Home Semantic components of laughter behavior: a lexical field study of 14 translations of One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Semantic components of laughter behavior: a lexical field study of 14 translations of One Flew Over the Cuckoo’s Nest

  • Elisa Gironzetti

    Elisa Gironzetti is Assistant Professor of Spanish Applied Linguistics at the University of Maryland (USA), where she teaches undergraduate and graduate courses in Spanish language and culture and Hispanic applied linguistics and coordinates the undergraduate Spanish language program. Her research and publications focus on Spanish as a second/heritage language, second language pedagogy, conversational humor, pragmatics, and multimodality. She recently published the book The Multimodal Performance of Conversational Humor (John Benjamins, 2021).

    ORCID logo EMAIL logo
    , Christian F. Hempelmann

    Christian F. Hempelmann is editor-in-chief of HUMOR, Associate Professor of Computational Linguistics at Texas A&M University–Commerce, Director of the Ontological Semantic Technology Lab, and works mainly on (the (computational) linguistics of) humor.

    , Adel Aldawsari

    Adel Aldawsari is Vice Dean of the Arabic Language Institute at King AbdulAziz University, Jeddah, Saudi Arabia. He received his PhD from Texas A&M University Commerce in 2019 with a dissertation on The Humor-Related Role of English Code-Switching in Arabic Scripted Monologic Acts.

    , Sarvenaz Balali

    Sarvenaz Balali is a Ph.D. candidate in English at Texas A&M University-Commerce specializing in applied linguistics. Sarvenaz holds a master’s degree in linguistics and a Bachelor of Arts in English translation. She has researched the linguistics of humor with a special focus on phonological correspondence in Farsi puns. She has presented her research on semantic and phonological features of Farsi puns in local as well as international conferences.

    , Władysław Chłopicki

    Władysław Chłopicki is Professor of Linguistics and Translation at the Jagiellonian University in Kraków, Poland. He is past president of the ISHS, and a founding editor of the European Journal of Humour Research and Tertium Linguistic Journal. His academic interests include interdisciplinary humor research in the context of cognitive linguistics, linguistic pragmatics, narratology, and cultural studies, (most recently humor in the public sphere – humorinpublic.eu). He authored numerous articles mainly related to humor studies and a Polish-language monograph humor research. He also co-edited more than a dozen monographs on humor, inter-cultural communication, communication styles and linguistics, including Humorous Discourse (De Gruyter 2017) and Polish Humour (Tertium 2012).

    ORCID logo
    , Hilal Ergül

    Hilal Ergül is an Assistant Professor at the University of Northern Iowa where she teaches applied linguistics and TESOL courses at the undergraduate and graduate levels. Her main research interests include second language acquisition, specifically language teachers’ error correction practices and their effectiveness for learners, and pragmatics, focusing mainly on politeness and humor.

    , Meichan Huang

    Meichan Huang is an Assistant Teaching Professor at Syracuse University. Her research interests include second-language speech perception and production, prosody, and World Englishes. Her current research explored the role of prosodic features in intelligibility, comprehensibility, and accentedness judgments of speakers from different language backgrounds, as well as pronunciation instruction in higher education. She is also interested in NLP projects on speech recognition and semantic fields.

    , Liisi Laineste

    Liisi Laineste is a senior researcher at the Department of Folkloristics of the Estonian Literary Museum and the Center for Excellence in Estonian Studies, where she is the head of the working group of contemporary culture and media. Her main research pertains to folk humour and its online manifestations. She has published articles and edited books and journal issues on ethnic humour, visual forms of humour (e.g., caricatures and memes), digital folklore and online communication, many of which represent an interdisciplinary angle and combine folkloristics with linguistics, psychology, sociology, and communication studies.

    , Shigehito Menjo

    Dr. Shigehito Menjo graduated from A&M-Commerce with a Ph.D. in English with a specialty in Applied Linguistics in 2018. For his dissertation, he studied the acquisition of English prosody (intonation and stress) by Japanese learners of English and contributed new understanding to the field of second language development. In Fall 2018, Dr. Menjo joined the department of Asian Languages and Cultures at UCLA where he taught Japanese.

    and Ksenia Shilikhina

    Ksenia Shilikhina is Professor of Linguistics and Head of the Chair of Theoretical and Applied Linguistics at Voronezh State University, Russia. Her main research interests include verbal humor and irony, linguistic semantics, corpus linguistics and discourse analysis. She is the author of the book “Semantics and Pragmatics of Verbal Irony” (2014, in Russian) and a number of papers and chapters devoted to political humor, irony in diplomatic discourse, and verbal mechanisms of irony.

