Home Linguistics & Semiotics Methodological coordinate system for empirical translation-oriented terminology research
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Methodological coordinate system for empirical translation-oriented terminology research

  • Mykhailo Saiko ORCID logo EMAIL logo , Marharyta Dorofeieva ORCID logo EMAIL logo and Svitlana Kiyko ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: December 29, 2025
Become an author with De Gruyter Brill
Glottotheory
From the journal Glottotheory

Abstract

The intersection of terminology and translation studies represents a crucial yet methodologically underexplored domain within contemporary linguistic research. Despite the growing practical importance of specialised translation across diverse professional fields, systematic approaches to investigating terminological phenomena within translation contexts remain fragmented and insufficiently theorised. This study identifies a significant methodological gap in which traditional terminology research, grounded in monolingual standardisation principles, fails to address the complex multilingual dimensions of translation-oriented terminology, while translation studies methodology has historically relegated terminological concerns to a secondary status. To bridge this gap, the investigation develops a comprehensive six-level hierarchical coordinate system designed explicitly for empirical translation-oriented terminology research. The proposed framework systematically organises research through clearly defined methodological characteristics: research orientation encompassing product, process, and participant dimensions; paradigmatic foundations; theoretical frameworks; design parameters including seven convergent variables; data collection methods and procedures; and data analysis methods and procedures. Unlike existing taxonomies that rely on distinctive differentiation principles, this coordinate system advocates convergent mixed-method approaches that acknowledge the inherent complexity of terminological phenomena requiring interdisciplinary integration. It aims to counter the systematic marginalisation of terminological investigation within translation studies methodology, providing essential theoretical foundations and practical guidance for advancing empirical research in this vital interdisciplinary field.


Corresponding authors: Mykhailo Saiko and Marharyta Dorofeieva, Educational and Scientific Institute of Philology, Taras Shevchenko National University of Kyiv, 01601, Kyiv, Ukraine, E-mail: (M. Saiko), (M. Dorofeieva); and Svitlana Kiyko, Institute of Language and Communication, Technische Universität Berlin, 10623 Berlin, Germany, E-mail:

Acknowledgements

We want to express our sincere gratitude to Philip Mark Williams for his invaluable linguistic support as a native speaker and for his meticulous proofreading of the manuscript. His expertise and attention to detail have significantly enhanced the clarity and precision of this article.

References

Bordens, Kenneth S. & Bruce B. Abbott. 2022. Research design and methods: A process approach, 11th edn. New York: McGraw Hill.Search in Google Scholar

Cabré, Maria Teresa. 1999. Terminology: Theory, methods, and applications. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar

Dolmaya, Julie McDonough. 2024. Digital research methods for translation studies. London: Routledge.Search in Google Scholar

Dorofeieva, Marharyta. 2020. Metodolohiia perekladoznavchykh doslidzhen: Navchalno-metodychnyi posibnyk dlia studentiv-mahistriv [Methodology of translation studies: Study guide for master’s students]. Kyiv: Vydavnychyi dim Dmytra Buraho.Search in Google Scholar

Dorofeieva, Marharyta & Kateryna Saiko. 2022. Terminni bazy yak odyn iz instrumentiv rehuliuvannia haluzevoho perekladu: Perevahy ta vady [Term bases as one of the specialized translation regulating tools: Advantages and disadvantages]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Filolohiia [International humanitarian university herald. Philology] 58. 273–277. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.58.61.Search in Google Scholar

Dury, Pascaline. 2005. Terminology and specialized translation: The relevance of the diachronic approach. LSP and Professional Communication 5(1). 31–41.Search in Google Scholar

Dury, Pascaline & Aurélie Picton. 2009. Terminologie et diachronie: Vers une réconciliation théorique et méthodologique? Revue Française de Linguistique Appliquée 14(2). 31–41. https://doi.org/10.3917/rfla.142.0031.Search in Google Scholar

Giannossa, Leonardo. 2016. Corpus-based studies. In Claudia V. Angelelli & Brian James Baer (eds.), Researching translation and interpreting, 195–202. London: Routledge.Search in Google Scholar

Gile, Daniel. 2001. Being constructive about shared ground. Target 13(1). 149–153. https://doi.org/10.1075/target.13.1.10gil.Search in Google Scholar

Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven (Translationswissenschaft 4). Tübingen: Gunter Narr Verlag.10.24053/9783823374398Search in Google Scholar

Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer. 2022. Corpus-based translation and interpreting studies: A forward-looking review. In Sylviane Granger & Marie-Aude Lefer (eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies, 13–41. London: Bloomsbury Academic.10.5040/9781350143289.0007Search in Google Scholar

Hellmuth, Thomas W. 1997. Terminologiemanagement: Aspekte einer effizienten Kommunikation in der computerunterstützten Informationsverarbeitung. Konstanz: Universität Konstanz. Dissertation.Search in Google Scholar

