Home Predicative possession in the languages of the Circum-Baltic area
Article Publicly Available

Predicative possession in the languages of the Circum-Baltic area

  • Lidia Federica Mazzitelli EMAIL logo
Published/Copyright: April 4, 2017
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This paper deals with the linguistic means used to express predicative possession in the languages of the Circum-Baltic area. The domain of possession is considered here as a prototypically organized domain, where the prototype is the notion of ownership. It is shown that most languages of the area do not provide evidence of splits in their possession systems: rather, they extend the scope of use of their ownership constructions to include all other non-prototypical possessive notions. The linguistic expression of notions that belong to domains neighboring possession, namely experience, location and attribution, is also analyzed. The results show that these notions are rarely coded by means of possessive constructions: exceptions are explained by invoking semantic causes as well as language contact. A comparison of the functions fulfilled by “have”-verbs in the Indo-European languages of the area and by adessive constructions in the Finnic languages is provided, too, and their different scopes of use are explained with reference to their diachronic development and to processes of areal convergence.

1 Introduction

The aim of this paper is to provide a detailed account of the functional distribution of predicative possessive constructions in the languages spoken in the region known as the “Circum-Baltic area” (Dahl and Koptjevskaja-Tamm 2001; Wälchli 2011). My analysis starts from the description of possession splits in the languages of Europe as presented in Stolz et al. (2008). The term possession splits designates the cases where a language may, or must, use different strategies for encoding different types of possessive relations. Possession, in Heine’s (1997: 33–40) definition, can be conceived as a conceptual domain, home to different “possessive notions”, that is, subtypes of possession. Permanent legal possession (or ownership) is usually seen as the prototypical possessive notion (see Baron and Herslund 2001); other possessive notions are non-prototypical (see Section 2.1). When a language assigns a dedicated encoding to each possessive notion, or to some of them, we are dealing with a possession split. An example is offered by the Niger-Congo language Ewe, where the possessive construction Y le X así ‘Y is in X’s hands=X has Y’ can be used to express ownership and other possessive relations, but not part-whole relations (where the possessor is inanimate); here, a different construction must be used (Heine 1997: 124–125).

In their survey of the languages of Europe, Stolz et al. (2008: 472–473, 475) show that splits in the domain of attributive or adnominal possession (where possession is realized within the NP: my/Lisa’s book) are not uncommon in Europe. Conversely, splits in the domain of predicative possession (where possession is expressed at the sentential level, as in I have a book) are far more unusual: only fifteen of their forty-three sample languages provide evidence of such splits. As Stolz et al. show, European languages tend to use the same linguistic strategy for coding both prototypical possession (ownership) and other non-prototypical possessive notions: a clear example is offered by English, where have can be used to express practically all possessive relations (see also Heine 1997: 35). The Circum-Baltic area, instead, offers an interesting exception to the European trend, being home to five of the fifteen splitting languages mentioned by Stolz et al. (2008: 472–473), namely, Lithuanian, Russian, Belarusian, Finnish and Ukrainian (the status of the latter as a Circum-Baltic language is disputed; it is absent from the list presented in Wälchli 2011: 326). The Circum-Baltic area qualifies thus as a region where both languages with the typical European pattern (no splits in predicative possession) and languages with the non-typical pattern (splits in predicative possession) are found.

The aim of the following sections is to describe possession splits in thirteen languages of the Circum-Baltic area in greater detail than it was possible in Dahl and Koptjevskaja-Tamm (2001) and in Stolz et al. (2008). The central research question is to determine under which semantic constraints splits (when present) occur. The main task of the investigation is, thus, to identify the semantic properties (of each of the participants in the relations, possessor and possessee, as well as of the relation itself) that lead speakers to select a construction that is not the one used to express prototypical possession (ownership). In the Ewe example quoted above, the trigger that blocks the use of the le … así-construction is the [–animate] feature of the possessor. In other languages, other constellations are possible, as will be shown below. An explanation of the detected splits will also be provided, based both on intra-linguistic semantic causes and on language contact.

The paper is organized as follows. In Section 2, I will provide a brief introduction to the notion of possession, and I will define – by means of formal and semantic criteria – the domain of enquiry. In Section 3, I will introduce the Circum-Baltic area and the convenience sample used in this study. Sections 46 will be dedicated to the analysis of the sample languages. In Section 7, a comparison between the functions of “have”-verbs in the Indo-European languages and of adessive constructions in the Uralic languages will be presented, while in Section 8 the issue of language contact and its consequences on the linguistic encoding of possession will be tackled. Finally, in Section 9, conclusions will be drawn.

2 The domain of the enquiry: Predicative possession

The concern of this paper is the linguistic means used to express the notion of possession, a notion that has certainly received much attention. In the past decades, a whole array of typological and areal-linguistic works concerning possession and its linguistic expression has been published; among these are Clark (1978); Seiler (1983); Heine (1997); Baron Irène and Sørensen (2001); Stolz et al. (2008); McGregor (2009); Stassen (2009); Clancy (2010); Dixon (2010: 262–312); Aikhenvald and Dixon (2013). What makes the study of possessive expressions so interesting from a cross-linguistic perspective is the universality of the notion: “every human language is expected to have some morpho-syntactic strategies for its expression” (Heine 1997: 1). Despite its universal nature, it is not an easy task to give a satisfying definition of what possession exactly is. In this section, I will first present a brief introduction to the semantics of possession and how it relates to other domains such as experience, attribution and location. I will then discuss the linguistic expression of possession and the formal requirements that need to be met in order for an expression to qualify as “possessive”.

2.1 The semantics of possession

Defining possession is a decidedly difficult task. Baron and Herslund (2001: 1) state that possession is a “very elusive notion”; Seiler (2001: 27) admits that “possession is a domain loaded with paradoxes”. The main problem in the research on possession is how to deal with the immense variety of meanings conveyed by possessive expressions. How is it possible to lodge under one conceptual roof such different expressions like Harry has blue eyes and Harry has a problem, apart from their being coded by the very same verb to have? Can they both be said to be instances of possession? And preliminarily: by which semantic criteria can we define an expression as possessive? To answer these questions, several approaches have been proposed. Seiler (1983: 4) evokes extra-linguistic concepts, defining possession as the relationship between the EGO and his or her kin, body-parts and belongings. Lehmann (1998: 6) refers to the relationships evoked by Seiler as what forms the “personal sphere” of an individual: possession is, thus, the relation between EGO and the entities that fall under his/her “personal sphere”. In cognitive terms, Langacker (2009: 81–102) defines possession as a prototypically organized category that clusters around three “conceptual archetypes”: kinship, part-whole relationships and ownership. What all instances of possession have in common is their schematic structure: they are reference-point constructions, where one of the participants (the possessor) is conceptualized as the reference point, used to define the domain where the second participant (the possessed entity, or possessee) is found. This “target domain” very much resembles Lehmann’s concept of “personal sphere”.

Both Lehmann and Langacker evoke the notion of control as the key semantic element of possession. However, control has been understood differently in studies on possession. Stassen proposes a definition of control as “power” whereby the possessor can make use of the possessee whenever and for whatever s/he wants (Stassen 2009: 14–15; see also Seliverstova (2004 [1990]: 579). As such, this definition applies only to those cases where the possessee is an alienable, concrete entity, but it would not adequately describe the relationship a possessor has with inalienable or abstract possessees (Stassen 2009: 17). Langacker (2009: 83–84) therefore proposes a broader definition of control as the exclusive possibility of accessing the possessee, where access can be understood as experiential or social (only I can use my arm; only I (and my siblings) can refer to our father as our father). Such a broad conception of control would also include cases such as I have a problem: in this case, the possessor is the only one in whose sphere of experience that particular event is found and can be referred to as being “a problem”. Control qualifies thus as the necessary ingredient of every possessive relation (see Stolz et al. 2008: 18).

From the above, a working definition of possession emerges: a possessive relationship between two entities occurs when one entity (the possessor) functions as a reference point for identifying the domain where the second entity (the possessee) is located and when the first entity exerts control over the second. The characteristics of the two entities involved in the relation and the properties of the relation itself can, of course, change: hence the variety of different possessive relations that are found in languages. Consequently, in expressions like Harry has a car, Harry has blue eyes and Harry has a problem, the relations that the first participant enters into with the second participant are obviously different. Nevertheless, they can all be considered as possessive, because in all of them the first participant functions as reference-point to define the domain where the second participant is found, and in all of them the first participant exerts control over the second: only Harry can use his car and eyes, only Harry experiences that particular problem.

As I discussed in Section 1, Heine (1997: 33–35) labels these different possessive relations as “possessive notions”: the possessive notions form the domain of possession and any linguistic construction that expresses each one of them, or any combination thereof, can be considered possessive. Heine also suggests that possession may be considered as a prototypically organized domain: the prototypical, and more central, notion would be ownership, or legally acknowledged property. This is characterised by a [+human] possessor [1] (henceforth: PR), a [–human; –animate+alienable; –abstract] possessee (henceforth: PE), and a [+permanent] relation. In the following, I will also use “prototypical possession” and “ownership” as interchangeable terms. Other kinds of possessive notions are derived by changing these parameters (see Heine 1997: 33–41). Though retaining Heine’s approach to the definition of the domain of possession, I will employ a slightly different list of possessive notions. In particular, I will not make reference to the notion of inalienable possession used by Heine to term body-parts and kinship relations, as in I have blue eyes/two sisters, where the possessive relations cannot be terminated by the possessor (one will always have eyes and sisters; see Heine 1997: 34). The alienability/inalienability of the possessee has been acknowledged to play a crucial role in many languages, where they can trigger different morpho-syntactic treatments (see Chappell and McGregor 1996). However, in the languages analyzed in this study, the alienability/inalienability parameter does not play an important role in accounting for possession splits: rather, other factors – such as the distinction between modified and non-modified body-parts: I have eyes (and thus I can see) vs. I have green eyes – are more prominent. I therefore prefer to distinguish body-parts possession and social possession. In the following sections, I will consider the notions listed in Table 1 as forming the domain of possession:

Table 1:

Possessive notions.

NotionsSemantic features of prototypical PR, PE and possessive relationExample
alienable permanent possession (ownership)

prototypical possession
PR [+human]

PE [+concrete]

relation [+permanent]
Mary has (legally owns) a new house
Semantic features that deviate from the prototype
temporary possessionrelation [–permanent]Mary has John’s car (only today)a
body-parts possessionPE [–alienable; +body part]Human beings have legs
social possessionPE [+human]Mary has two sisters and many friends
abstract possessionPE [+abstract]Mary has much free time
inanimate abstract possessionPR [–human; –animate]

PE [+abstract]
Love has many names
part-whole relationsPR [–animate]

PE [–animate; –abstract]
The table has four legs
  1. I decided to not take temporary possession into account because I could not find enough instances of this notion in the texts I have examined.

A study of linguistic possession, however, cannot be limited to the notions that belong directly in the domain of possession. In the following sections, three other conceptual domains will be taken into consideration: attribution, experience and location. In particular, within the domain of attribution, I will take into account body-part relations where the body-part is modified by an attribute – I suggest the label “physical descriptions” for them – and expressions of age (see Dixon 2010: 263). Physical descriptions, as in John has blue eyes, differ from body-parts possession in that the part is modified by an attribute: thereby, the aim of the whole expression is to describe the appearance of John, not just to list the body-parts he has (as it would be in Human beings have two legs). [2] Within the domain of experience I will analyze expressions conveying the meanings of suffering from an illness, of experiencing physical sensations of “hunger” and “coldness”, and psychological states such as “sorrow”, “shame” and “fear”. Finally, within the domain of location, I will analyze a special class of part-whole relations, namely those where the part is spatially included in the whole.

My conception of possessive relations differs from the one presented by Heine, who assumes that all the notions in Table 2 belong to the very domain of possession (see Heine 1997: 36). In earlier studies (see Mazzitelli 2015) I largely held the same opinion; however, I now think that the situations represented in Table 2 may be more fruitfully analyzed in relating them to other domains, namely attribution, experience and location. The main reason for including them in this analysis is that in some languages they can indeed be coded by means of constructions used to express prototypical possession. In English, for instance, physical descriptions, the experience of suffering from a disease and part-whole relations are typically coded by means of the verb have (to have blue eyes, to have a fever, the house has three rooms). The Romance languages allow nouns denoting “hunger”, “coldness”, “fear”, “shame” and expressions of age in the role of possessees, too, as in French j’ai faim/froid/honte ‘I am hungry/afraid/ashamed’ (see Manzelli et al. 2002). Therefore, the possessive linguistic encoding of these notions cannot just be ignored, but must be accounted for and, insofar possible, explained (see Stolz et al. 2008: 510). As I will show further, though, in the languages of my sample these relations have (quite comprehensibly) the highest chance of being coded through non-possessive constructions.

Table 2:

Notions analyzed in the domains of attribution, experience and location.

Attribution
Physical descriptionsMary has blue eyes
AgeMary is twenty-years old
Experience
Experience of diseasesMary has a fever
Physical sensationsMary is hungry/cold
Psychological statesMary is sorry/afraid/ashamed
Location
Part-whole relations with spatial inclusionThe house has three rooms

2.2 The syntax of possession: Possessive constructions

The previous section has examined the semantic component of possessive expressions and of expressions that convey meanings pertaining to the neighboring domains of experience, attribution and location. The present section considers the formal requirements of the constructions that will be analyzed in the following sections. First of all, I will limit the analysis to instances of predicative internal possession. In the studies about possession, a distinction is usually made between attributive and predicative possession. In instances of attributive possession, the possessor and the possessee are coded in the same constituent: John’s car. In instances of predicative possession, instead, the relation is asserted by means of a predicate, and the possessor and possessee form two constituents: John has a car (see Heine 1997: 44). Within predicative possession, again, a distinction is made between “have” and “belong”-constructions (I have a book vs. The book belongs to me; see Heine 1997: 29–33; Mazzitelli 2015: 36–42). In this paper, I will not be concerned with “belong”-constructions, nor will I deal with instances of so-called “external possession” (see Konig and Haspelmath 1997; Haspelmath 1999).

In order to identify the domain of the enquiry, a syntactic definition of “possessive construction” is needed. Syntactically, Heine (1997: 45–47) restricts the range of possessive constructions to seven syntactic combinations, which he calls “source schemas”.

