Abstract
In Québec, legislation regulates the language of public and commercial signage. As intended, this has transformed the linguistic landscape (LL) of Montreal, which looks more French than just three decades ago. But if we stop looking and actually listen to the city's soundscape, what is clear is that Montreal is a much more bilingual and multilingual city with a population increasingly able to read signs both in English and in French. Interestingly, in the Montreal LL can be found a number of commercial signs that are nothing less than wry “bilingual winks” that circumvent legislation, sometimes with quite wicked skill, and play with French and English. These bilingual winks are clearly intended for a population with the language skills to catch the wink and can be interpreted as manifestations of the increasing number of complex language repertoires, but also of a bilingual aesthetic that revels in disrupting and claiming space. It would also seem, however, that while a certain amount of covert bilingual creativity has been inspired by the legal constraints imposed in Québec, bilingual wordplay has simply found ways of creeping into the LL, despite the politics of language and legislation.
©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Signs in context: multilingual and multimodal texts in semiotic space
- The presence of minority languages in linguistic landscapes in Amsterdam and Friesland (the Netherlands)
- Informal signs as expressions of multilingualism in Chisinau: how individuals shape the public space of a post-Soviet capital
- 630 kilometres by bicycle: observations of English in urban and rural Finland
- Language contact, agency and power in the linguistic landscape of two regionalcapitals of Ethiopia
- Tallinn: monolingual from above and multilingual from below
- Bilingual winks and bilingual wordplay in Montreal's linguistic landscape
- Mapping cosmopolitanisms in Taipei: toward a theorisation of cosmopolitanism in linguistic landscape research
- Semiotic landscapes and mobile narrations of place: performing the local
- Sexed signs – queering the scenery
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Signs in context: multilingual and multimodal texts in semiotic space
- The presence of minority languages in linguistic landscapes in Amsterdam and Friesland (the Netherlands)
- Informal signs as expressions of multilingualism in Chisinau: how individuals shape the public space of a post-Soviet capital
- 630 kilometres by bicycle: observations of English in urban and rural Finland
- Language contact, agency and power in the linguistic landscape of two regionalcapitals of Ethiopia
- Tallinn: monolingual from above and multilingual from below
- Bilingual winks and bilingual wordplay in Montreal's linguistic landscape
- Mapping cosmopolitanisms in Taipei: toward a theorisation of cosmopolitanism in linguistic landscape research
- Semiotic landscapes and mobile narrations of place: performing the local
- Sexed signs – queering the scenery