Home The impact of European legal acts on national legal terminology and on German as a minority language in South Tyrol, Italy
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The impact of European legal acts on national legal terminology and on German as a minority language in South Tyrol, Italy

  • Klara Kranebitter

    Klara Kranebitter is a researcher at the Institute for Applied Linguistics of Eurac Research since 2011. She has a master’s degree in Specialised translation and terminology (German, English, Italian) from the University of Vienna (2009). She has worked on different terminology projects and has practical experience in planning and designing termbases and online termbase interfaces. She has also held lessons on basic terminology management. Her main research interests include legal terminology, comparative terminology work, terminology management, and new strategies and methods in terminology work.

    EMAIL logo
Published/Copyright: June 24, 2021

Abstract

Legal concepts are generally deeply rooted in a specific legal system. Even when two legal systems use the same official language, such as Germany and Austria, the system-boundness of their legal concepts may lead to communication problems. German is also an officially recognised minority language in South Tyrol, Italy. In South Tyrol, the local public authorities must use the minority language in their relations with German-speaking citizens. This brought about the need to elaborate a local German legal terminology to express Italian legal concepts. Terminology development efforts intended to promote terminology consistency and avoid an excessive regionalisation of South Tyrolean German, so as to foster communication with the neighbouring German-speaking legal systems. In the last decades, European Union law has led to a growing harmonisation in the legal terminologies of its Member States, facilitating communication between the different legal systems, also with benefits for terminology work in South Tyrol. This paper focuses on how European legal acts impact on national legal terminology and affect German legal terminology in South Tyrol. The considerations set out are based on comparative legal terminology work regarding the Italian and the German-speaking legal systems done at Eurac Research.


Corresponding author: Klara Kranebitter, Institute for Applied Linguistics, Eurac Research, Bolzano, Italy, E-mail:

About the author

Klara Kranebitter

Klara Kranebitter is a researcher at the Institute for Applied Linguistics of Eurac Research since 2011. She has a master’s degree in Specialised translation and terminology (German, English, Italian) from the University of Vienna (2009). She has worked on different terminology projects and has practical experience in planning and designing termbases and online termbase interfaces. She has also held lessons on basic terminology management. Her main research interests include legal terminology, comparative terminology work, terminology management, and new strategies and methods in terminology work.

References

Ammon, Ulrich, Hans Bickel & Alexandra Nicole Lenz (eds.). 2016. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und Mennonitensiedlungen, 2nd edn. Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110245448Search in Google Scholar

ASTAT. 2020. Südtirol in Zahlen 2020/Alto Adige in cifre 2020. Provincia autonoma di Bolzano-Alto Adige, Istituto provinciale di statistica – ASTAT. https://astat.provinz.bz.it/de/suedtirol-in-zahlen.asp (accessed 17 June 2021).Search in Google Scholar

Baaij, C. J. W. 2018. Legal integration and language diversity. Rethinking translation in EU lawmaking. Oxford & New York: University Press.10.1093/oso/9780190680787.001.0001Search in Google Scholar

Cao, Deborah. 2007. Translating law (Topics in Translation 33). Clevendon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Chiocchetti, Elena. 2019a. Terminology work in South Tyrol: New approaches, new termbase, new contents. Terminologija 26. 6–23.10.35321/term26-01Search in Google Scholar

Chiocchetti, Elena. 2019b. Implementing language rights in South Tyrol: Developing legal terminology for the public administration and the judiciary. In Ildikó Horváth (ed.), TransELTE 2018. Proceedings of the 20th international translation studies conference organised by the Department of Translation and Interpreting of ELTE University (22–23 March 2018, Budapest, Hungary), 103–110. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.Search in Google Scholar

Chiocchetti, Elena & Natascia Ralli. 2016. Ein Begriff, zwei Sprachen, unterschiedliche (Rechts)Kulturen. In Petra Drewer, Felix Mayer & Klaus-Dirk Schmitz (eds.), Terminologie und Kultur: Akten des Symposions, Mannheim, 3.–5. März, 103–112. Munich, Cologne & Karlsruhe: Deutscher Terminologie-Tag e.V.Search in Google Scholar

Chiocchetti, Elena, Klara Kranebitter, Natascia Ralli & Isabella Stanizzi. 2013. Deutsch ist nicht gleich Deutsch: Eine terminologische Analyse zu den Besonderheiten der deutschen Rechtssprache in Südtirol. In Marina Brambilla, Joachim Gerdes & Chiara Messina (eds.), Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache, 253–285. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Chiocchetti, Elena, Klara Kranebitter, Natascia Ralli & Isabella Stanizzi. 2019. 25 Jahre Bozner Methode: Terminologiearbeit in Südtirol. In Petra Drewer & Donatella Pulitano (eds.), Terminologie: Epochen, Schwerpunkte, Umsetzungen. Zum 25-jährigen Bestehen des Rats für deutschsprachige Terminologie, 175–191. Berlin: Springer Vieweg.10.1007/978-3-662-58949-6_13Search in Google Scholar