Published/Copyright: January 24, 2023

Abstract

This paper builds on a novel methodology of lexical semantics exemplified on lexical field theory by using several translations of Ken Kesey’s One Flew Over the Cuckoo’s Nest. The present study, a large-scale collaboration, presents and compares the results for laugh, smile, grin, giggle, and other words for laughter behaviors across 14 languages and in extensive detail. The key results answer the question of what semantic dimensions the vocabularies of the various languages distinguish as marked by lexical contrasts and can inform future research in humor as well as translation studies. Based on our findings, a key marking emerges for audible (e.g., laugh) versus non-audible (e.g., smile) behaviors, as Indo-European vocabularies treat smiling as a less marked variant of laughing, e.g., German lächeln, Italian sorridere, Polish uśmiech, Turkish gülüm, but further orthogonal dimensions are documented as well, for example, aggressive, concealed, loud, or suppressed behavior. An updated hierarchy of these semantic features is proposed, and the results are presented in graphic visualizations, which also help illustrate idiosyncrasies of individual languages that go against the general trends. Exceptions to these general trends include lemmata that can cover both audible and inaudible behavior straddling what we claimed is the most important distinction (e.g., Danish grine). Finally, we outline a probabilistic method to compare word senses across languages based on aligned corpora large enough for computational approaches.


Corresponding author: Elisa Gironzetti, SLLC/Spanish and Portuguese, University of Maryland at College Park, 4125 Library LN, Jimenez Hall 2204, College Park, MD 20742, USA, E-mail:

About the authors

Elisa Gironzetti

Elisa Gironzetti is Assistant Professor of Spanish Applied Linguistics at the University of Maryland (USA), where she teaches undergraduate and graduate courses in Spanish language and culture and Hispanic applied linguistics and coordinates the undergraduate Spanish language program. Her research and publications focus on Spanish as a second/heritage language, second language pedagogy, conversational humor, pragmatics, and multimodality. She recently published the book The Multimodal Performance of Conversational Humor (John Benjamins, 2021).

Christian F. Hempelmann

Christian F. Hempelmann is editor-in-chief of HUMOR, Associate Professor of Computational Linguistics at Texas A&M University–Commerce, Director of the Ontological Semantic Technology Lab, and works mainly on (the (computational) linguistics of) humor.

Adel Aldawsari

Adel Aldawsari is Vice Dean of the Arabic Language Institute at King AbdulAziz University, Jeddah, Saudi Arabia. He received his PhD from Texas A&M University Commerce in 2019 with a dissertation on The Humor-Related Role of English Code-Switching in Arabic Scripted Monologic Acts.

Sarvenaz Balali

Sarvenaz Balali is a Ph.D. candidate in English at Texas A&M University-Commerce specializing in applied linguistics. Sarvenaz holds a master’s degree in linguistics and a Bachelor of Arts in English translation. She has researched the linguistics of humor with a special focus on phonological correspondence in Farsi puns. She has presented her research on semantic and phonological features of Farsi puns in local as well as international conferences.

Władysław Chłopicki

Władysław Chłopicki is Professor of Linguistics and Translation at the Jagiellonian University in Kraków, Poland. He is past president of the ISHS, and a founding editor of the European Journal of Humour Research and Tertium Linguistic Journal. His academic interests include interdisciplinary humor research in the context of cognitive linguistics, linguistic pragmatics, narratology, and cultural studies, (most recently humor in the public sphere – humorinpublic.eu). He authored numerous articles mainly related to humor studies and a Polish-language monograph humor research. He also co-edited more than a dozen monographs on humor, inter-cultural communication, communication styles and linguistics, including Humorous Discourse (De Gruyter 2017) and Polish Humour (Tertium 2012).

Hilal Ergül

Hilal Ergül is an Assistant Professor at the University of Northern Iowa where she teaches applied linguistics and TESOL courses at the undergraduate and graduate levels. Her main research interests include second language acquisition, specifically language teachers’ error correction practices and their effectiveness for learners, and pragmatics, focusing mainly on politeness and humor.