The event schemas are both the representation of the cognitive path and of the concrete diachronic linguistic development that has led constructions devoted to the expression of diverse conceptual domains (the source domains: Location, Action, Goal, and so on) to their grammaticalization as constructions expressing possession. An example of a possessive construction derived from the Location schema is found in Finnish, where the possessor is encoded with the adessive case (1a), used also to express locative relations (1b; see Huumo 1996).

(1)

Finnish

a.
Paavollaonuusipyörä.
Paavo.adbe.prs.3sgnew.nom.sgbike.nom.sg

‘Paavo has a new bike.’

(Karlsson 2002: 69)

b.
Mattoonlattialla.
mat.nom.sgbe.prs.3sgfloor.ad.sg

‘The mat is on the floor.’

(Karlsson 2002: 116)

Danish displays a construction derived from the Action schema (2), featuring the verb have ‘have’, which can be traced back to Old Norse hefja ‘take’ (Baldi and Cuzzolin 2005: 31):

(2)

Danish

Hanhavdetobiler.
3sg.m.nomhave.pst.3sgtwocar.pl

‘He had two cars.’

(Allan et al. 2000: 111)

Heine’s schemas are a valuable tool for cross-linguistic comparison, in that they identify a set of syntactic requirements that a construction must fulfill in order to be identified as possession. I will therefore define the domain of the present enquiry as restricted to constructions that fulfill the following semantic and syntactic requirements: (i) they express one of the possessive notions or one of the relations pertaining to one of the neighboring domains of possession (location, attribution and experience), as listed in Tables 1 and 2, and (ii) their syntactic structure corresponds to one of Heine’s schemas, as presented in Table 3 (except for the Equation schema, which only gives rise to “belong”-constructions, not examined here, as in The car is Peter’s; Heine 1997: 65).

Table 3:

Heine’s source schemas.

SchemaSyntactic structure
Action schema

“X takes Y” > X has Y
PR: subject of a transitive predicate

PE: object of a transitive predicate
Location schema

“Y is located at X” > X has Y
PR: locative adjunct

PE: subject of an existential predicate/locative copula
Companion schema

a. “X is with Y” > X has Y


PR: subject of an existential predicate/copula

PE: comitative adjunct
b. “Y is with X” > X has YPR: comitative adjunct

PE: subject of an existential predicate/copula
Genitive schema

“X’s Y exists” > X has Y
PR: genitival modifier of the PE

PE: subject of an existential predicate
Goal schema

“Y exists to/for X” > X has Y
PR: illative/dative or benefactive adjunct

PE: subject of an existential predicate/copula
Topic schema

“As for X, Y (of X) exists” > X has Y
PR: clausal topic

PE: subject of an existential predicate
Source schema

“X exists away from Y” > X has Y
PR: ablative adjunct

PE: subject of an existential predicate
Equation schema

“Y is X’s”
(not considered in the following sections)

In the following, however, I will not refer to constructions using Heine’s labels, because they do not sufficiently highlight some crucial differences. The typical way of expressing possession in Finnish, for instance, is by encoding possessors by an adessive case marker, which is otherwise used to express location at a particular place. As will be shown in Section 4.3, Finnish codes inanimate possessors in part-whole relations with the inessive case, whose main function is to express location within a place. Since both constructions – the adessive and the inessive – are instances of the Location schema, they have to be distinguished by using different names. I will therefore use the following labels: constructions featuring a transitive predicate equivalent to English have are labeled as “have”-constructions; [3] in all other cases, the name of the construction is derived from the morphosyntactic encoding of the possessor. In the case of Finnish I will thus distinguish between an adessive construction and an inessive construction. Finally, I will refer to expressions like English I am thirsty as “adjectival constructions”.

Some final remarks are due. First, I will disregard verbs of possession such as English own, possess, Finnish omistaa ‘own, possess’, or Danish beside ‘own, possess’. Usually, these verbs specifically express ownership, even if they may sometimes be used to convey non-ownership meanings as well. Of course, a complete investigation of the domain of possession should also include these verbs. An interesting question could be, for example, how far outside the domain of ownership their semantic scope can extend. For lack of space, though, I decided to focus on constructions that show a more “vague” possessive semantics, such as English have (Heine 1997: 35). Secondly, I will not take into account the possible use of possessive constructions to encode conceptual domains such as modality or temporality. Indeed, possessive constructions can be grammaticalized into means of expression of modality or tense, as in the case of English constructions have to and have + past participle (Past Perfect). In Estonian, the construction mul.adon.prs.3sg ‘at me is=I have’ is used to express possession (see Section 4.1 below), and it has also grammaticalized to convey a perfect meaning in combination with the participial form: mul.adon.prs.3sgõpitud.pst.ptcp ‘learnt’, lit. ‘at me is learnt’=‘I have learnt’ (Metslang 2009: 55). Again, a study on possession should also consider these semantic extensions of possessive constructions and their possible grammaticalization. In this paper, though, for simplicity’s sake, I will leave aside the use of possessive constructions as expressions of TAM categories, as well as other uses such as the English to have a+deverbal nouns, as in to have a walk (see Wierzbicka 1982).

3 The Circum-Baltic area

The languages I will focus on in this paper are those spoken in the region referred to as the “Circum-Baltic area”, as defined in Dahl and Koptjevskaja-Tamm (2001: xv–xvii). The Circum-Baltic area includes the territories located around the Baltic Sea (though not limited to the coastal zone), extending approximately from Belarus to Cape North and from Germany to the northwestern part of Russia. Since prehistoric times, the area has been inhabited by speakers of Indo-European and Finno-Ugric languages (Dahl and Koptjevskaja-Tamm 2001: xviii): this prolonged contact has resulted in several phenomena of linguistic convergence, which have led scholars to postulate the existence of a “Baltic Sprachbund” (Mathiassen 1985). The representation of the Baltic region as home to a Sprachbund, however, has not been widely accepted. Stolz (1991: 101–105) [4] calls it as a sprachliche Konvergenzlandschaft (‘space of linguistic convergence’), though he admits the presence of features typical of a Sprachbund in the Baltic region. Koptjevskaja-Tamm and Wälchli (2001: 624–626, following; Nau 1996) preferred to refer to the Circum-Baltic area as a “Contact Superposition Zone”. This label reflects the peculiarity of the Circum-Baltic area, as there are actually no isoglosses that would cover the whole area. Instead, a whole range of convergence phenomena resulting from micro-contact between two or more languages (but not between all languages of the area) are attested (Koptjevskaja-Tamm and Wälchli 2001: 728, 732; Stolz 2013: 202). As the analysis in the following sections will show, a “pan-Baltic possession pattern” is indeed not to be found. Rather, clusters of shared developments between restricted numbers of languages are attested.

With regard to the topic of this paper, predicative possession, the Circum-Baltic area represents one of the most interesting contact situations in Europe. Here, languages that predominantly use constructions derived from the Action schema to express possession are neighbors to languages that employ constructions derived from the Location or the Goal schema (see Koptjevskaja-Tamm and Wälchli 2001: 675). Also, the Circum-Baltic area is, according to the findings presented in Stolz et al. (2008: 472–473), home to five European languages that display splits in the domain of predicative possession.

A comprehensive list of the languages of the area – over thirty – is presented in Dahl and Koptjevskaja-Tamm (2001: xviii–xx; see also Wälchli 2011: 325–326, where a slightly different list of languages is presented). In this paper, I have limited my analysis to a much smaller number of languages, namely thirteen, of which I have only considered the standard varieties: [5]

  1. Uralic, Finnic: Finnish, Estonian, Karelian (Olonec Karelian and North Karelian standards), Votic;

  2. Indo-European, Baltic: Latvian, Lithuanian;

  3. Indo-European, East Slavic: Russian, Belarusian;

  4. Indo-European, West Slavic: Polish;

  5. Indo-European, North Germanic: Swedish, Danish

  6. Indo-European, West Germanic: High German

The data that I have collected and analyzed have been taken from different types of sources: descriptive grammars, dictionaries, electronic corpora and collections of texts, as well as from scientific linguistic publications. [6] A particularly useful source of linguistic data (though not for all languages of my sample) has been a corpus of translations of the famous novella Le petit prince by Antoine de Saint-Exupéry (see primary sources listed at the end of this article; see also Stolz 2007 about the role of parallel corpora of translated works, in particular Le petit prince, in typological work).

4 Coding predicative possession in the Circum-Baltic area

4.1 Prototypical possession: Ownership

As far as the coding of prototypical possession, i. e., ownership, is concerned, four groups, corresponding to as many typological types, can be distinguished (see also Koptjevskaja-Tamm and Wälchli 2001: 677). Following the terminology proposed in Heine (1997), these groups instantiate the Action, Location and Goal schemas:

1. Action schema. The first group includes German (West Germanic), Swedish and Danish (North Germanic), Polish (Slavic) and Lithuanian (Baltic). In these languages, a “have”-construction, derived from the Action schema, is used. The possessor is coded as the subject of the predicate “have” and the possessee as its direct object; in languages that exhibit case morphology, the possessor receives nominative marking and the possessee accusative marking (3):

(3)

Polish

Mamksiążkę.
have.prs.1sgbook.acc.sg

I have a book.’

(own data)

2. Location schema. The second group comprises Finnish, Estonian, Olonec and North Karelian, Votic (Finnic) and Russian (East Slavic). In these languages, ownership is expressed by means of constructions derived from the Location schema. In Finnic, possessors are coded with the adessive case, as in Estonian (4). In Russian, possessors are encoded by a prepositional phrase whose head is the preposition u ‘at’+NP.gen (5):

(4)

Estonian

Mulonraamat.
1sg.adbe.prs.3sgbook.nom.sg

I have a book.’

(Metslang 2009: 59)

(5)

Russian

Umenjakniga.
at1sg.genbook.nom.sg

‘I have a book.’

(Metslang 2009: 59)

In all these languages, the constructions employed to express possession maintain their locative function: Estonian ta.nomon.prs.3sgmaal.ad ‘s/he is in the country’ (Erelt 2009: 99); Russian učitel’.nom.sgstoit.prs.3sgu doski.gen.sg ‘the teacher stands by the blackboard’ (Cienki 1995: 75).

3. Goal schema. The third group only includes Latvian, where a dative construction is used.

(6)

Latvian

Manirmāja.
1sg.datbe.prs.3house.nom.sg

‘I have a house.’

(Holvoet 2001: 203)

4. Action+Location schemas. Finally, the fourth group comprises Belarusian. Here, both the u+NP.gen construction and a “have”-construction featuring the verb mec’ ‘have’ are used to express ownership, as in (7a) and (7b):

(7)

Belarusian

a.
Umjanenovajamašyna.
at1sg.gennew.f.nom.sgcar.nom.sg
b.
Majunovujumašynu.
have.prs.1sgnew.f.acc.sgcar.acc.sg

‘I have a new car.’

(own data)

As this overview shows, the Germanic and the Uralic languages in my sample do not show any signs of intrafamilial diversity as all languages of the same family belong to the same typological type. The Slavic and Baltic groups, on the other hand, present a more complex picture, where closely related languages belong to different types. This situation has often been explained with reference to language contact (see Section 8). East Slavic (in particular Russian) would have grammaticalized the u +NP.gen construction to express possession under influence of the Finnic languages. Similarly, Finnic influence might have played a crucial role in preventing the development of a “have” verb in Latvian (Vykypěl 2001: 221; Wiemer 2004a: 104). [7] It can also be posited that the emergence of “have” (or at least the strengthening of its use) in Lithuanian may be due to, or might have been facilitated by, contact with speakers of the neighboring languages, Polish and Belarusian. [8]

4.2 Non-prototypical possession: Body-parts, social and abstract possession

4.2.1 Body-parts possession

As I said above, I distinguish here between two types of body-parts possession: expressions with unmodified NPs (as in Human beings have eyes) and physical descriptions, where the body part is modified by an attribute (John has blue eyes). This section will only be concerned with the first type of expressions. All languages in my sample code body-parts possession with the same construction as that employed for ownership, as in the following Danish example taken from Le petit prince (hence, LPP). In Danish, prototypical possession is expressed by means of the verb have ‘have’ (see Section 4.1), which also occurs in examples such as (8):

(8)

Danish

Duharikkeenganglemmer
2sghave.prsnegevenlimb.pl

‘You don’t even have limbs…’

(LPP Danish; chapter 17)

4.2.2 Social possession

Instances of social possession involve human possessors and human possessees. Social possession can be both alienable, as in I have many friends, as well as inalienable, as in I have two brothers. In the languages in my sample, both types are expressed in terms of prototypical possession, as in the following Polish examples (9a) and (9b), where the verb mieć ‘have’ is used:

(9)

Polish

a.
Brat?Jasne,żeniemambrata…
brother.nom.sgclearlycompneghave.prs.1sgbrother.gen.sg

‘A brother? Of course that I don’t have a brother.’

b.
Mojedzieckomaprzyjaciół.
my.n.nom.sgchild.nom sghave.prs.3sgfriend.acc.pl

‘My child has friends.’

(Polish corpus)

4.2.3 Abstract possession

This type of non-prototypical possession involves expressions where the possessee is an abstract entity like “time”, “ideas”, “dreams”, “problems” (Heine 1997: 34). Abstract possessees that denote experiential concepts such as “fever”, “hunger” or attributions (as in the case of expressions of age) will be discussed in Section 5.

In all the languages in my sample, instances of abstract possession are coded by means of the same strategy used for prototypical possession, as in the following Estonian example, taken from Le petit prince (10), where an adessive construction is used:

(10)

Estonian

Mulonniipaljutööd!
1sg.adbe.prs.3sgsomuchwork.part.sg

‘I have so much work!’

(LPP Estonian; ch. 13)

It must be remarked that in Russian, one of the preferred niches of the less frequently used verb imet’ ‘have’ lies exactly in the expression of abstract relations (the other being inanimate possession; see Section 4.3). Abstract relations can also be expressed by means of the ownership construction u+NP.gen, as the example from Le petit prince shows (11a), but imet’ can also occur as in (11b): [9]

(11)

Russian

a.
Noumenjatakmalovremeni.
butat1sg.gensolittletime.gen.sg

‘But I have so little time.’

