Home The translation of affirmative action into legal discourse in Brazil
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The translation of affirmative action into legal discourse in Brazil

  • Celina Frade ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: December 7, 2020

Abstract

Several studies have recently discussed legal translation beyond the transfer of equivalent linguistic and terminological features from a source language to a target language. Such perspectives can provide linguistics, translators and legislators with a framework for translating outside events of social life, including its demands, knowledge, wishes and cultural developments throughout periods of time into legal discourse. In this paper, we aim to discuss a broader approach of legal translation to depict how public policies on affirmative action have been introduced in Brazil in the light of institutionalization and further instrumentalization by law. In particular, we make an attempt to show how domestic legislation is translated and enacted considering both the context (as the source ‘language’) and legal discourse (as the target language). Our claim is that the process entails a transformation or translation of context (common sense achieved by society) into legal discourse (law) by means of categorization of everyday concepts into legal concepts to meet both the socioeconomic and historical contexts at hand and the framework of written law. The analysis is based on the Rio de Janeiro state law 5346/2008, a landmark law ruling affirmative action in Brazil insofar as it expands the categories of beneficiaries – the so-called quotistas – taking into consideration the social, political and economic context then. In addition, we argue that the criterion of categorization is not arbitrary but is rather cultural, economic and historically driven and objectivates the human production of a role identity of the beneficiaries beyond subjective intentions. To conclude, this analysis was only made possible with the contribution of more comprehensive viewpoints on legal translation and the role played by social perceptions in the translatability of domestic legislation in monolingual jurisdictions.


Corresponding author: Celina Frade, Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brazil, E-mail:

Appendix

Law n.5246, 11 December 2008, Rio de Janeiro

Article 1:

1st Art. It is hereby constituted for 10 years, the quota system for admissions at state universities to assure selection and final classification in pre-entrance exams [vestibular] to the following needy students:

I Blacks;
II Brazilian natives;
III Public school students
IV Disabled people, in terms of law in force
V Children of civil and military police officers, military firefighters and security and penitentiary agents, either deceased or unfit due to service rendered
§1st ‘Needy student’ means the one so defined by the state public university, considering his/her socioeconomic and disciplinary level as proof of this condition, according to socioeconomic data by official public bodies.
§2nd ‘Public school student’ means the one who has fully attended all the series of the second level of fundamental education at public schools in all national territory.

Article 2:

2nd Art The percentage of quotas for admissions at state universities will be, respectively:

I 20% (twenty percent) for Blacks and Brazilian Natives;
II 20% (twenty percent) public school students;
III 5% (five percent) for disabled people and children of civil and military police officers, military firefighters and security and penitentiary agents, either deceased or unfit due to service rendered.

References

Bhabha, Homi K. 2006 [1995]. Cultural diversity and cultural differences. In Bill Ashcroft, Gareth Griffiths & Hellen Tiffin (eds.), The post-colonial studies reader, 2nd edn., 155–159. Oxford: Routledge.Search in Google Scholar

Bhabha, Homi, K. 2008. Preface. In the cave of making. Thoughts on third space. In Karin Iskas & Gerard Wagner (eds.), Communicating in the third space (Routledge Research in Cultural and Media Studies Book 180), ix–xiv. Oxford: Routledge.Search in Google Scholar

Bhatia, Vijay K. 2004. Worlds of written discourse. New York: Continuum.Search in Google Scholar

Berger, Peter. L. & Thomas Luckmann. 1967. The social construction of reality. A treatise in the sociology of knowledge. New York: Anchor Books.Search in Google Scholar

Black, Donald. 1979. Common sense in the sociology of law. American Sociological Review 44(1). 18–27. https://doi.org/10.2307/2094814.Search in Google Scholar

Burke, Peter J. & Jan E. Stets 2009. Identity theory. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195388275.001.0001Search in Google Scholar

Cao, Deborah. 2007. Translating law. Cleveland: Multilingual Matters Ltd.10.21832/9781853599552Search in Google Scholar

Daflon, Verônica Toste, Feres Junior João & Luiz Augusto Campos. 2013. Ações afirmativas raciais no ensino público brasileiro: Um panorama analítico. Cadernos de Pesquisa 43(148). 302–327. https://doi.org/10.1590/s0100-15742013000100015.Search in Google Scholar

Engberg, Jan. 2020. Comparative law for legal translation: Through multiple perspectives to multidimensional knowledge. International Journal for the Semiotics of Law 33(2). 263–282. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9.Search in Google Scholar

Frade, Celina. 2014. Translating domestic legislation: A comparative analysis. In Le Cheng, King Sui Sin & Anne Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation, 209–222. Dorchester: Ashgate.Search in Google Scholar

Geertz, Clifford. 1975. Common sense as a cultural system. Antioch Review 33(1). 5–26. https://doi.org/10.2307/4637616.Search in Google Scholar

Goffman, Erving. 1959. The presentation of self in everyday life. New York: Anchor Books.Search in Google Scholar

Holmes, Oliver WendellJr. 1991 [1881]. The common law. New York: Dover Publications, Inc.Search in Google Scholar

Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago and London: The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226471013.001.0001Search in Google Scholar

Luhmann, Niklas. 1983. Sociologia do direito I [A sociological theory of law I]. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro.Search in Google Scholar

Rosch, Eleanor. 1973. Natural categories. Cognitive Psychology 4. 328–350. https://doi.org/10.1016/0010-0285(73)90017-0.Search in Google Scholar

Sager, Juan C. 1990. A practical course in terminology processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.44Search in Google Scholar

Taylor, John R. 1989. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. Oxford: Claredon Paperbacks.Search in Google Scholar

Telles, Edward. E. 2004. Race in another America: The significance of skin color in Brazil. Princeton: Princeton University Press.10.1515/9781400837434Search in Google Scholar

Telles, Edward E. & Marcelo Paixão. 2013. Affirmative action in Brazil. LasaForum XLIV(2).10–12.Search in Google Scholar

The Economist. 2013. Affirmative action in Brazil. Slavery’s legacy. Americas view. The Americas. Issue April 26. https://www.economist.com/americas-view/2013/04/26/slaverys-legacy (accessed 23 August 2020).Search in Google Scholar

Wagner, Anne. 2016. A space in-between. Legal translation as a ‘third space’. Journal of Civil Law Studies. 9. 168–188.Search in Google Scholar

Wagner, Anne, King Kui Sin & Cheng Le. 2014. Cultural transfer and conceptualization in legal discourse. In Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation, 27–42. Dorchester: Ashgate.Search in Google Scholar

2001Webster’s unabridged dictionary, 2nd edn. New York: Random House.Search in Google Scholar

Published Online: 2020-12-07
Published in Print: 2020-11-18

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 9.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ijld-2020-2040/html
Scroll to top button