Hermans, Theo. 1999. Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Kageura, Kyo. 2002. The dynamics of terminology: A descriptive theory of term formation and terminological growth. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tlrp.5Search in Google Scholar

Leedy, Paul D. & Jeanne Ellis Ormrod. 2021. Practical research: Planning and design, 12th edn. Harlow: Pearson Education Limited.Search in Google Scholar

Li, Defeng & John Corbett (eds.). 2025. The Routledge handbook of corpus translation studies. Abingdon & New York: Routledge.10.4324/9781003184454Search in Google Scholar

Łukasik, Marek. 2019. Towards a methodological framework of metaterminography. Applied Linguistics Papers 26(1). 29–44. https://doi.org/10.32612/uw.25449354.2019.1.Search in Google Scholar

Pöchhacker, Franz. 2004. On partnership in translation studies. In Christina Schäffner (ed.), Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies, 104–115. Bristol: Multilingual Matters.10.2307/jj.27710981.15Search in Google Scholar

Röska-Hardy, Louise. 2008. Theory theory (simulation theory, theory of mind). In Marc D. Binder, Nobutaka Hirokawa & Uwe Windhorst (eds.), Encyclopedia of neuroscience, 4064–4067. Berlin: Springer.10.1007/978-3-540-29678-2_5984Search in Google Scholar

Saldanha, Gabriela & Sharon O’Brien. 2013. Research methodologies in translation studies. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Saiko, Mykhailo. 2021. Vidtvoriuvannia i standartyzatsiia medychnoi terminolohii v nimetsko-ukrainskykh leksykohrafichnykh dzherelakh [Rendering and standardization of medical terminology in German-Ukrainian lexicographic sources]. Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv dissertation.Search in Google Scholar

Saiko, Mykhailo. 2023. Perekladove terminoznavstvo v Ukraini: stanovlennia, osnovy ta perspektyvy [Translation-oriented terminology in Ukraine: Emergence, fundamentals and prospects. Movni i kontseptualni kartyny svitu [Linguistic and Conceptual Worldviews] 74(2). 57–71. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.04.Search in Google Scholar

Saiko, Mykhailo & Marharyta Dorofeieva. 2024. Metodolohichni osnovy terminoznavchykh doslidzhen [Methodological foundations of terminology research]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Filolohiia [International humanitarian university herald. Philology] 68. 224–229. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.68.47.Search in Google Scholar

Saiko, Mykhailo & Marharyta Dorofeieva. 2025. Protsesooriientovani doslidzhennia v metodolohichnii systemi koordynat empirychnoho perekladoznavstva [Process-oriented research in the methodological coordinate system of empirical translation studies]. Movni i kontseptualni kartyny svitu [Linguistic and Conceptual Worldviews] 78(2). 9–32. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.01.Search in Google Scholar

Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: International Network for Terminology.Search in Google Scholar

Schaeder, Burkhard. 1994. Zu einer Theorie der Fachlexikographie. In Burkhard Schaeder & Henning Bergenholtz (eds.), Fachlexikographie: Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, 11–42. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Search in Google Scholar

Schierholz, Stefan. 2015. Methods in lexicography and dictionary research. Lexikos 25(1). 323–352. https://doi.org/10.5788/25-1-1302.Search in Google Scholar

Selivanova, Olena. 2006. Suchasna linhvistyka: Terminolohichna entsyklopediia [Contemporary linguistics: Terminological encyclopedia]. Kyiv: Dovkillia-K.Search in Google Scholar

Siever, Holger. 2015. Übersetzungswissenschaft: Eine Einführung. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.Search in Google Scholar

Temmerman, Rita. 2000. Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tlrp.3Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence. 2013. Translation changes everything: Theory and practice. London & New York: Routledge.10.4324/9780203074428Search in Google Scholar

Wang, Vincent X., Lily Lim & Defeng Li (eds.). 2021. New perspectives on corpus translation studies. Singapore: Springer Nature.10.1007/978-981-16-4918-9Search in Google Scholar

Warburton, Kara. 2021. The corporate terminologist. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tlrp.21Search in Google Scholar

Wiegand, Herbert Ernst. 2010. Zur Methodologie der systematischen Wörterbuchforschung: Ausgewählte Untersuchungs- und Darstellungsmethoden für die Wörterbuchform. Lexicographica 26. 249–330. https://doi.org/10.1515/9783110223231.3.249.Search in Google Scholar

Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Wright, Sue Ellen & Gerhard Budin (comps.). 1997. Handbook of terminology management: Vol. 1. Basic aspects of terminology management. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.htm1.02wriSearch in Google Scholar

Xia, Yun. 2014. Normalization in translation: Corpus-based diachronic research into twentieth-century English–Chinese fictional translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Zanettin, Federico & Christopher Rundle (eds.). 2022. The Routledge handbook of translation and methodology. Abingdon & New York: Routledge.10.4324/9781315158945Search in Google Scholar

Published Online: 2025-12-29

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 22.1.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/glot-2025-2016/pdf
Scroll to top button