(LPP Russian; ch. 21; Stolz et al. 2008: 446)

b.
Predsedatel’imeetnekotoryedopolnitel’nye
president.nom.sghave.prs.3sgsome.acc.pladditional.acc.pl
funkcii.
function.acc.pl

‘The president has some additional functions.’

(Russian corpus)

In Russian, Belarusian and Lithuanian, a minor pattern involving the dative encoding of the possessor is found as well. However, this pattern is lexically restricted. In Lithuanian, the meaning of dative adjuncts is often ambiguous between possessive and benefactive (see Stolz et al. 2008: 434–440; Mazzitelli 2015: 130–131): [10]

(12)

Lithuanian

Mannėrasekundėspoilsio.
1sg.datneg_be.prs.3neithersecond.gen.sgrest.gen.sg

‘I don’t have one second of rest.’

(Stolz et al. 2008: 436)

In Russian and Belarusian, a real possessive use of dative constructions (to express abstract possession) is even more restricted than in Lithuanian (Mrázek 1990: 46; Mazzitelli 2015: 126–130). Here as well, an ambiguity between possessive and benefactive meanings can be detected:

(13)

Russian

Vamotėtogopol’zabudet.
2pl.datfromthis.gen.sgbenefit.nom.sgbe.fut.3sg

‘You will have a benefit from it.’

(Mrázek 1990: 46)

4.3 Inanimate possession: Part-whole relations and inanimate abstract possession

The notions of part-whole relations, or inanimate inalienable possession, as defined in Heine (1997: 35), and inanimate abstract possession strongly deviate from the possessive prototype denoting ownership, where the possessor is a human being. As I stated above, I would include in the domain of possession only part-whole relations such as The table has four legs, where the part is constitutive of the whole (and not included within it). Such relations are expressed with the same strategy used for ownership in most languages in my sample, as illustrated by the following German example (14):

(14)

German

DasHaushateinrotes
art.defhouse.nom.sghave.prs.3sgart.indfred.n.acc.sg
Dach.
roof.acc.sg

‘The house has a red roof.’

(Metslang 2009: 65)

Finnic languages show two different patterns. Estonian shows the same construction that serves the expression of prototypical possession, with adessive encoding of the possessor (see (14); Metslang 2009: 65). Finnish and Karelian, however, encode the part-element with the inessive case, whose basic function is to express “location inside something” (Sulkala and Karjalainen 1992: 242; Zajkov 1999: 42; about its uses in part-whole relations, see Sulkala and Karjalainen 1992: 227; Stolz et al. 2008: 455): [11]

(15)

Estonian

Majalonpunanekatus.
house.ad.sgbe.prs.3sgred.nom.sgroof.nom.sg

‘The house has a red roof.’

(Metslang 2009: 65)

(16)

Finnish

Talossaonpunainenkatto.
house.in.sgbe.prs.3sgred.nom.sgroof.nom.sg

‘The house has a red roof.´

(Metslang 2009: 65)

(17)

Olonec Karelian

Taloisonkuuzikaksipertihistyfatierua.
house.in.sgbe.prs.3sgsixtwo_roomedappartment.part.sg

‘In the house there are six two-roomed apartments.’

(Oma Mua, 17.08.2011)

Votic seems to allow both patterns. The two informants interviewed for this study gave discordant answers about the acceptability of the adessive case for possessors of parts. Our first informant judged the adessive encoding in the example (18a) below as grammatical, while the second informant did not accept it and proposed an inessive encoding (18b):

(18)

Votic

a.
Kazeллkooллonüväkatto.
this.ad.sghouse.ad.sgbe.prs.3sggood.nom.sgroof.nom.sg
b.
KassenkooZonüväkatto.
this.in.sghouse.in.sgbe.prs.3sggood.nom.sgroof.nom.sg

‘This house has a good roof.’

Russian displays two competing constructions for the expression of part-whole relations: it allows both the prototypical possessive u+NP.gen construction (19a) as well as the verb imet’ ‘have’ (19b), which would usually not appear in expressions of ownership:

(19)

Russian

a.
Udomakrasnajakryša.
athouse.gen.sgred.nom.sgroof.nom.sg

‘The house has a red roof.’

(Metslang 2009: 65)

b.
Zalimeetzapasnyjvychod.
room.nom.sghave.prs.3sgemergency.adj.acc.sgexit.acc.sg

‘The room has an emergency exit.’

(Činčlej 1990: 21)

The notion of “inanimate abstract possession” includes those cases in which an inanimate possessor is associated with an abstract possessee, as in English Love has many names. In such cases, the part-whole interpretation is ruled out, and instead we are confronted with a metaphorical use: [12] the inanimate possessor is given human privileges, i. e., the possibility of possessing something. All languages in my sample can express this notion by means of their ownership constructions, as in the following Latvian example from Le petit prince:

(20)

Latvian

Viņadarbamvismazirkādajēga.
3sg.m.genwork.dat.sgat_leastbe.prs.3sgsomemeaning.nom.sg

‘At least, his work has meaning.’

(LPP Latvian; ch.14)

As in the case of the part-whole relations analyzed above, Russian employs both u+NP.gen and imet’ ‘have’ to express the notion of inanimate abstract possession (Weiss and Rakhilina 2002: 178). In Lithuanian, this use is restricted (Šukys 1998: 60). In Polish, Belarusian and Russian, the dative case is also occasionally used in this context, though mainly in fixed expressions such as “NP.dat was/is/will not be an end” (see Mrázek 1990: 46; Janda and Clancy 2002: 97):

(21)

Polish

Śpiewomitańcomniebędziekońca.
singing.dat.planddancing.dat.plnegbe.fut.3sgend.gen.sg

‘The singing and dancing will last without end.’

(Polish corpus)

As for Votic, again our two informants gave different judgments about the grammaticality of the adessive encoding of inanimate possessors. The one informant considered it acceptable (22a), while the other suggested replacing it with an inessive encoding (22b):

(22)

Votic

a.
Kazeллkooллonõmanimi.
this.ad.sghouse.ad.sgbe.prs.3sgown.nom.sgname.nom.sg
b.
KassenkooZonõmanimi.
this.in.sghouse.in.sgbe.prs.3sgown.nom.sgname.nom.sg

‘This house has its own name.’

Contrary to what happens in expressions of part-whole possession, Finnish and Karelian can use their ownership construction – thus with the adessive encoding of the possessor – to express inanimate abstract possession, as the following North Karelian example shows (23):

(23)

North Karelian

Jokatalollaoliomanimi.
each.gen.sghouse.ad.sgbe.pst.3sgown.nom.sgname.nom.sg

‘Each house had its own name.’

(Vienan Karjala, 14 September 2011)

5 Neighboring possession: Attribution, experience and location

5.1 Attribution

5.1.1 Physical descriptions

In most languages in my sample, descriptions of one’s appearance can be expressed by the same constructions used to express ownership. The following Danish example, taken from Le petit prince, features the verb have ‘have’, used for prototypical possession as well as for body-part possession (see Sections 4.1 and 4.2):

(24)

Danish

Hvishanhargyldenthår
if3sg.m.nomhave.prsgoldenhair

‘If he has golden hair’

(LPP Danish; chapter 27)

In all languages, nominal predicates can be used, too, as in the following Finnish example:

(25)

Finnish

Hänonvalkotukkainen.
3sg.nombe.prs.3sgfair-haired.nom.sg

‘S/he has fair hair.’

(example provided by an anonymous reviewer)

Examples like (25) cannot, however, be considered possessive constructions, since they do not correspond to any of Heine’s schemas. Estonian, on the other hand, can make use of a comitative construction (instance of the Companion schema), where the possessed body-part is in the comitative case (26):

(26)

Estonian

Taonheledapeaga.
3sg.nombe.prs.3sgfair.gen.sghead.com.sg

‘S/he has fair hair.’

(example provided by an anonymous reviewer)

In any case, Estonian can also use its ownership construction (the adessive construction) in physical descriptions, like almost all other sample languages. The only (partial) exceptions in my sample are Belarusian and Lithuanian. In Belarusian, the use of mec’ ‘have’ is not ungrammatical, but the u+NP.gen construction is preferred (Mazzitelli 2015: 96–97, 2013b: 166):

(27)

Belarusian

a.
Ujaesinijavočy.
at3sg.f.genblue.nom.pleye.nom.pl
b.
?Janamaesinijavočy.
3sg.f.nomhave.prs.3sgblue.acc.pleye.acc.pl

‘She has blue eyes.’

(Mazzitelli 2013a: 166)

Lithuanian makes a similar choice. The use of turėti ‘have’ is not completely ungrammatical but other solutions are preferred (Činčlej 1990: 98–100; Mazzitelli 2013b: 371): the possessor may be encoded as a genitive adjunct in topical position, as in (28). [13]

(28)

Lithuanian

Onosbuvožaliosakys.
Ona.gen.sgbe.pst.3green.f.nom.sgeye.nom.pl

‘Ona had green eyes.’

(Holvoet 2005: 61)

Alternatively, it is the possessee that may be given a genitival or instrumental encoding: ji.nom.sgšviesių.gen.plplaukų.gen.pl ‘she is of fair hair=she has fair hair’; ji.nom.sgšviesiais.ins.plplaukais.ins.pl ‘she has fair hair’ (Činčlej 1990: 100). [14] In the latter case, a possessive reading is excluded, because, unlike the Estonian example in (26), the Lithuanian instrumental case alone does not have comitative functions; instead, the preposition su ‘with’ is needed: su manimi.ins ‘with me’. Therefore, physical descriptions featuring a plain instrumental encoding of the body part cannot be considered instances of the Companion schema, and they cannot be considered possessive constructions.

5.1.2 Age

Age is a notion whose classification appears to be a matter of debate. Making reference to the model of possession depicted in Lehmann (1998), Stolz and Stolz (2009: 72) consider age to belong to the “personal sphere” of the possessor, that is, to the set of entities the possessor has a direct relation to (see Lehmann 1998: 6). Specifically, everyone can tell their age, so it would be an ideal candidate for classification as an inalienable possession. However, as Stolz and Stolz underline, in the semantics of age a certain amount of temporariness is present, too, as every year one’s age changes. According to them, this “double-faced” nature of age might be responsible for the treatment received by expressions of age in the languages of Europe: in some of them, expressions of age occur as possessees in possessive constructions, as in Italian ho ventidue anni ‘I have twenty-two years=I am twenty-two years old’, while in others they are coded such as non-possessive constructions (Stolz and Stolz 2009: 72). An alternative explanation might be that age does not actually pertain to the domain of possession, but rather to that of attribution: age is seen as a property of the referent, as “fair hair” or “blue eyes”. If a language chooses to use possessive constructions to ascribe properties to a referent, the possessive encoding of age can be straightforwardly explained, but languages can also choose to use an adjectival construction (roughly “to be X-aged”, “to be X years old”).

In the languages in my sample, age usually receives a non-possessive encoding. All Germanic languages use the same non-possessive strategy found in English, i. e., the expression “to be X years (old)”. The Baltic and East Slavic languages of my sample code “possessors” of age with the dative case, as in the following Russian example (29):

(29)

Russian

Mnedvadcat’let.
1sg.dattwentyyear.gen.pl

‘I am twenty years old.’

(own data)

Finnish and Estonian can choose between an expression meaning literally “being X-aged” and a Germanic-like construction “being X years old”, as the Finnish examples in (30a) and (30b) show.

(30)

Finnish

a.
Olenviisikymmenvuotias.
be.prs.1sgfifty_aged.nom.sg

‘I am fifty years old.’

b.
Hänolimilteikuudentoistavanha.
3sg.nombe.pst.3sgnearlysixteenold.nom.sg

‘She was nearly sixteen.’

(Finnish corpus)

Among the Finnic languages, the behavior of Votic and Karelian is particularly interesting. In addition to the Finnic construction “being X-aged”, these two languages have another construction available, where the participant whose age is being told gets an allative encoding (31):

(31)

Olonec Karelian

OmaleMuale20vuottu!
Oma.allMua.all20year.part.pl

Oma Mua is 20!’

(Oma Mua, 19 May 2010)

Beside its basic local function of expressing direction (‘to’), the allative case in Finnic has the additional function of expressing recipients (Kittilä and Yliokoski 2011). Therefore, it fulfills at least part of the functions of the dative case in Russian, where datives also code recipients. The use of the allative case for expressing age can thus be seen as a direct replication [15] of the Russian dative model (see Suhonen 1992: 164 for Votic).

Finally, Polish represents an odd case in my sample. It is the only language that exclusively uses its ownership construction, the verb mieć ‘have’ to express age: [16]

(32)

Polish

Mamdwadzieścialat.
have.prs.1sgtwentyyear.gen.pl

‘I am twenty years old.’

(own data)

In general, borrowing foreign constructions for the expressions of age has proved to be an extremely frequent phenomenon in the languages in my sample. Finnish and Estonian have borrowed the Germanic model “being X years old”, Karelian and Votic the Russian dative model, and Belarusian and Lithuanian have borrowed the Polish “have”-strategy (though preferring their original dative construction). In none of these languages, however, the borrowed strategy has completely replaced the older one, which remains available.

5.2 Experience

5.2.1 The experience of diseases

In most languages in my sample, diseases are often treated as prototypical possessees. As in the case of body-part possession analyzed above, Belarusian and Lithuanian are an exception. Both languages avoid using their “have”-verbs in this context. Belarusian exclusively employs the adessive construction u+NP.gen (33a), and rejects the use of “have” (33b): [17]

(33)

Belarusian

a.
Umjanehryp.
at1sg.genflu.nom.sg

‘I have the flu.’

b.
*Majuhryp.
have.prs.1sgflu.acc.sg

‘I have the flu.’

(Mazzitelli 2013a: 165)

In Lithuanian, the alternative to the verb “have” is a dative construction, as in (34) below. Lithuanian seems to be more flexible than Belarusian, though, and some diseases – like sloga ‘cold’ – also accept the verb “have” (Činčlej 1990: 66).

(34)

Lithuanian

Jamvėžys.
3sg.m.datcancer.nom.sg

‘He has cancer.’

(Činčlej 1990: 66)

The Finnic languages Finnish and Karelian can code experiencers of diseases with the adessive case (denoting canonical ownership) as well as with the inessive (cf. Stolz et al. 2008: 455):

(35)

Finnish

Minulla/minussaonkuumetta.
1sg.ad/1sg.inbe.prs.3sgfever.part.sg

‘I have fever.’