Meichan Huang

Meichan Huang is an Assistant Teaching Professor at Syracuse University. Her research interests include second-language speech perception and production, prosody, and World Englishes. Her current research explored the role of prosodic features in intelligibility, comprehensibility, and accentedness judgments of speakers from different language backgrounds, as well as pronunciation instruction in higher education. She is also interested in NLP projects on speech recognition and semantic fields.

Liisi Laineste

Liisi Laineste is a senior researcher at the Department of Folkloristics of the Estonian Literary Museum and the Center for Excellence in Estonian Studies, where she is the head of the working group of contemporary culture and media. Her main research pertains to folk humour and its online manifestations. She has published articles and edited books and journal issues on ethnic humour, visual forms of humour (e.g., caricatures and memes), digital folklore and online communication, many of which represent an interdisciplinary angle and combine folkloristics with linguistics, psychology, sociology, and communication studies.

Shigehito Menjo

Dr. Shigehito Menjo graduated from A&M-Commerce with a Ph.D. in English with a specialty in Applied Linguistics in 2018. For his dissertation, he studied the acquisition of English prosody (intonation and stress) by Japanese learners of English and contributed new understanding to the field of second language development. In Fall 2018, Dr. Menjo joined the department of Asian Languages and Cultures at UCLA where he taught Japanese.

Ksenia Shilikhina

Ksenia Shilikhina is Professor of Linguistics and Head of the Chair of Theoretical and Applied Linguistics at Voronezh State University, Russia. Her main research interests include verbal humor and irony, linguistic semantics, corpus linguistics and discourse analysis. She is the author of the book “Semantics and Pragmatics of Verbal Irony” (2014, in Russian) and a number of papers and chapters devoted to political humor, irony in diplomatic discourse, and verbal mechanisms of irony.

Acknowledgments

In addition to the fully involved co-authors, Louise Lehrmann has helped with the markup of lexical items in the Danish translation of the novel and Birgitte Henriksen with the semantic features.

References

Andersson, Russell & Lisa McEntee-Atalianis. 2008. A lexical comparison of signs from Icelandic and Danish sign languages. Sign Language Studies 9(1). 45–87. https://doi.org/10.1353/sls.0.0007.Search in Google Scholar

Barone, Antonio. 2016. Towards cross-lingual distributed representations without parallel text trained with adversarial autoencoders. In Phil Blunsom (ed.), et al., Proceedings of the 1st Workshop on Representation Learning for NLP, 121–126. Association for Computational Linguistics.10.18653/v1/W16-1614Search in Google Scholar

Bendix, Edward Herman. 1966. Componential analysis of general vocabulary: The semantic structure of a set of verbs in English, Hindi, and Japanese. The Hague: Mouton.Search in Google Scholar

Berlin, Brent & Paul Kay. 1969. Basic color terms: Their universality and evolution. Oakland: University of California Press.Search in Google Scholar

Chafe, Wallace. 2007. The importance of not being Earnest. The feeling behind laughter and humor. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ceb.3Search in Google Scholar

Chemero, Anthony. 2011. Radical embodied cognitive science. Cambridge, MA: Bradford.Search in Google Scholar

Chiaro, Delia. 2017. Humor and translation. In Salvatore Attardo (ed.), The Routledge handbook of language and humor, 414–429. London and New York: Routledge.10.4324/9781315731162-29Search in Google Scholar

Colla, Davide, Enrico Mensa & Daniele P. Radicioni. 2020. LessLex: Linking multilingual embeddings to SenSe representations of LEXical items. Computational Linguistics 46(2). 289–333. https://doi.org/10.1162/coli_a_00375.Search in Google Scholar

Dewell, Robert B. 2015. Semantics of German verb prefixes. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hcp.49Search in Google Scholar

Dinu, Georgiana, Angeliki Lazaridou & Marco Baroni. 2014. Improving zero-shot learning by mitigating the hubness problem. Proceedings of ICLR (Workshop Track). https://doi.org/10.48550/arXiv.1412.6568.Search in Google Scholar

