (eds.), Reception studies and audiovisual translation, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.141.04gamSearch in Google Scholar

Gauger, Hans-Martin. 2012. Das Feuchte und das Schmutzige. München: C. H. Beck.Search in Google Scholar

Gottlieb, Henrik. 1994. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology 2(1). 101–121.10.1080/0907676X.1994.9961227Search in Google Scholar

Han, Chong & Kenny Wang. 2014. Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of the family. The International Journal for Translation & Interpreting Research 6(2). 1–17.Search in Google Scholar

Harris, Catherine L., Ayse Ayçíçeğí & Jean Berko Gleason. 2003. Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first language than in a second language. Applied Psycholinguistics 24(4). 561–579.10.1017/S0142716403000286Search in Google Scholar

Hjort, Minna. 2009. Swearwords in subtitles. inTRAlinea. Special Issue: The translation of dialects in multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/1718 (accessed 5 February 2017).Search in Google Scholar

Holmes, Janet. 2013. An introduction to sociolinguistics, 4th edn. London: Routledge.10.4324/9781315833057Search in Google Scholar

Ivarsson, Jan & Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Search in Google Scholar

Janschewitz, Kristin. 2008. Taboo, emotionally valenced, and emotionally neutral word norms. Behavior Research Methods 40(4). 1065–1074.10.3758/BRM.40.4.1065Search in Google Scholar

Jay, Timothy. 1977. Doing research with dirty words. Maledicta: The International Journal of Verbal Aggression 1. 234–256.Search in Google Scholar

Jay, Timothy. 1992. Cursing in America. Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.57Search in Google Scholar

Jay, Timothy. 2000. Why we curse. Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.91Search in Google Scholar

Jay, Timothy. 2009. The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science 4(2). 153–161.10.1111/j.1745-6924.2009.01115.xSearch in Google Scholar

Jay, Timothy. 2017. The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science 4(2). 153–161.10.1111/j.1745-6924.2009.01115.xSearch in Google Scholar

Jay, Timothy, Catherine L. Caldwell-Harris & Krista King. 2008. Recalling taboo and non-taboo words. American Journal of Psychology 121. 83–103.10.2307/20445445Search in Google Scholar

Jay, Timothy & Kristin Janschewitz. 2008. The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research 4(2). 267–288.10.1515/JPLR.2008.013Search in Google Scholar

Lasswell, Harold D. 1948. The structure and function of communication in society. In Lyman Bryson (ed.), The communication of ideas, 37–51. New York: Harper and Row.Search in Google Scholar

Ljung, Magnus. 2009. The functions of expletive interjections in spoken English. In Antoinette Renouf & Andrew Kehoe (eds.), Corpus linguistics: Refinements and reassessments (Language and Computers: Studies in Practical Linguistics 6), 155–171. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789042025981_010Search in Google Scholar

Ljung, Magnus. 2011. Swearing: A cross-cultural linguistic study. London: Palgrave Macmillan UK.10.1057/9780230292376Search in Google Scholar

McEnery, Anthony. 2006. Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present. London: Routledge.Search in Google Scholar

McEnery, Anthony & Zhonghua Xiao. 2004. Swearing in modern British English: The case of fuck in the BNC. Language and Literature 13(3). 235–268.10.1177/0963947004044873Search in Google Scholar

Mehl, Matthias & James W. Pennebaker. 2003. The sounds of social life: A psychometric analysis of students’ daily social environments and natural conversations. Journal of Personality and Social Psychology 84. 857–870.10.1037/0022-3514.84.4.857Search in Google Scholar

Montagu, Ashley. 2001. The anatomy of swearing. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Search in Google Scholar

Nübling, Damaris & Marianne Vogel. 2004. Fluchen und schimpfen kontrastiv. Germanistische Mitteilungen 59. 19–33.Search in Google Scholar

Ofcom. 2016. Attitudes to potentially offensive language and gestures on TV and radio. London: Ipsos Mori. Available at: https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0022/91624/OfcomOffensiveLanguage.pdf (Accessed 5 May 2019).Search in Google Scholar

Pinker, Steven. 2006. The blank slate. General Psychologist 41(1). 1–8.10.1037/e504242006-001Search in Google Scholar

Pinker, Steven. 2007. Dating, swearing, sex and language: A conversation with questions between Steven Pinker and Ian McEwan. Areté: The Arts Tri-Quarterly 24. 81–100.Search in Google Scholar

Revilla, Melanie & Carlos Ochoa. 2017. Ideal and maximum length for a web survey. International Journal of Market Research 59(5). 557–565. https://doi.org/10.2501/IJMR-2017-039. (accessed 10 May 2018).Search in Google Scholar

Roffe, Ian. 1995. Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16(3). 215–225.10.1080/01434632.1995.9994601Search in Google Scholar