(Sulkala and Karjalainen 1992: 179)

(36)

Olonec Karelian

Simonanmuatkoiviruivoimattomannu,hänes
Simon.genmother-in-law.nom.sglie.pst.3sgill.ess.sg3sg.in
olisuurižuaru.
be.pst.3sgbig.nom.sgfever.nom.sg

‘Simon´s mother-in-law lay ill, she had a high fever.’

(Luke 4, 38)

Inessive encoding of the participant suffering from a disease is, however, absent in Estonian and Votic, where adessive encoding of the possessor/experiencer is the only possible option. [18]

5.2.2 “Being hungry, thirsty”

In my sample, the sensations of “being hungry” and “being thirsty” are usually expressed by means of adjectival constructions, like English to be hungry, thirsty, as in the following Latvian example:

(37)

Latvian

Esmuizsalcis.
be.prs.1sghungry.nom.sg

‘I am hungry.’

(Manzelli et al. 2002: 237)

The expression of these sensations by means of the ownership construction is limited to German and to the Finno-Ugric languages. [19] In Finnish, the experiencer can also receive genitive encoding. The genitive (or the old lative case, both ending in -n) must have been the original case that expressed prototypical predicative possessors as well as experiencers (Huumo 1996; Seržant 2015). In the former function, however, the adessive case has completely replaced the genitive; in the latter, it exists alongside the genitive (see (35); cf. Huumo 1996: 83):

(38)

Finnish

Minun/minullaolinälkä.
1sg.gen/1sg.adbe.pst.3sghunger.nom.sg

‘I was hungry.’

(Manzelli et al. 2002: 237)

In German, the “have”-construction is used:

(39)

German

IchhabeHunger.
1sg.nomhave.prs.1sghunger.acc.sg

‘I am hungry.’

(own data)

The German strategy is found in Dutch as well: honger hebben ‘to have hunger=to be hungry’ (Geerts and Heestermanse 1995: 1177). As shown above, this use of “have” is not found in North Germanic and English. This diversity between continental and (pen)insular Germanic (English and Scandinavian) is a further proof of an areal convergence between the German/Dutch and the Romance (French, Italian) speaking area (the Charlemagne Sprachbund, see van der Auwera 1998), as in most Romance languages “have”-constructions are the usual strategy for expressing sensations of hunger and thirst (Manzelli et al. 2002). It must be remarked, however, that in German it is also possible to say ich bin hungrig/durstig ‘I am hungry/thirsty’.

5.2.3 “Being cold, warm”

The sensation of “being cold” and “being warm” is expressed in non-possessive terms in all languages in my sample, without exception. Some remarks must be made, though. The North Germanic languages adopt a clearly non-possessive strategy, with an experiential predicate meaning ‘to freeze’, as in the following Danish example:

(40)

Danish

Hunfrøsselvomhunhavdefrakke.
3sg.ffreeze.pstthough3sg.fhave.pstcoaton

‘She was cold even though she was wearing a coat.’

(Allan et al. 2000: 141)

In Finnic and Latvian, the experiencer receives the same encoding as prototypical possessors (in Finnish, the genitive encoding of the experiencer is allowed as well):

(41)

Latvian

Manirauksti.
1sg.datbe.prs.3sgcold.adv

‘I am cold.’

(Prauliņš 2012: 83)

(42)

Finnish

Minun/Minullaonkylmä.
1sg.gen1sg.adbe.prs.3sgcold.adj

‘I am cold.’

(Bjarnadóttir and De Smit 2013: 33)

The experienced sensation, though, is represented by an adverb/adjective, and not by a noun (be it concrete or abstract). In my opinion, despite the identical encoding of the first argument, the Latvian constructions NP.dat+“be” +NP.nom and NP.dat+“be”+ADV should be regarded as two different constructions. Similarly, the Finnic constructions NP.ad+“be”+NP.nom and NP.ad+“be”+ ADJ should also be treated as two different kinds of constructions. While the constructions featuring a lexical noun in the subject position (as in Latvian man ir māja ‘I have a house’ or Finnish minulla on kirja ‘I have a book’) are possessive constructions, the constructions featuring an adverb/adjective are not. There is also a crucial difference in the predicate: in possessive constructions the predicate is existential, in experiential sentences, as in (41) and (42), it is not. Therefore, while in possessive constructions the possessee is the formal subject of an existential predicate and has an argumental status, in (41) and (42) we are dealing with an impersonal construction with a nominal predicate (‘to be cold’; see Prauliņš 2012: 83).

The same situation is found in Russian, Belarusian, Polish, Lithuanian and German. These languages display a dative construction, as in the Russian example (43):

(43)

Russian

Mnecholodno.
1sg.datcold.adv

‘I am cold.’

(own data)

However, the sensation of coldness does not have the lexical status of a noun: instead, it is an adverb and, therefore, we are not dealing with possessive constructions.

5.2.4 “Being sorry, ashamed, afraid”

The fourth category of experiential notions I have analyzed is the one of psychological states. Here, I have taken into account the expression of “shame”, “fear” and “sorrow”. The languages in my sample show different coding strategies. German is the only language of the area that expresses the feeling of “fear” by means of its ownership construction, i. e., a “have”-construction: ich.nomhabe.prs.1sgAngst.acc.sg ‘I have fear=I am afraid’ (own data). Here, as in the case of “hunger” and “thirst”, influence from French may be suspected. As far as the other notions are concerned, German behaves like the other Germanic languages in my sample, preferring non-possessive strategies. The two Nordic languages Swedish and Danish both use either adjectival constructions, such as Swedish vara.infrädd ‘to be afraid’ (Holmes and Hinchliffe 2003: 341), or experiential predicates, such as Danish skamme.infsig.refl ‘to be ashamed’ (lit. ‘to shame oneself’; Lundskær-Nielsen and Holmes 2015: 443, 466). The same strategy is also available in German: sich.reflschämen.inf ‘to be ashamed’ (lit. ‘to shame oneself’; own data).

Finnish also has experiential predicates, where the experiencer receives a partitive encoding: minua.partpelottaa.prs.3sg ‘it scares me=I am afraid’ (Finnish corpus). A genitive encoding of the experiencer is found in the expression minun.genon.prs.3sgsääli.nom ‘I am sorry’ (Seržant 2015: 336). Like Finnish, Votic and Karelian also display experiential predicates. The Votic predicate irmottā ‘be scared’ requires the partitive encoding of the experiencer (Heinsoo 2010: 32). To express “being sorry”, both Votic and Karelian use the same expression as Finnish, whereby the experiencer is encoded in the adessive case.

(44)

Votic

Tälleonžāli.
3sg.adbe.prs.3sgsorry.adv

‘He is sorry.’

(Heinsoo 2010: 32),

(45)

Olonec Karelian

Minulolikaižiäli.
3sg.adbe.pst.3sgalsosorry.adv

‘I was sorry too.’

(Oma mua, 14 September 2011) [20]

In Votic, an adessive encoding is also found in the expression for “being afraid”: tälle.adonprs.3sgkaissa.nom.sg ‘at him/her is fear=s/he is afraid’ (Heinsoo 2010: 32). Adessive encoding is the main option in Estonian, too: Jaanil.adoli.pst.3sghirm.nom.sg ‘at Jan was fear=Jan was afraid’ (Erelt 2009: 8).

In the Baltic and Slavic languages in my sample, experiencers of psychological states are usually encoded with the dative case, [21] as in the following Lithuanian and Polish examples: [22]

(46)

Lithuanian

Mangėda.
1sg.datshame.nom.sg

‘I am ashamed.’

(Ambrazas 2005: 618)

(47)

Polish

Byłomiwstyd.
be.prs.3sg1sg.datshame.nom.sg

‘I was ashamed.’

(own data)

5.3 Location

As I explained in Section 2.1, I consider expressions of part-whole relations where the part is spatially included in the possessor, e. g., English The house has three rooms, as part of the location domain. With regard to such expressions, a difference can be observed in the languages in my sample.

All the languages that employ a “have”-construction to express possession can also employ it to express part-whole relations involving spatial inclusion, as in the following Swedish example:

(48)

Swedish

Hus-ethartrerum.
house-art.dethave.prsthreeroom

‘The house has three rooms.’

(Swedish corpus)

In all these languages, however, locative expressions can also be used, as in the English phrase In the house there are three rooms.

Instead, the languages of the area that employ adessive constructions for expressing possession, prefer locative constructions with inessive semantics to code part-whole relations with spatial inclusion. Russian and Belarusian can either use their “have”-verbs (aligning here with the other “have”-languages of the area) or a construction where the whole is encoded by a prepositional phrase headed by the prepositions v ‘in’ (Russian) and u ‘in’ (Belarusian)+NP.loc: [23] Russian kvartira.nom.sgimeet.prs.3sgvannuju.acc.sg ‘the apartment has a bathroom’ or v kvartire.loc.sgest’.prsvannaja.nom.sg ‘in the apartment there is a bathroom’ (Clancy 2010: 149). The u+NP.gen construction is not allowed (or at least disliked; see also Mazzitelli 2015: 114 about Belarusian) in this context.

In Finnish and Karelian, the adessive encoding is blocked; instead, an inessive construction is used: Finnish asunnossa.in/*asunnolla.adon.prs.3sgkylpyhuone.nom.sg ‘in the apartment there is a bathroom’ (Eeva Sippola, p.c.). Conversely, Estonian allows adessive encoding, as in (45), though, according to my corpus data, the inessive is more common:

(49)

Estonian

Koolimajalolikaksõpperuumi.
schoolhouse.ad.sgbe.pst.3sgtwoclassroom.part.sg

‘The school had two classrooms.’

(Estonian corpus)

6 Summing up: The syntax of possession, attribution, experience and location in the Circum-Baltic area

6.1 Coding possession

In Table 4, the strategies used to code the notions belonging to the domain of possession are shown. Splitting constructions are marked in bold.

Table 4:

Coding strategies for the domain of possession.

POSSESSION
OwnershipBody-partsSocial possessionAbstract possessionInanimate abstract possessionPart-whole relations
Swedish“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction
Danish“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction
German“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction
Polish“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction
Russianu+npgen -constructionu+npgen -constructionu+npgen -constructionu+npgen –construction

“have”-construction
u+npgen -construction “have”-construction dative constructionu+npgen –construction

“have”-construction
Belarusian“have”-construction

u+np.gen -construction
“have”-construction

u+np.gen -construction
“have”-construction

u+np.gen -construction
“have”-construction

u+np.gen -construction
“have”-construction

u+np.gen -construction dative construction
“have”-construction

u+np.gen -construction
Lithuanian“have”-construction“have”-construction“have”-construction“have”-construction dative construction“have”-construction dative construction“have”-construction
Latviandative constructiondative constructiondative constructiondative constructiondative constructiondative construction
Estonianadessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive construction
Finnishadessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive constructioninessive construction
Karelianadessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive constructioninessive construction
Voticadessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive construction

inessive construction

As the table shows, possession splits are largely absent in the languages in my sample. In Finnish, Karelian and Votic, inanimate entities are represented as locations in expressions of part-whole relations, receiving an inessive encoding (see Stolz et al. 2008: 456) – this is also the only grammatical split (as intended in Stolz et al. 2008: 43), that is the only one which is obligatory: adessive encoding of the possessor would be ungrammatical. Nevertheless, if the relation denotes abstract possession, inanimate entities are represented as adessive-encoded possessors, too. It seems, thus, that the relevant criterion for splitting is not (only) the [–human] or [–animate] feature of the possessor; rather, it is the part-whole character of the relation that triggers a locative understanding.

In Russian, Belarusian and Lithuanian, the dative construction furnishes the speakers with an alternative strategy in the field of abstract and inanimate abstract possession. However, as seen above, this construction is not always available, and it is not in free variation with the ownership construction, given the many lexical and semantic constraints it is subjected to. Dative constructions can still fulfill a possessive function in these languages (especially in Lithuanian), albeit confined to non-prototypical possessive notions.

A further split is found in Russian, where the verb imet’ is attested alongside the u+NP.gen construction for the expression of abstract relations and part-whole relations; unlike the Finnic split mentioned above, the Russian use of imet’ is never obligatory (unless required by syntax; see Weiss and Rakhilina 2002) and it is also allowed in cases of inanimate abstract possession.

Based on what has been said in the previous sections, the situation in the Circum-Baltic area can generally be described as “ownership is enough”. Apart from the few cases described above, the ownership constructions (“have”, u+NP.gen or dative constructions) are employed to express all other notions in the domain of possession. The languages of the Circum-Baltic area, thus, have adopted the European majority solution as shown in Stolz et al. (2008), that is, to code all possessive notions in terms of prototypical possession.

6.2 Coding attribution, experience and location

As was to be expected, an analysis of the coding strategies for the other three domains investigated in the previous sections (Table 5) presents a more complicated picture. Ownership constructions are marked in bold.

Table 5:

Coding strategies for the domains of attribution, experience and location.

ATTRIBUTIONEXPERIENCELOCATION
Physical descriptionsAgeDiseasesBeing hungryBeing coldBeing sorry, ashamed, afraidPart-whole relations (with spatial inclusion)
Swedish“have”-constructionadjectival construction“have”-constructionadjectival constructionexperiential predicateexperiential predicate“have”-construction
Danish“have”-constructionadjectival construction“have”-constructionadjectival constructionexperiential predicateexperiential predicate

adjectival construction
“have”-construction
German“have”-constructionadjectival construction“have”-constructionadjectival constructiondative construction“have”-construction

dative construction

experiential predicate
“have”-construction
Polish“have”-construction“have”-construction“have”-constructionadjectival constructiondative constructiondative construction

experiential predicate
“have”-construction
Russianu+np.gen -constructiondative constructionu+np.gen -constructionadjectival constructiondative constructiondative constructionv+np.loc-construction

“have”-construction
Belaru-sianu+np.gen -constructiondative construction “have”-construction (less frequent)u+np.gen -constructionadjectival constructiondative constructiondative constructionu+np.loc-construction
Lithua-nian“topicalised genitive”- constructiondative construction “have”-construction

(less frequent)
dative construction “have”-constructionadjectival constructiondative constructiondative construction“have”-construction
Latviandative casedative constructiondative constructionadjectival constructiondative constructiondative constructiondative construction
Estonianadessive constructionadjectival constructionadessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive constructioninessive construction adessive construction
Finnishadessive constructionadjectival constructionadessive construction inessive caseadessive construction genitive constructionadessive construction genitive constructiongenitive construction

experiential predicate
inessive construction
Karelianadessive constructionadjectival construction

allative construction
adessive construction inessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive construction experiential predicateinessive construction
Voticadessive constructionadjectival construction

allative construction
adessive constructionadessive constructionadessive constructionadessive construction

experiential predicate
adessive construction

inessive construction

As shown in Table 5, ownership representation appears less frequently, except in case of physical descriptions and diseases. These two notions are commonly expressed in terms of possession in most languages of the area.