Dorst, Aletta G. 2018. Translating metaphorical mind style: Machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest. Studies in Translation Theory and Practice 27(6). 875–889. https://doi.org/10.1080/0907676x.2018.1556707.Search in Google Scholar

Ferguson, Mark A. & Thomas E. Ford. 2008. Disparagement humor: A theoretical and empirical review of psychoanalytic, superiority, and social identity theories. HUMOR, International Journal of Humor Research 21(3). 283–312. https://doi.org/10.1515/humor.2008.014.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2018. “Joking, kidding, teasing”: Slippery categories for cross-cultural comparison but key words for understanding Anglo conversational humor. Intercultural Pragmatics 15(4). 487–514. https://doi.org/10.1515/ip-2018-0017.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff & Kerry Mullan. 2020. Explicating verbs for “laughing with other people” in French and English (and why it matters for humour studies). HUMOR, International Journal of Humor Research 33(1). 55–77. https://doi.org/10.1515/humor-2017-0114.Search in Google Scholar

Glenn, Phillip & Elizabeth Holt (eds.). 2013. Studies of laughter in interaction. London: Bloomsbury.10.5040/9781472542069.ch-001Search in Google Scholar

Gruner, Charles R. 1997. The game of humor: A comprehensive theory of why we laugh. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.Search in Google Scholar

<kichern> Grimm. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/21. https://www.woerterbuchnetz.de/DWB (abgerufen am 11 10 2022).Search in Google Scholar

Hasada, Rie. 1997. Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behavior. In Fernando Poyatos (ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, 83. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.17.09hasSearch in Google Scholar

Hempelmann, Christian F. & Elisa Gironzetti. 2015. An interlingual study of the lexico-semantic field LAUGH in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest. Journal of Literary Semantics 44(2). 141–167. https://doi.org/10.1515/jls-2015-0008.Search in Google Scholar

Hirose, Masayoshi. 1981. Japanese and English contrastive lexicology: The role of Japanese “mimetic adverbs”. PhD Dissertation. UC Berkeley.Search in Google Scholar

Jacoby, Sally & Elinor Ochs. 1995. Co-construction: An introduction. Research on Language and Social Interaction 28(3). 171–183. https://doi.org/10.1207/s15327973rlsi2803_1.Search in Google Scholar

Jensen, Thomas Wiben. 2018. Humor as interactional affordances: An ecological perspective on humor in social interaction. Psychology of Language and Interaction 22(1). 238–259. https://doi.org/10.2478/plc-2018-0010.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 1962. One flew over the cuckoo’s nest. New York: Signet.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 1969. Vol au-dessus d’un nid de coucou. French. Transl. by Michel Deutsch. Paris: Stock.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 1971. Einer flog über das Kuckucksnest. German. Transl. by Hans Hermann. Reinbek: Rowohlt.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 1976a. Gøgereden. Danish. Transl. by Carsten Grolin. Samlerens Bogklub.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 1976b. Qualcuno volò sul nido del cuculo. Italian. Transl. by Bruno Oddera. Milan: Rizzoli.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 1981. Tiran Fouk A’sh Aloukwak. Arabic. Transl. by Subhi Hadidi. Ed. by Elias Khoury. Beirut: Arab Research Foundation.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 1999. Lendas üle käopesa. Estonian. Transl. by Matti Piirimaa. Ed. Virve Pillau. Tallinn: Ersen.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 2000a. Kakkoo no su no uede. Japanese. Transl. by Iwao Iwamoto. Tokyo: Toyamabou.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 2002. Guguk Kuṣu. Turkish. Transl. by Aziz Üstel. İstanbul: Merkez Kitaplar.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 2003. Lot nad kukułczym gniazdem. Polish. Transl. by Tomasz Mirkowicz. Warsaw: Wydawnictwo Albatros. A. Kuryłowicz.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 2005. Parvaz Bar Faraz Ashyaneh Fakhtah. Persian. Transl. by Saeed Bastani. Tehran: Hashim.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 2006. Alguien voló sobre el nido del cuco. Spanish. Transl. by Mireia Bofill Abelló. Barcelona: Anagrama.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 2008. Fei yue feng ren yuan. Chinese. Transl. by Hu Hong. Chongqing: Chongqing Publishing House.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 2013. Vol au-dessus d’un nid de coucou. French. Transl. by Michel Deutsch. Revised by Virginie Bruhl. Paris: Stock.Search in Google Scholar

