Abstract
This article presents a microanalysis of multilingual signs collected in Tallinn, a city composed of approximately 50% Estonian speakers and 50% Russian speakers. The data reveal that despite the official language policy promoting Estonian as the dominant language, “multilingualism from below” is widespread. The graphic representation of languages in multilingual texts sometimes involves creative forms constructed from the combination of the Estonian and Russian languages or the Latin and Cyrillic alphabets (“script-switching” or “script-mixing”). Caught between the requirements of a Language Act that promotes Estonian as the country's official language and the real-life multilingual situation, businesses try to balance the official policy and desire of Estonian-speakers with a wish to attract the attention of local Russians and tourists towards their services and goods. This ethnographic study of the Tallinn linguistic landscape is supplemented by qualitative data regarding the perceptions of Russian- and Estonian-speaking students. Individual interviews provided information about how speakers with different mother tongues and linguistic backgrounds perceive Estonian-Russian signs. Estonian students show rather negative reactions to the presence of multilingual signs and bilingual wordplay, whereas Russian-speaking students express mainly positive responses to the Russian-Estonian hybrid signs.
©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Signs in context: multilingual and multimodal texts in semiotic space
- The presence of minority languages in linguistic landscapes in Amsterdam and Friesland (the Netherlands)
- Informal signs as expressions of multilingualism in Chisinau: how individuals shape the public space of a post-Soviet capital
- 630 kilometres by bicycle: observations of English in urban and rural Finland
- Language contact, agency and power in the linguistic landscape of two regionalcapitals of Ethiopia
- Tallinn: monolingual from above and multilingual from below
- Bilingual winks and bilingual wordplay in Montreal's linguistic landscape
- Mapping cosmopolitanisms in Taipei: toward a theorisation of cosmopolitanism in linguistic landscape research
- Semiotic landscapes and mobile narrations of place: performing the local
- Sexed signs – queering the scenery
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Signs in context: multilingual and multimodal texts in semiotic space
- The presence of minority languages in linguistic landscapes in Amsterdam and Friesland (the Netherlands)
- Informal signs as expressions of multilingualism in Chisinau: how individuals shape the public space of a post-Soviet capital
- 630 kilometres by bicycle: observations of English in urban and rural Finland
- Language contact, agency and power in the linguistic landscape of two regionalcapitals of Ethiopia
- Tallinn: monolingual from above and multilingual from below
- Bilingual winks and bilingual wordplay in Montreal's linguistic landscape
- Mapping cosmopolitanisms in Taipei: toward a theorisation of cosmopolitanism in linguistic landscape research
- Semiotic landscapes and mobile narrations of place: performing the local
- Sexed signs – queering the scenery