Conversely, expressions of age (attribution), sensations of “hunger” and “coldness” and emotions like “fear” and “shame” are rarely, if ever, given a possessive coding. The reluctance to code them in terms of possession is self-explanatory: they do not pertain to the domain of possession. Instead, it is their possessive coding – whenever it appears – that needs an explication.

In the first place, it needs to be clarified that possessive coding does not imply a possessive meaning: the notions of “age”, “hunger” or “fear” remain semantically non-possessive. In fact, even in languages that admit a possessive coding for them, they are often expressed through alternative strategies. Let us take the example of age: even in the Romance languages, where this notion is commonly expressed in terms of prototypical possession (see Stolz and Stolz 2009), there are also adjectival forms to encode it, such as the Italian adjectives dodicenne ‘twelve-years-old’ and ventenne ‘twenty-years-old’. Similarly, in English one can say He has blue eyes but also He is blue-eyed; it is possible to say This house has three rooms but also In this house there are three rooms.

I believe that the answer to the question, why attributive, experiential and locative expressions can receive a linguistic possessive coding, is to be found in the conceptual structure of the domains of attribution, experience, location. Like possession, they can all be qualified as non-agentive. The most salient participant of an attributive, experiential, locative and possessive relation qualifies, according to Van Valin and LaPolla. (1997: 139–147), for the semantic role of unprototypical actor (possessor, experiencer, location) or undergoer (theme of an adjectival predication as in John is thirty years old; see Stolz et al. 2008: 20). Though formally coded as the nominative subject of a two-place verb such as “have” or the oblique argument of “be”, the logical subject is, semantically, never an agent (a prototypical actor):

I argue that the fundamental conceptual operation that serves the construction of predication in all four domains is the same: the referent is ascribed a given property (Table 6). The basic structure can be represented as “[referent] [relator] [property]”. Properties may be material or abstract entities (“a car”, “three rooms”, “free time”; parts of a whole are included in this class, too), physical/mental attributes (“blue-eyed”), bodily sensations or feelings (“hunger”, “shame”). Whenever the ascribed property is (or is realized as) an entity, it can be represented linguistically as a possessee: the slot [referent] is realized as a possessor (either as a subject of “have” or as an oblique, if the language has no “have”-verb), the [relator] is “have” or “be” and the [property] is the possessee.

Table 6:

Semantic roles.

1st argument2nd argument/nominal predicate of “be”
  1. John has a car

POSSESSORPOSSESSEE
  1. John has blue eyes



(=John is blue-eyed)
ATTRIBUTANTATTRIBUTE
  1. John is thirty years old

ATTRIBUTANTATTRIBUTE
  1. John is hungry

EXPERIENCERSTIMULUS
  1. John is afraid

EMOTEREMOTION
  1. The house has three rooms

LOCATIONTHEME
(50)

German

a.
Ichbinhungrig.property: adjective
1sg.nombe.prs.1sghungry.nom.sg
b.
IchhabeHunger.property: entity
1sg.dathave.prs.1sghunger.acc.sg

‘I am hungry.’

(own data)

Of course, there are also other possibilities, as the Lithuanian example in (51) shows:

(51)

Lithuanian

Jiyrašviesiaisplaukais/šviesių
3sg.f.nombe.prs.3sgblond.m.ins.plhair.ins.pl/blond.m.gen.pl
plaukų.
hair.gen.pl

‘She has blond hair.’

(own data)

Here, the possessed entity (“blond hair”) is not realized as a possessee (according to one of Heine’s schemas); instead, it is part of a nominal predicate. In this case, even if the property is indeed realized as an entity (i. e., a noun phrase), its encoding and syntactic status make it part of a nominal predication – and not of a possessive construction.

6.3 Diseases as an intermediate class

At this point, a further question needs to be answered: what makes some experiential notions – such as the experience of suffering from a disease – more suitable to be expressed in terms of possession than others – such as the bodily sensations of “being cold”, “warm”, “hungry”?

Fedriani et al. (2013: 411), commenting on the situation in the Romance languages and in other languages of the Mediterranean area, claim that physical feelings are more apt than mental feelings (“sorrow”, “anger”, etc.) to be encoded through possessive constructions. The former are more likely to be conceptualized as “objects” one can possess, because they are much less abstract and more tangible, in that they involve easily observable physical reactions (sweating, freezing, changes in the body’s temperature, etc.).

Their observations also apply to the Circum-Baltic area, where the mental feelings of “being sorry, afraid, ashamed” are usually not encoded in terms of possession. “Hunger” and “cold”, on the other hand, are usually represented by means of a possessive construction, although, just like diseases, they imply physical reactions and they can also be “cured”, for example by eating something or putting on warm clothes. In my opinion, this anomaly can be explained by the fact that nouns denoting diseases (“flu”, “cancer”, “fever”) express, all in all, abstract concepts. “Having the flu” or suffering from “cancer” is a more complex experience than feeling a basic sensation like “hunger” or “coldness”. “Flu”, “cancer” and “AIDS” are specific illnesses, with which a lay person is usually not familiar. It is true that “having the flu” and “having a problem” are two different experiences; nonetheless, I would dare to say that diseases can be very easily grouped together with classes of abstract nouns. Further proof of these two notions being coded similarly is provided by Finnish. In Finnish, the possessor/experiencer of a disease can also be encoded with the inessive case. The inessive construction, however, can also be used with abstract properties:

(52)

Finnish

Mikäminussaonvikana?
what1sg.inbe.prs.3sgwrong?

‘What’s wrong with me?’

(http://www.vauva.fi/keskustelu/3875420/ketju/en_saa_toita_mika_minussa_on_vikana)

This strategy is found in Russian, too: bylo.pst.n.sgv nej.locčto-to.nomprivikatel’noe.nom.sg ‘there was in her something attractive’ (Arutjunova and Širjaev 1983: 169). The fact that Finnish can use the same construction for abstract properties as well as for diseases contributes another argument to the hypothesis that “diseases” form a special class of concepts which are more easily classified as abstract concepts than as experiential notions (such as “hunger” or “thirst”). Interestingly, the genitive encoding of the experiencer, used for sensations of hunger and coldness as well as for the emotion of “being sorry”, is blocked here: *minun.genon.prs.3sgkuume.nom.sg ‘mine is fever=I have fever’ (Eeva Sippola, p.c.). This also speaks in favor of an interpretation of diseases as pertaining to the domain of abstract possession (and not only of experience).

A final interesting remark about the syntax of physical states in Finnish must be added. In Finnish, canonical possessees (as well as canonical subjects of existential predications) usually take the partitive case when negated (see (53a); Sulkala and Karjalainen 1992: 113) but “hunger” and “thirst” do not (see (53b); Uotila Arcelli 1975: 179):

(53)

Finnish

a.
Minullaeioleautoa.
1sg.adnegbe.cngcar.part.sg

‘I don’t have a car.’

(Karlsson 2002: 71)

b.
Minullaeiolenälkä/*nälkää.
1sg.adnegbe.cnghunger.nom.sg/*hunger.part.sg

‘I am not hungry.’

(Uotila Arcelli 1975: 179)

Nouns denoting diseases, conversely, take the partitive case under negation, just like canonical possessees; yet the experiencer can receive inessive encoding as well (while this possibility is blocked in the case of typical possessors). Finnish, thus, distinguishes systematically between possessive and experiential expressions (Table 7).

Table 7:

The coding of experience and possession in Finnish.

Encoding of possessor/experiencerEncoding of possessee/stimulus
POSSESSION“to have something”adessiveNOUN: nominative/partitive
EXPERIENCE“to be cold”adessive /genitiveADJECTIVE
“to be hungry”adessive /genitiveNOUN: nominative /*partitive
“to have a disease”adessive /inessiveNOUN: nominative/partitive

In each one of the experiential notions taken into account here, Finnish has at least one morpho-syntactic feature that distinguishes these expressions from typical possessive sentences (see Croft 2001: 115). [24]

7 “Have”-verbs in the Circum-Baltic area

Many languages in my sample use a “have”-verb to express possession but the functions that “have”-verbs fulfill in these languages are different. Basically, three groups can be identified:

  1. Danish, Swedish, German and Polish: in these languages “have” represents the main possessive construction. It can be used to encode all possessive notions. Beyond possession, “have” has proven to be flexible enough to also express physical descriptions and experience of diseases. In Polish, it can be used in expressions of age; in German, “have” also occurs in the expression of physical sensations like “being hungry”.

  2. Lithuanian and Belarusian: in these languages, too, “have” represents the main possessive strategy (in Belarusian together with the u+NP.gen construction). Its scope is, however, more restricted than in the languages in group 1. Outside the domain of possession, it is barely accepted, especially in Belarusian, where u+NP.gen is the preferred construction for the expression of non-possessive notions.

  3. Russian: in Russian, “have” represents a marginal possessive strategy, whose use is limited by several semantic and stylistic constraints.

It goes beyond the scope of this paper to analyze in detail all the functions that “have” fulfills in these languages. A complete description should also include the TAM functions that “have”-verbs have developed in some languages (perfect auxiliary, modal verb). However, it is possible to say that Belarusian (and partially Lithuanian) “have” is more specialized for the expression of notions belonging to the domain of possession than its Germanic and Polish equivalents. Aikhenvald (2013) proposes the following generalization about the use of verbs of possession: “If a language has a verb of possession and another construction for predicative possession, the verb is likely to be used with alienably rather than inalienably possessed items” (Aikhenvald 2013: 35). The Belarusian and Lithuanian data partially confirm and partially contradict her statement. It is true that the core function of the “have”-verb in these two languages is to be found in the expression of alienable permanent possession, i. e., ownership. However, the alienability correlation does not seem to be such a strong parameter influencing the choice of the construction: inalienable kinship relations are usually expressed with the verb “have” in both languages. Instead, the parameter of control (seen as the possibility to initiate, end or change the relationship) is crucial: in experiential situations, as with diseases and physical descriptions, there is, typically, a lack of control (the subject has little or no control on his/her being ill; similarly, s/he cannot choose his/her physical appearance; see Comrie 1981: 53). This analysis is also valid for the “have”-verbs of the other languages of the region, which have all moved into the domain of possession starting with the expression of physical and temporary possession (Heine 1997: 50; Mazzitelli 2015: 62–63). Although they are also capable of coding the experience of suffering from a disease and the description of one’s physical appearance, the Indo-European “have”-verbs in my sample seem to be much less apt than the Finnic adessive construction to extend their semantics from the very core of possession to other domains, in particular experience.

The broad semantic scope of the adessive case in the Finnic languages could be explained with reference to its history. The original construction for expressing possessors and experiencers in Finnic was the genitive case. Subsequently, the adessive case replaced the genitive for the expression of both functions, except in Finnish, where the competition adessive/genitive in the coding of experiencers is still to be found (Huumo 1996; Seržant 2015). One could argue, thus, that the broad semantic range of the Finnic adessive derives from the fact that it has taken over the functions of the older genitive. Seržant (2015) points out that the Finnic adessive construction can encode some of the functions pertaining to what he labels as the “dative domain”, namely possessors, experiencers and beneficiaries (recipients are instead coded with the allative case). The Finnic adessive would thus be functionally equivalent, at least in some of its uses, to the East Slavic u+NP.gen construction. In Estonian the “grammaticalization of the possessive adessive into a general dative function” (Huumo 1996: 88) is further advanced than in Finnish, where the adessive still competes with the genitive for expressing experiencers and where maleficiaries/beneficiaries are usually encoded with the ablative and the allative case (Huumo 1996: 88–89; see also Metslang 2009):

(54)

Finnish

Hänellesyntyipoika.
3sg.allbe_born.pst.3sgson.nom.sg

‘A son was born to him/her.’

(Huumo 1996: 89)

(55)

Estonian

Talsündispoeg.
3sg.adbe_born.pst.3sgson.nom.sg

‘A son was born to him/her.’

(Huumo 1996: 89)

(56)

Russian

U negorodilsjasyn.
at 3sg.m.genbe_born.m.pstson.nom.sg

‘A son was born to him.’

(own data)

The question arises why in Russian, Polish and Belarusian neither the dative nor u+NP.gen are used to express the sensations of “hunger” and “thirst”. Indeed, the dative option exists, though only as a very rare and somewhat old-fashioned possibility: pokuda mne.datgolodno.adv, značit mne veselo ‘as long as it is hungrily to me, then it is happily to me=as long as I am hungry, then I am happy’ (Russian; from the pop-song Mne 20 let by Splin); zaczyna nam.datbyć.infgłodno.adv ‘it begins to us to be hungrily=we begin to feel hungry’ (Polish; H. Sienkiewicz, Potop, 1883). The dative then lost ground to adjectival constructions, like Russian ja golodnyj ‘I am hungry’, or to verbal constructions like Russian ja hoču.prs.1sgkušat’.inf ‘I want to eat’ (Manzelli et al. 2002: 237).

The reason why this shift has taken place may be found in a process that has strengthened the abstract properties of the dative case at the expense of its more concrete meanings. Such a shift is confirmed by the fact that – throughout the Slavic speaking area – the dative case has lost its original role of ownership construction (McAnallen 2009) and has ended up being confined to marginal and more abstract areas of the domain of possession, such as social relations. The Slavic dative case has experienced a process of erosion and semantic implosion, while the verb “have” in West Slavic and the construction u+NP.gen in East Slavic “exploded”, broadening their scope to include even some experiential notions. In Baltic, this process has also taken place in Lithuanian, while it did not happen in Latvian, where, as mentioned in Section 4.1 above, contact with the “have-less” Finnic languages might have helped to preserve the older state of things, preventing the creation of a grammaticalized “have”.