Kesey, Ken. 2015. Nad kukushkinym gnezdom. Russian. Transl. by Viktor Golyshev. Moscow: Eksmo.Search in Google Scholar

Koller, Werner. 1989. Equivalence in translation theory. In Andrew Chesterman (ed.), Readings in translation theory, 98–118. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.Search in Google Scholar

Levisen, Carsten. 2019. The cultural semantics of untranslatables: Linguistic worldview and the Danish language of laughter. In Adam Głaz (ed.), Languages – cultures – worldviews: Focus on translation, 319–346. London: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-28509-8_13Search in Google Scholar

Mohiuddin, Tasnim & Shafiq Joty. 2020. Unsupervised word translation with adversarial autoencoder. Computational Linguistics 46(2). 257–288. https://doi.org/10.1162/coli_a_00374.Search in Google Scholar

Nida, Eugene. 1964. Towards a science of translation. Leiden: Brill.10.1163/9789004495746Search in Google Scholar

<giggle> Oxford English Dictionary Online. September 2022. Web. 11 October 2022. Oxford University Press.Search in Google Scholar

Rodd, Jennifer M., M. Gareth Gaskell & William D. Marslen-Wilson. 2004. Modelling the effects of semantic ambiguity in word recognition. Cognitive Science 28. 89–104. https://doi.org/10.1207/s15516709cog2801_4.Search in Google Scholar

Ruch, Willibald, Lisa Wagner & Jennifer Hofmann. 2019. A lexical approach to laughter classification: Natural language distinguishes six (classes of) formal characteristics. Current Psychology. https://doi.org/10.1007/s12144-019-00369-9.Search in Google Scholar

Ruder, Sebastian, Ivan Vulić & Søgaard Anders. 2019. A survey of cross-lingual word embedding models. Journal of Artificial Intelligence Research 65. 569–631. https://doi.org/10.1613/jair.1.11640.Search in Google Scholar

Schmidt-Hidding, Wolfgang (ed.). 1963. Humor und Witz [Humor and wit/jokes]. Munich: Hueber.Search in Google Scholar

Shilikhina, Ksenia. 2020. ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ СМЕХА ПО ДАННЫМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА [Laughter verbs: Evidence from a parallel corpus]. Bulletin of Moscow University 9(Philology 2). 54–63.Search in Google Scholar

Shilikhina, Ksenia & Ekaterina Shcheglova. 2021. Terminology as a source of misunderstanding: English and Russian humour term systems. European Journal of Humour Research 9(1). 7–28. https://doi.org/10.7592/EJHR2021.9.1.Shilikhina.Search in Google Scholar

Stefensen, Sune Vork. 2012. Care and conversing in dialogical systems. Language Sciences 34(5). 513–553. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2012.03.008.Search in Google Scholar

Strawińska, Anetta Bogusława 2011. Słownictwo emocjonalne w tekstach z przełomu XIX i XX wieku traktujących o poprawności językowej [Emotional coherence in texts from the XIX and XX seasons as a translation or linguistic translation]. Odmiany stylowe polszczyzny dawniej i dziś, pod red. Urszuli Sokólskiej, 327–341. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.Search in Google Scholar

Trier, Jost. 1931. Der Deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes [German vocabulary in the semantic field of the mind]. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Uçar, Aygül. 2018a. Gülümseme, tebessüm ve gülücük: Örüntüler ve derlem görünümleri [Smiles, smiles, and smiles: Patterns and collection views]. In Yeşim Aksan & Mustafa Aksan (eds.), Türkçede Yapı ve İşlev [structure and function in Turkish], 31–48. Ankara: Özkan Matbaacılık.Search in Google Scholar

Uçar, Aygül. 2018b. Türkçede Kahkaha: Derlem Görünümleri ve Örüntüleri Üzerine Bir Ön Çalişma [Kahkaha in Türkish: A preliminary study on collection views and patterns]. Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi, MEUDED 15(2). 45–62.Search in Google Scholar

Received: 2022-05-27
Accepted: 2022-11-17
Published Online: 2023-01-24
Published in Print: 2023-02-23

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 21.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/humor-2022-0114/html
Scroll to top button