Abstract
The Spanish prepositional phrase hasta la muerte ‘to death’, in addition to its emphatic and intensifying function (e.g. Hay que animar al equipo hasta la muerte ‘The team must be supported wholeheartedly (lit. to death)’), over the last few years developed a resultative function (e.g. Las mujeres fueron torturadas hasta la muerte ‘The women were tortured to death’; Lo apedrearon hasta la muerte ‘They stoned him to death’), equivalent to the one displayed by the English resultatives dead and to death (e.g. He shot the president dead; He stabbed the president to death). Until recently, however, the construction containing the prepositional resultative hasta la muerte was considered ungrammatical, a literal calque from English. Its attested presence in the Corpus de Referencia del Español Actual, albeit at low frequency levels, and its frequent occurrence nowadays in the Spanish mass media, clearly show that this construction is now making its way into the Spanish language
© 2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Masthead
- How nominal compounds are modified by two adjectives
- The interpretation of encapsulating anaphors in Spanish and their functions
- Unaccusatives and unergatives: Evidence from Croatian
- Bipositions and motion events: How verb semantics motivates prepositional vs. postpositional uses of Finnish path adpositions
- The birth of a new resultative construction in Spanish: A corpus-based description
- The acquisition of determiners in child L2 German
- Discourse objectivization, social variation and style of Spanish second-person singular tú
- Comprehension of degree modifiers by pre-school children: What does it mean to be ‘a bit cold’?
- An Anglo-Americanism in Slavic morphosyntax: Productive [N[N]] constructions in Bulgarian
- BOOK REVIEWS
- MISCELLANEA
Articles in the same Issue
- Masthead
- How nominal compounds are modified by two adjectives
- The interpretation of encapsulating anaphors in Spanish and their functions
- Unaccusatives and unergatives: Evidence from Croatian
- Bipositions and motion events: How verb semantics motivates prepositional vs. postpositional uses of Finnish path adpositions
- The birth of a new resultative construction in Spanish: A corpus-based description
- The acquisition of determiners in child L2 German
- Discourse objectivization, social variation and style of Spanish second-person singular tú
- Comprehension of degree modifiers by pre-school children: What does it mean to be ‘a bit cold’?
- An Anglo-Americanism in Slavic morphosyntax: Productive [N[N]] constructions in Bulgarian
- BOOK REVIEWS
- MISCELLANEA