8 Language contact in the Circum-Baltic area

The last point to be addressed here is the effects of language contact. As already pointed out, the Circum-Baltic area testifies to several layers of contact, going back to prehistoric times. One could therefore wonder whether this contact has visible effects on the linguistic encoding of possessive relations.

Actually, my analysis has pointed out that only one feature is shared in the entire area: the tendency not to encode age and psycho-physical states in terms of possession. However, this tendency cannot be said to be an exclusive characteristic of the Circum-Baltic area. Manzelli et al. (2002) show that most European languages, with the notable exception of the Romance languages, German, and Dutch, express the feeling of “being hungry” in non-possessive terms. Similarly, as Stolz and Stolz (2009) show, most European languages express age by means of non-possessive constructions or, at least, of non-ownership constructions, as the dative construction in Slavic and Lithuanian (again, the Romance group is an exception). Therefore, the preference for non-possessive or non-ownership constructions for the expression of physical states and age cannot be taken as evidence for linguistic convergence over the whole region.

Conversely, phenomena of micro-convergence, involving only a few languages – or even only two – and covering small parts of the area, are decidedly more frequent. In the following sub-sections, I address some situations of language contact, which have already been established in the literature as sources of linguistic convergence. These examples, of course, do not exhaust the large number of contact situations to be found in the Circum-Baltic area (see Dahl and Koptjevskaja-Tamm 2001 for further examples). However, they are – according to the results of this investigation – the most salient examples of contact-induced convergences as far as the predication of possession is concerned.

8.1 Finnic – East Slavic

Contacts between Finnic and Slavic-speaking populations can be traced to the Late Common Slavic period (fifth century AD), just before the Slavic migration (Wiemer 2004a: 103; Le Feuvre and Petit 2011: 258–262). The striking convergence between Finnic and East Slavic (particularly in Russian) with regard to the grammaticalization of adessive constructions into means of expressing possession has already attracted the attention of many scholars during the last decades (see, e. g., Veenker 1967; Bátori 1980: 150; Dingley 1995). A contact-induced origin of the “loss” of the verb “have” in Russian and the spreading of the u+NP.gen construction has often been proposed (see, e. g., Veenker 1967: 118; Le Feuvre and Petit 2011). However, evidence from Old Church Slavonic, as well as from Old Czech, Old Serbian and Middle Bulgarian (see Mirčev 1971; Vasilev 1973; Grković-Major 2011: 51) “demonstrate[s] that u+genitive was already used to encode predicative possession throughout the dialects of Late Proto-Slavic, though it was a peripheral construction that was restricted in its usage” (McAnallen 2011: 156). It follows that Finnic influence should be traced back to the Late Common Slavic period, and that it is not restricted to the Russian dialects (Vasilev 1973; Le Feuvre and Petit 2011: 258–262). In these Russian dialects (and through them also in Belarusian and Ukrainian), the prolonged contact with Finnic-speaking populations led to a strengthening of the u+NP.gen construction. In all other Slavic languages, which lost contact with Finnic populations after the migrations in the fifth–sixth centuries, the possessive use of u+NPgen has declined.

8.2 Russian, Votic and Karelian

Contact between the speakers of Votic and Karelian and speakers of Russian can be traced back to the very beginning of the Finnic-Slavic contact (fifth century) and has continued ever since (see Suhonen 1992; Pugh 2001; Laakso 2003). The impact of Russian on these languages has been considerable, both on the lexical and the morphosyntactic level (Suhonen 1992; Pugh 2001; Kuznetsova et al. 2015: 154). In the field of predicative possession, a clear example of a contact-induced phenomenon is the use of the allative case to mark possessors of expressions of age, a replica of the Russian use of a dative construction (see Section 5.1.2 above). Ojajärvi (1950: 97–100) points to an expanding use of the adessive/allative case instead of the genitive in Karelian, due to Russian influence: Mi šiuli.ad.allon nimi? ‘What is your (lit. ‘at you’) name?’. In Finnish, a genitive would be found: Mikä sinun.gennimesi on? ‘What is your name?’ (Ojajärvi 1950: 100).

8.3 Estonian and Latvian

Contact between speakers of the Baltic dialects, which will form the basis for Latvian, and speakers of the Finnic languages – in particular Livonian, spoken in the territory of present-day Latvian – are attested from the twelfth century BC (Balode and Holvoet 2001: 9). Convergences in several aspects of phonology and morphosyntax between Estonian and Latvian have already been underlined in Stolz (1991) and Metuzāle-Kangere and Boiko (2001). As already mentioned in Section 4.1, the fact that Latvian has never developed a “have”-construction (in contrast to Lithuanian) might also be ascribed to contact with Finnic-speaking populations. The dative case in Latvian and the adessive case in Estonian are, in many aspects, functionally equivalent, even though some differences can be observed (see Metuzāle-Kangere and Boiko 2001).

As Table 8 shows, Estonian and Latvian display a significant degree of consistency with reference to their sister languages Finnish and Lithuanian. In the treatment of age and bodily sensations, Baltic and Finnic behave differently from each other.

Table 8:

The encoding of possessors and experiencers in Lithuanian, Latvian, Estonian and Finnish.

LithuanianLatvianEstonianFinnish
Possession“have”-constructiondative constructionadessive constructionadessive construction
Part-whole relations“have”-constructiondative constructionadessive constructioninessive construction
Diseasesdative construction/“have”-constructiondative constructionadessive constructionadessive construction/inessive construction
Being sorry, afraid, ashameddative construction

(non-possessive)
dative constructionadessive constructionexperiential verbal predicate
Coldnessdative constructiondative constructionadessive constructiongenitive/adessive construction
“Hunger”, “thirst”adjectival constructionadjectival constructionadessive constructionadessive construction
Agedative constructiondative constructionadjectival constructionadjectival construction

Estonian, though, differs from Finnish in coding psychic states and part-whole relations. Instead, it agrees with Latvian, which, in its turn, agrees with Lithuanian. It can therefore be assumed that it was Estonian which adapted to the Baltic model. Latvian and Estonian display an even greater level of convergence, which singles them out from their respective genetic groups. As mentioned above, negated possessees are coded with a genitive in Baltic with a partitive in Finnic. In Lithuanian, on the other hand, experiential nouns such as gėda ‘shame’ remain in the nominative case even when negated (since they have lost nominal properties, see Section 5.2.4). Conversely, in Latvian and Estonian, they receive genitive and partitive encoding, respectively, maintaining their nominal status: [25]

(57)

Latvian

Mannemaznavkauna.
1sg.datat_allbe.prs.3.negshame.gen.sg

‘I am not at all ashamed.’

(Latvian corpus)

(58)

Estonian

Muleiolehirmu.
1sg.adnegbe.cngfear.part.sg

‘I am not afraid.’

(Estonian corpus)

It can be questioned whether the semantic extension of the adessive construction to encode experiencers and beneficiaries (Huumo 1996: 88–90) could also result from language contact. It has been argued that in Karelian and Votic the same phenomenon might be due to Russian influence (Ojajärvi 1950; Suhonen 1992). Huumo (1996: 90) explains the extensive use of the adessive in Estonian by referring to the loss of the case ending -n, which was distinctive for the genitive, and to the “general tendency to replace the functions of the old -n case with the adessive”. It could be a functional replication of the Low and High German extensive use of “have” – but both Low and High German use dative constructions for encoding beneficiaries. The Estonian adessive could therefore be regarded as a case of syncretism, where the adessive case is seen as functionally equivalent to “have” and to the dative case. However, a functional convergence with the Latvian dative case seems to be more plausible as the Estonian adessive construction and the Latvian adessive construction also display a formal similarity. One could think of an areal convergence, possibly also involving Livonian, a practically extinct Finnic language spoken in the territory of present-day Latvia (see Balode and Holvoet 2001), which pushes towards a unified encoding of prototypical possessors, inanimate possessors (see Metslang 2009: 65) and beneficiaries/maleficiaries.

8.4 German and Polish

As already mentioned in Sections 5.3.1 and 5.3.3, German includes some expressions featuring the “have”-construction, which are absent in Danish and Swedish, namely Hunger haben ‘to have hunger=to be hungry’, and Angst haben ‘to have fear=to be afraid’. The presence of such expressions in German is probably due to the influence of French, where the use of “have” to code experiential notions is widely diffused. The extension of “have” as a strategy for expressing experiential notions can also be observed in Polish. This is the only Slavic language in my sample where the “have”-construction is firmly established as the major possessive strategy. Its use is even attested in the domains of attribution (expressions of age) and experience (diseases), alongside a diminished use of the dative case in comparison to its Eastern neighbors and genetic relatives Belarusian and Russian. The expansion of the sphere of use of Polish “have” could be the result of a convergence with German (and, through German, with the languages of the Charlemagne-Sprachbund;van der Auwera 1998), which shares a millenary history of contact with Polish (Hentschel 2009). True, the uses of Polish mieć ‘have’ and German haben ‘have’ often do not coincide (unlike German and Czech; see Clancy 2010: 241–246), so a direct replication is to be excluded. Still, the tendency to make increasing use “have”- instead of “be”-might be seen as areally determined.

8.5 Belarusian and Lithuanian

We know that speakers of the northwestern Belarusian dialects and of the southern Lithuanian dialects have been in contact for centuries, which has resulted in some phenomena of convergence (Wiemer 2004b). Yet, the impact of such convergences on the standard languages has been minimal: they have mostly affected the dialects.

As shown above, Belarusian is, typologically, a mixed language, for it uses both a construction derived from the Location schema as well as a construction derived from the Action schema to express ownership. However, the use of the constructions differs in several respects: “have” is more specialized for the expression of the notions that fall into the domain of possession (as well as for part-whole relations), and is less suitable for notions belonging to the domain of experience. In Lithuanian, “have” does not have any competitors for expressing possession; at the same time, it is not used to express experiential and attributive notions. There is, therefore, a remarkable degree of similarity in the way these two languages expand their “have”-verbs beyond the domain of possession proper. However, I would not ascribe this similarity to direct contact between the two languages but would suggest considering Belarusian and Lithuanian as being in the middle of a convergence area: they share with their northwestern neighbor Polish the capacity of using a “have”-verb for prototypical possession, while sharing with their eastern neighbors (Russian, Latvian) the tendency to encode experiencers and other similar semantic roles as obliques or, at least, not as subjects of “have”. Contact with Polish (which has exerted a considerable influence on both languages from the sixteenth century onwards, especially on Belarusian,) and, via Polish, with German might have helped to strengthen the role of the “have”-construction, while contact with Russian and Latvian (and, indirectly, with Finnic-speaking populations) might have helped to preserve the non-“have”-constructions (u+NP.gen, topicalized genitive, dative constructions). I am inclined to consider the similar treatment of the verb “have”, which both languages avoid in expressions of physical descriptions, diseases and experiential notions, as due to macro-contact (thus, as a manifestation of an areal convergence), and not to direct contact between the two languages only.

9 Conclusions

It has been seen in this paper that splitting constructions – as far as the domain of possession, as it has been defined in Section 2.1, is concerned – are infrequent in the languages in my sample. Most languages of the Circum-Baltic area behave as typical European languages, in conformity with Stolz et al. (2008): independently of their formal realization, ownership constructions have proven to have an extremely flexible semantics, being able to express all notions that belong in the domain of possession.

Nevertheless, the presence of competing possessive strategies is attested in the eastern part of the area. In the field of abstract possession, Russian, Belarusian and Lithuanian provide an alternative to the ownership construction (albeit subject to many constraints) through the dative encoding of the possessor. The semantics of the dative makes it particularly suitable as an alternative to the prototypical possessive constructions (with u+NP.gen or “have”) when it comes to the encoding of experiencers and affected participants. In Russian, an additional split is found, involving the verb imet ‘have’, which can be used in instances of abstract and inanimate abstract possession. Finnish and Karelian display a split responsive to the animacy of the possessor and to the part-whole nature of the relationship.

In the studies about possession, four correlations have typically been recognized as having an influence on the linguistic encoding of possessive expressions: alienability; animacy; definiteness; [26] presence/absence of control (Heine 1997; Stolz et al. 2008; Aikhenvald 2013). The alienability correlation does not seem to play an important role in the languages in my sample: in all of them, both body-parts and kinship relations, acknowledged as being the core of the inalienable possession category (Chappell and McGregor 1996: 4), are coded by means of the ownership construction. This also corresponds to the general situation in Europe: according to Stolz et al. (2008: 490), only four of the fifteen languages that attest splits in predicative possession split according to the parameter of alienability. The animacy correlation is significant only when it concerns the possessor. Non-ownership constructions can be employed in Finnish, Karelian, Votic and Russian to express relations of inanimate possession, to different extents – and the non-animacy of the possessor is never the only factor triggering a differential coding. The presence/absence of control can be held responsible for abstract possession having a special coding in Lithuanian, Russian and Belarusian. Again, however, the ownership construction is well established in this context, too.

Beyond the borders of possession proper, as was to be expected, the use of the ownership construction is much more restricted. In particular, the languages that use a “have”-verb as their ownership construction are reluctant to also employ it for expressing attributive or experiential notions. The adessive construction in Finnic and the dative construction in Latvian, both also used to express prototypical possessors, are conversely much more flexible: they display a high rate of syncretism, being able to code possessors as well as experiencers. On a typological level, it would be interesting to check whether the correlation “adessive encoding of possessors – inessive encoding of locations in part-whole relations with spatial inclusion”, attested in Russian, Belarusian, Finnish and Karelian also extends beyond the borders of the Circum-Baltic area. Irish seems to provide evidence in this direction. According to a Google search, the Irish adessive construction ag ‘at’ +NP, used for expressing predicative possession (Stenson 2008: 193), is not used for conveying the meaning of part-whole relations with spatial inclusion. Instead, a locative construction involving the preposition í ‘in’ (sa when combined with an article) is used: cé mhéad seomra sa ‘in.defteach? ‘How many rooms are there in the house? (Ihde et al. 2008: 44), but *cé mhéad seomra ag ‘at’ an teach? ‘How many rooms does the house have?’ (lit. ‘How many rooms are there at the house?’; no matches found in Google).