Sánchez, Diana. 2004. Subtitling methods and team-translation. In Pilar Orero (ed.), Topics in audiovisual translation, 9–17. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.56.04sanSearch in Google Scholar

Soler Pardo, Betlem. 2015. On the translation of swearing into Spanish: Quentin Tarantino from reservoir dogs to inglorious basterds. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen & Tiina Tuominen. 2015. User-centered translation (Translation practices explained). London: Routledge.10.4324/9781315753508Search in Google Scholar

Tveit, Jan-Emil. 2009. Dubbing vs. subtitling: Old battleground revisited. In Jorge Díaz Cintas & Gunilla M. Anderman (eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen, 85–96. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230234581_7Search in Google Scholar

Van Lancker, Diana & Jeffrey Cummings. 1999. Expletives: Neurolinguistic and neurobehavioral perspectives on swearing. Brain Research Reviews 31(1). 83–104.10.1016/S0165-0173(99)00060-0Search in Google Scholar

Appendix A

The clips from these films used in this survey are available on Google Drive https://drive.google.com/drive/folders/1Y7CWfxEvjG3WBpV8idSbIHd-kPgpZgJ_

Appendix B

Individual pairwise comparisons of all swearwords in both AVT modes

SWQu no + sub vs. dubMean subMean dubZ scoresp valuesBonferoniSig @ 0.05
Arsch41sub vs. 27sub1.811.78−0.5510.5820.0083NS
27sub vs. 14 dub1.782.01−2.9020.0040.0083*
27sub vs. 33dub1.782.17−4.6250.0000.0083**
41sub vs. 14 dub1.812.01−2.1110.0350.0083NS
41sub vs. 33dub1.812.17−4.4490.0000.0083**
33dub vs.14 dub2.172.01−1.9600.0500.0083NS
27 + 41sub avg vs. 14 + 33dub avg1.792.09−4.5110.000n/a**
Arschgesicht46dub2.31
Arschloch29sub vs. 17dub2.171.98−2.3330.020n/a*
Leck mich (am Arsch)32dub2.28
Fick(en) vs (ge)fick(t)48sub vs. 44dub2.422.350.8570.391n/aNS
Idiot8sub1.80
(bloede) Kuh31dub1.46
Makkaroniziege34dub2.01
Mist30sub vs. 24dub1.311.16−2.8260.005n/a*
Mistkerl6sub vs. 42sub1.451.61−1.6700.0950.0167NS
6sub vs. 18dub1.451.51−0.9970.3190.0167NS
42sub vs. 18dub1.611.53−1.1210.2620.0167NS
6 + 42sub avg vs. 18dub1.531.53−0.0210.983n/aNS
Nigger9sub vs. 43dub3.282.58−5.4950.000n/a**
Nutte38dub2.86
Scheisse15sub vs. 12dub1.341.91−2.9370.0000.0167**
15sub vs. 20dub1.341.52−2.9370.0030.0167*
12dub vs. 20dub1.911.52−4.0210.0000.0167**
15sub vs. 12 + 20dub avg1.341.71−4.7280.000n/a**
scheissegal10dub1.70
Schlampe47sub vs. 35dub2.572.95−4.4750.0000.0167**
47sub vs. 19dub2.572.84−3.3050.0010.0167*
19dub vs. 35dub2.842.95−1.7040.0880.0167NS
47sub vs. 19 + 35 dub avg2.572.89−4.2680.000n/a**
Schwanz25sub2.07
Schwanzlutscher22dub2.65
Schwein7sub vs. 39sub2.171.85−2.8790.0040.0167*
7sub vs. 37dub2.171.92−2.1970.0280.0167NS
39sub vs. 37dub1.851.92−0.9650.3350.0167NS
7 + 39sub avg vs. 37dub2.011.92−1.1800.238n/aNS
schwul13dub2.61
23dub2.22
13dub vs. 23dub2.42−4.0570.000n/a**
Tunte21sub2.34
Trottel26sub1.55
verdammt16sub vs. 28sub1.231.31−1.3770.1680.0083NS
16sub vs. 40sub1.231.42−3.5410.0000.0083**
16sub vs. 36dub1.231.50−3.9980.0000.0083**
28sub vs. 40sub1.311.42−2.0830.0370.0083NS
28sub vs. 36dub1.311.49−2.8650.0040.0083*
40sub vs. 36dub1.421.49−1.2650.2060.0083NS
16 + 28 + 40sub avg vs 36dub1.321.49−3.3590.001n/a*
Wichser45sub vs. 11dub2.502.65−1.720.085n/aNS
Published Online: 2019-08-23
Published in Print: 2019-08-27

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 14.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ip-2019-0021/html?lang=en
Scroll to top button