Coluccia, Stefania. 2000. Il linguaggio giuridico in Alto Adige. In Antonio Pasinato (ed.), Heimat: Identità regionali nel processo storico, 379–388. Rome: Donzelli.Search in Google Scholar

Eurac Research. 2020. Scientific consulting on terminology issues. http://www.eurac.edu/en/research/projects/Pages/projectdetail3911.aspx (accessed 17 December 2020).Search in Google Scholar

ISO 704. 2009. Terminology work – Principles and methods. Switzerland: ISO.Search in Google Scholar

Kjær, Anne Lise. 1999. Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. In Sandrini Peter (ed.), Übersetzen von Rechtstexten, 63–79. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Kranebitter, Klara. 2014. Changes in law and their impact on comparative legal terminology. In Gerhard Budin & Vesna Lušicky (eds.), Languages for special purposes in a multilingual, transcultural world: Proceedings of the 19th European symposium on languages for special purposes (8–10 July 2013, Vienna, Austria), 460–470. Vienna: University of Vienna.Search in Google Scholar

Mayer, Felix. 2001. Terminologiearbeit in Recht und Verwaltung: Das Beispiel Südtirol. In Reiner Arntz, Felix Mayer & Ursula Reisen (eds.), Terminologie und Recht: Akten des Symposions Köln, 7. –8. April 2000, 165–180. Munich & Cologne: Deutscher Terminologie-Tag e.V.Search in Google Scholar

Muhr, Rudolf. 2009. Differences in the legal terminology of Austria and Germany and the consequences for German legal language in the framework of the European Union. Muttersprache 119(3). 199–216.Search in Google Scholar

Palermo, Francesco & Eva M. Pföstl. 1997. Normazione linguistica e tutela minoritaria – Minderheitenschutz durch Sprachnormierung. Bolzano: Accademia Europea di Bolzano.Search in Google Scholar

Ralli, Natascia. 2007. Die Normierung aus terminographischer Sicht. In Dorothee Heller & Piergiulio Taino (eds.), Italienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kommunikation (Deutsche Sprachwissenschaft International 2), 53–64. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Brussels, New York, Oxford & Vienna: Lang.Search in Google Scholar

Ralli, Natascia & Norbert Andreatta. 2018. bistro – ein Tool für mehrsprachige Rechtsterminologie. transkom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 11(1). 7–44.Search in Google Scholar

Ralli, Natascia & Klara Kranebitter. 2017. Rechtsterminologie und Rechtssicherheit: Das neue bistro. edition 2017(1). 5–10. https://doi.org/10.1155/2017/6195317.Search in Google Scholar

Ralli, Natascia & Isabella Stanizzi. 2018. Il linguaggio giuridico tedesco in Alto Adige: evoluzione delle politiche terminologiche. AIDAinformazioni 36. 169–189.Search in Google Scholar

Robinson, Colin. 2014. EU legislative texts and translation. In Anne Wagner, Le Cheng & Kui Sin King (eds.), The Ashgate handbook of legal translation (Law, Language and Communication), 155–176. Farnham: Ashgate.Search in Google Scholar

Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht: deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Vienna: International Network for Terminology.Search in Google Scholar

Sandrini, Peter. 1998. Italienisches Recht in deutscher Sprache – Terminologische Überlegungen. In Patrizia Cordin, Maria Iliescu & Heidi Siller-Runggaldier (eds.), Italienisch und Deutsch im Kontakt und Vergleich: Akten des 7. Treffens der Italienischen und österreichischen Linguisten (17–19 October 1996, Innsbruck, Austria), 399–417. Trento: Università di Trento.Search in Google Scholar

Sandrini, Peter. 2009. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In Susan Šarčević (ed.), Legal language in action: Translation, terminology, drafting and procedural issues, 151–165. Zagreb: Globus.Search in Google Scholar

Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.Search in Google Scholar

Šarčević, Susan. 2013. Multilingual law-making and legal (un)certainty in the European Union. International Journal of Law, Language & Discourse 3(1). 1–29.Search in Google Scholar

Temmerman, Rita. 2018. European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations. Parallèles 30(1). 8–20.Search in Google Scholar

Woelk, Jens. 2000. Von „Advokat“ bis „Zentraldirektion der Autonomien“. Die Südtiroler Rechtssprache aus Sicht eines „bundesdeutschen“ Juristen. In Deborah Veronesi (ed.), Rechtslinguistik des Deutschen und Italienischen, 209–222. Padova: Unipress.Search in Google Scholar

Published Online: 2021-06-24
Published in Print: 2021-05-26

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 26.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ijld-2021-2048/html
Scroll to top button