The analysis of the functional domains of possession, attribution, experience and location, as shown in the previous sections, has also confirmed what Koptjevskaja-Tamm and Wälchli (2001) state about the extent of language contact in the Circum-Baltic area. There seem to be no isoglosses that cover the whole region, and there is no evidence of a “pan-Baltic possession pattern”. Instead, several phenomena of convergence or even of grammatical replication that can be traced back to intensive contact among few languages are attested. The degree of intra-familial resemblance is very high: most convergences are due to common ancestry. The Finnic and Germanic groups show significantly homogenous internal behavior. Baltic and Slavic, conversely, have been by affected most strongly by external influences, to the point where these languages have developed different strategies even for the expression of prototypical possession.

A macro-division into a western and an eastern part with a “transitional” in-between zone – recalling the division suggested in Isačenko (1974) among “have”- and “be”-languages – can be observed. In the languages that include “have”-verbs, the latter cover more non-possessive functions in the northwestern languages (Danish, Swedish, German, Polish) than in the eastern ones (Lithuanian, Russian, Belarusian). A parallel increase in the use of the dative case can be observed: dative morphology is absent in Danish and Swedish, and neither do these languages use their prepositional constructions with dative meaning in the contexts analyzed above (Danish det er koldt *til/*for mig ‘it is cold to me/for me’). When restricting ourselves to the notions examined in the previous sections, the dative is also poorly used in German and Polish. Instead, its use is much more frequent in Russian and Belarusian, and it reaches its highest peak in Lithuanian. The languages of the Circum-Baltic area do not give proof of any particular correlation between the “have”/“be”-type and the organization of the possession system and of the extension of its coding into different domains: genetic solidarity and contact are generally responsible for the similarities/dissimilarities that can be observed in the way these language use their possessive constructions. The sole exception may be the correlation mentioned above between an adessive encoding in instances of possession and an inessive encoding in instances of part-whole relations with spatial inclusion; whether it holds up as a typological correlation should yet be checked using a larger sample of languages.

Acknowledgments

I would like to thank Thomas Stolz and two anonymous reviewers for their extremely helpful comments and discussions on earlier versions of this paper. I also wholeheartedly thank the editor Hubert Cuyckens for all the help he gave me in revising, improving and editing the paper. All remaining errors are exclusively my responsibility. A special thank you goes also to Thomas Stolz and Aina Urdze for having let me use the corpus of parallel translations of Le petit prince that they and the other members of the Research Group Sprachkontakt und Sprachvergleich have patiently collected and set up in electronic format at the University of Bremen. The research work for this article has been financed by an Exzellenz M8-grant of the University of Bremen.

Abbreviations

1/2/3

first/second/third person

acc

accusative

ad

adessive

adv

adverb

all

allative

art.def

definite article

art.indf

indefinite article

cng

connegative form

comp

complementizer

dat

dative

ess

essive

f

feminine

fut

future

gen

genitive

in

inessive

ins

instrumental

m

masculine

neg

negative

nom

nominative

part

partitive

ptcp

participle

pl

plural

prs

present

pst

past

px

possessive

refl

reflexive

sg

singular.

Primary sources

a. Electronic corpora

Belarusiana corpus compiled by Lidia Federica Mazzitelli, containing ca. 1,500,000 words taken from texts of various genres, mostly published in the 2000s (see Mazzitelli 2015: 86); not available to public consultation
Danishhttp://ordnet.dk/korpusdk
Estonianhttp://www.cl.ut.ee/korpused/segakorpus/
Finnishhttps://www15.uta.fi/tambic/JTambic.html
Latvianhttp://www.korpuss.lv/
Lithuanianhttp://tekstynas.vdu.lt/
North Karelian (Bible texts)http://finugorbib.com/bible/viena/40_Mat01_na.html
Olonec Karelian (Bible texts)http://finugorbib.com/bible/livviksi/40_Mat01_na.html
Polishhttp://korpus.pl/poliqarp/poliqarp.php
Russianhttp://ruscorpora.ru/
Swedishhttp://spraakbanken.gu.se/korp/

b. Collections of texts

Olonec Karelian: Makarov, Grigorij Nikolaevič & Vladimir Dmitrievič Rjagoev. 1969. Obrazcy karel’skoj reči [Sample texts of the Karelian speech]. Leningrad [Sankt-Petersburg]: Nauka.

Votic: Mägiste, Julius. 1959. Woten erzählen. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

c. Newspapers

Olonec Karelian: Oma Muawww.omamua.ru (accessed 08.05.2015)
North Karelian: Vienan Karjalawww.omamua.ru/liv/(accessed 08.05.2015)

d. Translations of Le petit prince

LPP Danish: Saint-Exupéry, Antoine de. 1995. Den lille prins. Copenhagen: Lindhardt og Ringhof.

LPP Estonian: Saint-Exupéry, Antoine de. 1993. Väike Prints. Tallinn: Tiritamm.

LPP Latvian: Saint-Exupéry, Antoine de. 1995. Mazais Princis. Riga: Sprīdītis.

LPP Lithuanian: Saint-Exupéry, Antoine de. 1995. Mažasis Princas. Vilnius: Džiugas.

LPP Russian: Saint-Exupéry, Antoine de. 1992. Malen’kij princ. Moskva: Meždunarodye otnošenija.

References

Aikhenvald, Alexandra Y. 2013. Possession and ownership: A cross linguistic perspective. In Alexandra Y. Aikhenvald & Robert M.W. Dixon (eds.), Possession and ownership: A cross-linguistic typology, 1–64. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199660223.003.0001Search in Google Scholar

Aikhenvald, Alexandra Y. & Robert M. W. Dixon (eds.). 2013. Possession and ownership: A cross-linguistic typology. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199660223.003.0001Search in Google Scholar

Allan, Robin, Philip Holmes & Tom Lundskær-Nielsen. 2000. Danish: An essential grammar. London: Routledge.Search in Google Scholar

Ambrazas, Vytautas (ed.). 2005. Dabartinės lietuvių kalbos gramatika [A grammar of the contemporary Lithuanian language]. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.Search in Google Scholar

Ariste, Paul. 1968. A grammar of the Votic language. Bloomington & The Hague: Indiana University Press/Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Arutjunova, Nina D. & Evgenij N. Širjaev.1983. Russkoe predloženie: Bytijnyj tip (struktura i značenie). [The Russian sentence: The existential type (structure and meaning)]. Moskva: Russkij jazyk.Search in Google Scholar

Baldi, Philip & Pierluigi Cuzzolin. 2005. Considerazioni etimologiche, areali e tipologiche dei verbi di “avere” nelle lingue indoeuropee. In Sandor Kiss, Luca Mondin & Giampaolo Salvi (eds.), Latin et langues romanes, 26–36. Tubingen: Max Niemeyer.10.1515/9783110944532.27Search in Google Scholar

Balode, Laimute & Axel Holvoet. 2001. The Latvian language and its dialects. In Östen Dahl & Marija Koptjevskaja-Tamm (eds.), Circum-Baltic languages. Vol.1: Past and present, 3–40. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.54.04balSearch in Google Scholar

Baron Irène, Michael Herslund & Finn Sørensen (eds.). 2001. Dimensions of possession. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.47Search in Google Scholar

Baron, Irène & Michael Herslund. 2001. Dimensions of possession: Introduction. In Irène Baron, Michael Herslund & Finn Sørensen. Dimensions of possession, 1–26. Amsterdam: John Benjamins10.1075/tsl.47Search in Google Scholar

Bátori, István.1980. Russen und Finnougrier: Kontakt der Völker und Kontakt der Sprachen. Wiesbaden: Harrassowitz.Search in Google Scholar

Bjarnadóttir, Valgerður & Merlijn De Smit. 2013. Primary argument case-marking in Baltic and Finnic. Baltu filoloģija XXII(1). 32–64.Search in Google Scholar

Chappell, Hilary & William B. McGregor. 1996. Prolegomena to a theory of inalienability. In Hilary Chappell & William B. McGregor (eds.), The grammar of inalienability: A typological perspective on body part terms and the part-whole relation, 3–30. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110822137Search in Google Scholar

Cienki, Alan. 1995. The semantics of possessive and spatial constructions in Russian and Bulgarian: A comparative analysis in Cognitive Grammar. The Slavic and East European Journal 39(1). 73–114.10.2307/308693Search in Google Scholar

Činčlej, Kornelija. 1990. Tipologija kategorii posessivnosti [The typology of the category of possession]. Kišenёv [Chişinău]: StiincaSearch in Google Scholar

Clancy, Steven J. 2010. The chain of being and having in Slavic [Studies in Language Companion Series 122]. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.122Search in Google Scholar

Clark, Eva V. 1978. Locationals: Existential, locative and possessive constructions. In Joseph H Greenberg (ed.), Universals of human language. Vol. 4: Syntax, 85–126. Stanford: Stanford University press.Search in Google Scholar

Comrie, Bernard. 1981. Language universals and linguistic typology. Chicago: The University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Croft, William. 2001. Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780198299554.001.0001Search in Google Scholar

Dahl, Östen & Marija Koptjevskaja-Tamm (eds.). 2001. Circum-Baltic languages. Vol.1: Past and present [Studies in Language Companion Series,55]. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.54.02dahSearch in Google Scholar

De Vries, Lourens. 2007. Some remarks on the use of Bible translations as parallel texts in linguistic research, Language Typology and Universals/Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF), 60(2). 148–157.10.1524/stuf.2007.60.2.148Search in Google Scholar

Dingley, John. 1995. Iměti in the Laurentian redaction of the primary chronicle. In Henrik Birnbaum & Micheal S. Flier (eds.), The language and verse of Russia, Moskva: Vostočnaja literature.Search in Google Scholar

Dixon, Robert M. W. 2010. Basic linguistic theory. Vol. 2: Grammatical topics. Oxford: Oxford University PressSearch in Google Scholar

Erelt, Mati. 2009. Typological overview of Estonian syntax. Language Typology and Universals/Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 62(1/2). 6–28.10.1524/stuf.2009.0002Search in Google Scholar

Fedriani, Chiara, Gianguido Manzelli & Paolo Ramat. 2013. Gradualness in contact-induced constructional replication: The abstract possession construction in the Circum-Mediterranean area. In Anna Giacalone Ramat, Caterina Mauri & Piera Molinelli (eds.), Synchrony and diachrony: A dynamic interface, 391–418. New York: John Benjamins.10.1075/slcs.133.16fedSearch in Google Scholar

Geerts, Guido & Hans Heestermanse. 1995. Groot woordenboek der nederlandse taal. Utrecht: Van Dale Lexikographie.Search in Google Scholar

Grković-Major, Jasmina. 2011. The development of predicative possession in Slavic languages. In Motoki Nomachi (ed.), The grammar of possessivity in South Slavic languages: Synchronic and diachronic perspectives. 35–54. Sapporo: Slavic Research Center.Search in Google Scholar

Haspelmath, Martin. 1999. External possession in a European areal perspective. In Doris Payne & Immanuel Barshi (eds.), External possession, 109–135. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.39.09hasSearch in Google Scholar

Heine, Bernd. 1997. Possession: Cognitive sources, forces and grammaticalization. Cambridge: Cambridge University press.10.1017/CBO9780511581908Search in Google Scholar

Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2005. Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University press.10.1017/CBO9780511614132Search in Google Scholar

Heinsoo, Heinike. 2010. The subject and the predicate in Votic. Tallinn: Teaduste Akadeemia Kirjastus.Search in Google Scholar

Hentschel Gerd. 2009. Intensität und Extensität deutsch-polnischer Sprachkontakte von den mittelalterlichen Anfängen bis ins 20. Jahrhundert am Beispiel deutscher Lehnwörter im Polnischen. In Christel Stolz (ed.), Unsere sprachlichen Nachbarn in Europa: Die Kontaktbeziehungen zwischen Deutsch und seinen Grenznachbarn, 155–171. Bochum: Brockmeyer.Search in Google Scholar

Holmes, Philip & Ian Hinchliffe. 2003. Swedish: A comprehensive grammar. London: Routledge.10.4324/9780203426203Search in Google Scholar

Holvoet, Axel. 2001. Zur Variation des possessiven Dativs mit dem adnominalen Genitiv im Baltischen, besonders im Lettischen. In Winfried Boeder & Gerd Hentschel (eds.), Variierende Markierung von Nominalgruppen in Sprachen unterschiedlichen Typs. (Studia Slavica Oldenburgensia 4), 215–224. Oldenburg: Bibliothek- und Informationssystem der Universität Oldenburg.Search in Google Scholar

Holvoet, Axel. 2005. Attributive and predicative possession: Some cases of ambiguity in Baltic and Slavonic. Zeitschrift für Slawistik 50. 58–67.10.1524/slaw.2005.50.1.58Search in Google Scholar

Huumo, Tuomas. 1996. Domain shifts and the grammaticalization of case: A case study of the Finnish adessive, Folia Linguistica Historica 17(1–2). 73–95.10.1515/flih.1996.17.1-2.73Search in Google Scholar

Ihde, Thomas, Maire Ni Neachtain, Roslyn Blyn-LaDrew & John Gillen. 2008. Colloquial Irish: The Complete course for beginners. London: Routledge.Search in Google Scholar

Isačenko, Aleksandr V. 1974. On ‘have’ and ‘be’ languages. In Micheal S. Flier (ed.), Slavic forum: Essays in linguistics and literature, 43–77. The Hague: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110888386-006Search in Google Scholar

Janda, Laura & Steven Clancy. 2002. The casebook for Russian. Bloomington: Slavica Publisher http://languages.uchicago.edu/casebooks/russian/bookmenu.html (accessed 8 May 2015)Search in Google Scholar

Karlsson, Fred. 2002. Finnish: An essential grammar. London: Routledge.10.4324/9780203018224Search in Google Scholar

Kittilä, Seppo & Jussi Yliokoski. 2011. Remarks on the coding of goal, recipient and vicinal goal in European Uralic. In Seppo Kittilä, Katja Väasti & Jussi Yliokoski (eds.), Case, animacy and semantic roles. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.99Search in Google Scholar

Konig, Ekkehard & Martin Haspelmath. 1997. Les constructions a possesseur externe dans les langues d’Europe. In Jack Feuillet (ed.), Actance et valence dans les langues d’Europe, 525–606. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110804485.525Search in Google Scholar

Koptjevskaja-Tamm, Marija & Bernhard Wälchli. 2001. The Circum-Baltic languages: An areal-typological approach. In Östen Dahl & Marija Koptjevskaja-Tamm (eds.), Circum-Baltic languages. Vol.1: Past and present, 615–750. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.55.15kopSearch in Google Scholar

Kuznetsova, Natalia, Elena Markus & Mehmed Muslimov. 2015. Finnic minorities of Ingria. In Heiko F. Marten, Michael Rießler, Janne Saarikivi & Reetta Toivanen (eds.), Cultural and linguistic minorities in the Russian Federation and the European Union, 127–167. Berlin: Springer.10.1007/978-3-319-10455-3_6Search in Google Scholar

Laakso, Johanna. 2003. The Finnic area revisited: Convergence and divergence. In Per Sture Ureland (ed.), Studies in Eurolinguistics. Vol.1: Convergence and divergence of European languages, 321–342. Berlin: LogosSearch in Google Scholar

Langacker, Ronald. 2009. Investigations in cognitive grammar. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110214369Search in Google Scholar

Le Feuvre, Claudia & Daniel Petit. 2011. Être et avoir en slave et en baltique. Lalies 31. 253–277.Search in Google Scholar

Lehmann, Christian. 1998. Possession in Yucatec Maya: Structures – functions – typology. München: LINCOM Europa.Search in Google Scholar

Lundskær-Nielsen, Tom & Philip Holmes. 2015. Danish: A comprehensive grammar. London: Routledge.10.4324/9780203853023Search in Google Scholar

Manzelli, Gianguido, Paolo Ramat & Elisa Roma. 2002. Remarks on marginal possession: Are feelings owned? In Paolo Ramat & Thomas Stolz (eds.), Mediterranean languages: Papers from the MEDTYP workshop, Tirrenia, June 2002, 223–246. Bochum: Brockmeyer.Search in Google Scholar

Markus, Elena & Fëder Rožanskij. 2011a. Sovremennyj vodskij jazyk: Teksty i grammatičeskij očerk. [The contemporary Votic language: Texts and grammatical sketch], Vol. I. Sankt-Petersburg: Nestor-Istorija.Search in Google Scholar

Markus, Elena & Fëder Rožanskij. 2011b. Sovremennyj vodskij jazyk. Teksty i grammatičeskij očerk [The contemporary Votic language: Texts and grammatical sketch], Vol. II. Sankt-Petersburg: Nestor-Istorija.Search in Google Scholar

Maroz, Svjatlana S. 2001. Katehoryja pasesiŭnasci i srodki jae vyražennja ŭ sučasnaj belaruskaj litaraturnaj move [The category of possession and its means of expression in the contemporary Belarusian literary language]. Minsk: Pedahahičny Universitėt imja Maksima Tanka dissertation.Search in Google Scholar

Maskuliūnas, Bronius. 2005. Senieji lietuvių raštai 1: Archajinėsposesyvinės formos ir konstrukcijos [Old Lithuanian writings 1: Archaic possessive forms and constructions]. Šiauliai: Šiaulių universiteto leidykla.Search in Google Scholar

Mathiassen, Terje. 1985. A discussion of the notion ‘Sprachbund’ and its application in the case of the languages in the Eastern Baltic area. International Journal of Slavic Philology 21/22. 273–281.Search in Google Scholar

Mazzitelli, Lidia Federica. 2013a. Strategies for the expression of predicative possession in Belarusian: U+Gen. and mec’. In Irina Kor Chahine & Charles Zaremba (eds.), Travaux de slavistiques: Actes du VIe congrès de la Slavic Linguistic Society, Aix-en-Provence, 1–3 September 2011, 161–174. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence.Search in Google Scholar

Mazzitelli, Lidia Federica. 2013b. The expression of predicative possession in Lithuanian. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 66(4). 354–37710.1524/stuf.2013.0018Search in Google Scholar

Mazzitelli, Lidia Federica. 2015. The expression of predicative possession: A comparative study of Belarusian and Lithuanian [Studia Typologica 18]. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110412321Search in Google Scholar

McAnallen, Julia. 2009. Developments in predicative possession in the history of Slavic. Wiener Slavistischer Almanach, Sonderband 74. 131–142.Search in Google Scholar

McAnallen, Julia. 2011. Predicative possession in Old Church Slavic Bible translations. In Eirik Welo (ed.), Indo-European syntax and pragmatics: Contrastive approaches, 155–172. Oslo. Oslo Studies in Language 3 (3). http://www.journals.uio.no/osla (accessed 26 September 2015).10.5617/osla.44Search in Google Scholar

McGregor, William (ed.). 2009. The expression of possession. Berlin: Mouton de Gruyter10.1515/9783110213232Search in Google Scholar

Metslang, Helle. 2009. Estonian grammar between Finnic and SAE: Some comparisons. In Helle Metslang (ed.), Estonian in typological perspective. [Special issue]. Language Typology and Universals/Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 62 (1/2). 49–71.Search in Google Scholar

Metuzāle-Kangere, Baiba & Kersti Boiko. 2001. Case systems and syntax in Latvian and Estonian. In Östen Dahl & Maria Koptjevskaja-Tamm (eds.), Circum-Baltic languages Vol. 2: Grammar and typology. [Studies in Language Companion Series 55], 481–497. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.55.08metSearch in Google Scholar

Mikaelian, Irina. 2002. La possession en russe moderne: Éléments pour la construction d’une catégorie sémantico-syntaxique. Aix-en-Provence: Université d’Aix-en-Provence PhD dissertation (Atelier National de reproduction de thèses).Search in Google Scholar

Mirčev, Konstantin. 1971. Predlog ou v possessivnoj funkcii v istorii bolgarskogo jazyka [The preposition ou in possessive function in the history of the Bulgarian language]. In E. I. Demina, E. I. Zelenina, N. I. Tolstoj & E. V. Češko (eds.), Issledovanija po slavjanskomu jazykoznaniju, Sbornik v čest‘ šestidesjatiletija professora S.B. Bernštejn [Researches in Slavic linguistics. Collection of articles in honor of the sixtieth birthday of professor S.B. Bernštejn], 79–84. Moskva: Nauka.Search in Google Scholar

Mrázek, Roman. 1990. Sravnitel’nyi sintaksis slavjanskich literaturnych jazykov: Ischodnye struktury prostogo predloženija [Comparative syntax of the Slavic literary languages: Original structures of the simple clause]. Brno: Univerzita J. E. PurkyněSearch in Google Scholar

Mühlenbach, Karl. 1929–1932. Latviešu valodas vardnica [Grammar of the Latvian language], Vol. 4. Riga: Kultūras fonda.Search in Google Scholar

Nau, Nicole. 1996. Ein Beitrag zur Arealtypologie der Ostseeanrainersprachen. In Norbert Boretzky, Wenniger Erbert & Thomas Stolz (eds.), Areale, Kontakte, Dialekte. Sprache und ihre Dynamik in mehrsprachigen Situationen: Beiträge zum 10. Bochum-Essener Symposium (Bochum-Essener Beiträge zur Sprachwandelforschung 24), 51–67. Bochum: Brockmeyer.Search in Google Scholar

Nau, Nicole. 1998. Latvian. (Languages of the World/Materials, 217.) München: Lincom Europa.Search in Google Scholar

Nikanne, Urpo. 1993. On assigning semantic cases in Finnish. In Anders Holmberg & Urpo Nikanne (eds.), Case and other functional categories in Finnish Syntax, 75–88. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110902600Search in Google Scholar

Ojajärvi, Aulis. 1950. Sijojen merkitystehtävistä Itä-Karjalan Maaselän murteissa. Nominatiivi, genetiivi, akkusatiivi ja partitiivi: Vertaileva funktio-opillinen tutkimus [On the semantic functions of the cases in the East Karelian dialects of Maaselkä. The nominative, genitive, accusative, and partitive: A comparative functional study]. Helsinki: Suomalais-ugrilainen Seura.Search in Google Scholar

Prauliņš, Dace. 2012. Latvian: An essential grammar. London: Routledge.10.4324/9780203124420Search in Google Scholar

Pugh, Stefan M. 2001. The role of language contact in the formation of Karelian, past and present. In Östen Dahl & Marija Koptjevskaja-Tamm (eds.), Circum-Baltic languages. Vol.1: Past and present, 257–270. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.54.14pugSearch in Google Scholar

Resnik, Philip, Mari Broman Olsen & Mona Diab. 1999. The Bible as a parallel corpus: Annotating the “Book of 2000 Tongues”. Computers and the Humanities 33. 129–153.10.1023/A:1001798929185Search in Google Scholar

Seiler, Hansjakob. 1983. Possession as an operational dimension of language. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Seiler, Hansjakob. 2001. The operational basis of possession: A dimensional approach revisited. In Irène Baron, Michael Herslund & Finn Sørensen (eds.), Dimensions of possession, 27–40. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.47.02seiSearch in Google Scholar

Seliverstova, Ol’ga N. 2004 [1990]. Trudy po semantike [Works on semantics]. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul’tury.Search in Google Scholar

Seržant, Il’ja (2015). Dative experiencer constructions as a Circum-Baltic isogloss. In Petr Arkadiev, Axel Holvoet & Björn Wiemer (eds.), Contemporary approaches to Baltic linguistics. 325–348. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110343953-009Search in Google Scholar

Stassen, Leon. 2009. Predicative possession. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Stenson, Nancy. 2008. Basic Irish: A grammar and workbook. London: Routledge.10.4324/9780203927090Search in Google Scholar

Stolz, Christel & Thomas Stolz. 2009. A chapter in marginal possession on being six(ty) in Europe (and beyond). In Johannes Helbrecht, Yoko Nishina, Yong-Min Shin, Stavros Skopeteas & Elisabeth Verhoeven (eds.), Form and function in language research, 69–90. Berlin: Mouton de GruyterSearch in Google Scholar

Stolz, Thomas. 1991. Sprachbund im Baltikum? Estnisch und Lettisch im Zentrum einer sprachlichen Konvergenzlandschaft, Bochum: Brockmeyer.Search in Google Scholar

Stolz, Thomas. 2007. Harry Potter meets Le petit prince: On the usefulness of parallel corpora in crosslinguistic investigations. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 60(2). 100–117.10.1524/stuf.2007.60.2.100Search in Google Scholar

Stolz, Thomas. 2013. Competitive comparative constructions in Europe. Berlin: Akademie Verlag.10.1524/9783050064994Search in Google Scholar

Stolz, Thomas, Sonja Kettler, Cornelia Stroh & Aina Urdze. 2008. Split possession: An areal-linguistic study of the alienability correlation and related phenomena in the languages of Europe [Studies in Language Companion Series 101], Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.101Search in Google Scholar

Suhonen, Seppo. 1992. Über Art und Umfang des russischen Einflusses im Wotischen. In Lásló Honti (ed.), Finnisch-ugrische Sprachen zwischen dem germanischen und dem slavischen Sprachraum, 157–166. Amsterdam: Rodopi.Search in Google Scholar

Šukys, Jonas. 1998. Lietuvių kalbos linksniai ir prielinksniai: Vartosena ir normos [Lithuanian cases and prepositions: Use and norms]. Kaunas: Šviesa.Search in Google Scholar

Sulkala, Helena & Meri Karjalainen. 1992. Finnish. London: RoutledgeSearch in Google Scholar

Uotila Arcelli, Eeva. 1975. La lingua finlandese. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.Search in Google Scholar

van der Auwera, Johan. 1998. Conclusions. In Johan van der Auwera & D. P. Ó Baoill (eds.), Adverbial constructions in the Languages of Europe, 813–836. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110802610.813Search in Google Scholar

Van Valin, Robert D., Jr. & Randy LaPolla. 1997. Syntax: Structure, meaning and function. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139166799Search in Google Scholar

Vasilev, Christo. 1973. Ist die Konstruktion ‘u menja est” russisch oder urslavisch? Die Welt der Slaven 181,.361–367.Search in Google Scholar

Veenker, Wolfgang. 1967. Die Frage des finnougrischen Substrats in der russichen Sprache [Uralic and Altaic Series 82]. Bloomington: Indiana University Press.Search in Google Scholar

Vykypěl, Bohumil. 2001. Zwei lettonistische Bemerkungen. In: Ondřej Šefčík, Adolf Erhart & Bohumil Vykypěl (eds.), Grammaticus: Studia linguistica Adolfo Erharto quinque et septuagenario oblata, 211–223. Brno: Masarykova Universita.Search in Google Scholar

Wälchli, Bernard. 2011. The Circum-Baltic languages. In Bernd Kortmann & Johan van der Auwera (eds.), The Languages and linguistics of Europe: A comprehensive guide, Vol. 1, 325–340. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110220261.325Search in Google Scholar

Weiss, Daniel & Ekaterina Rakhilina. 2002. Forgetting one’s roots: Slavic and Non-Slavic elements in possessive constructions of modern Russian. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 55(2). 173–205.10.1524/stuf.2002.55.2.173Search in Google Scholar

Wiemer, Björn. 2004a. Grammatische Kernbereiche, deren Rekonstruktion und deren Relevanz für historisch belegte Sprachstufen des Baltischen und Slavischen. Acta Linguistica Lituanica 51. 81–112.Search in Google Scholar

Wiemer, Björn. 2004b. Population linguistics on a micro-scale: Lessons to be learnt from Baltic and Slavic dialects in contact. In Bernd Kortmann (ed.), Dialectology meets typology: Dialect grammar from a cross-linguistic perspective, 497–556. Berlin: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 1982. Why can you have a drink when you can’t *have an eat? Language 58(4).753–799.10.2307/413956Search in Google Scholar

Zajkov, Petr M. 1999. Grammatika karel’skogo jazyka (fonetika i morfologija) [Grammar of the Karelian language (phonetic and morphology)]. Petrozavodsk: Periodika.Search in Google Scholar

Received: 2015-5-12
Received: 2015-8-17
Revised: 2015-11-3
Accepted: 2015-11-11
Published Online: 2017-4-4
Published in Print: 2017-4-1

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 9.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/flin-2017-0001/html
Scroll to top button