Home Semi peripheral scholars negotiating internationalizing institutional strategies with translingual tactics in academic discourse
Article Open Access

Semi peripheral scholars negotiating internationalizing institutional strategies with translingual tactics in academic discourse

  • Monica Elena Stoian EMAIL logo
Published/Copyright: October 22, 2022

Abstract

This article takes a closer look at the complexity of scholarly communication in the specific context of a German University by discussing the relevance of individual discourse tactics of European scholars with a heterogeneous background in communicating in English. The case study featured three scholars from the fields of Neurobiology and Microbiology. The data comes from interviews with the scholars, perusal of their drafts, and policy documents on the publishing expectations in their scientific community. Borrowing de Certeau’s terms strategies and tactics, I treat strategies as belonging to institutions, as manifested in tacit and explicit normative policies on publishing expectations and academic requirements in the name of internationalizing scholarship. Tactics are demonstrated by the dynamic and creative practices of scholars in the discourse practices they adopt to negotiate restrictive policies. While the policies are largely monolingual and monolithic, the practices of scholars draw from their translingual resources and social communicative ecologies. The article demonstrates through a case study that translingual practice can be a resource in negotiating dominant academic conventions for semi peripheral scholars.

Zusammenfassung

In diesem Artikel wird die Komplexität von Wissenschaftskommunikation im spezifischen Kontext einer deutschen Universität genauer untersucht, indem die Relevanz individueller Diskurstaktiken europäischer Wissenschaftler*innen mit heterogenen Hintergründen für die Kommunikation auf Englisch erörtert wird. An der vorliegenden Studie nahmen drei Wissenschaftler*innen aus den Bereichen Neurobiologie und Mikrobiologie teil. Die Daten setzen sich zusammen aus Interviews mit den Wissenschaftler*innen, Entwürfen und Rohfassungen ihrer Texte sowie Leitfäden für Veröffentlichungen in ihrer jeweiligen wissenschaftlichen Gemeinschaft. In Anlehnung an de Certeau‘s Begriffe Strategien und Taktiken behandle ich Strategien als zu Institutionen gehörend, was sich in stillschweigenden und expliziten normativen Richtlinien im Namen der Internationalisierung von Wissenschaft manifestiert. Taktiken werden mittels dynamischer und kreativer Praktiken von Wissenschaftler*innen in den Diskurspraktiken angezeigt, die sie anwenden, um restriktive Richtlinien zu verhandeln. Während die Richtlinien weitgehend einsprachig und monolithisch sind, stützen sich die Praktiken der Wissenschaftler*innen auf ihre translingualen Ressourcen und soziale Kommunikationsumwelt. Der Artikel zeigt anhand der Fallstudie europäischer Wissenschaftler*innen mit heterogenen Hintergründen, dass translinguale Praktiken eine Ressource bei der Aushandlung dominanter akademischer Konventionen für semi-periphere Wissenschaftler*innen sein können.

Resumen

En el presente artículo se examina la complejidad de la comunicación académica en el contexto concreto de una universidad alemana mediante la discusión de la relevancia de las tácticas discursivas individuales de académicos europeos con un bagaje comunicativo heterogéneo en lengua inglesa. En el estudio participaron tres académicos procedentes de las áreas de Neurobiología y Microbiología. Los datos se extraen de entrevistas con los informantes, sus borradores y de documentos normativos sobre las expectativas de publicación en su comunidad científica. Tomando como referencia las nociones de estrategias y tácticas de M. de Certeau, se tratan las estrategias como pertenecientes a las instituciones, patentes en los principios normativos tácitos y explícitos en aras de la internacionalización de la sciencia. Las tácticas se ponen de manifiesto en las prácticas dinámicas y creativas que los académicos adoptan en sus prácticas discursivas con objeto de negociar las normas restrictivas. Mientras que las normas se muestran mayormente monolingües y monolíticas, los académicos se sirven de sus competencias translingüísticas y su ecología comunicativa social. A partir del estudio, el artículo evidencia que la práctica translingüística puede ser un recurso en la negociación de las convenciones académicas dominantes para académicos semiperiféricos.

“...how I see the cell function probably has to do with the fact that I come from the outskirts of M.[1]

1 Introduction

The inequalities in academic communication, especially scholarly publishing, have been discussed in terms of scholars in the center and periphery, a binary which also relates to English-dominant and multilingual, in applied linguistics research (see Canagarajah 2002; Flowerdew 2002; Lillis and Curry 2010). They have largely been discussed from the perspective of dominant English language conventions and ways in which multilingual and periphery scholars meet those norms, albeit with variations deriving from their local languages and cultures. Their research has also been somewhat text- or product-oriented, as researchers have been concerned about the implications for language norms. This article envisions taking this inquiry to the broader ecology of writing for these scholars. It situates their academic communication in their research and writing practices, in relation to their cultural influences and policy expectations. Furthermore, it applies the translingual orientation, which has featured more in writing pedagogies, to the broader concerns of academic literacy. It demonstrates how a translingual orientation enables local scholars to negotiate academic communication in more resourceful and dynamic ways. For this purpose, the article also employs de Certeau’s notions of tactics and strategies to demonstrate the negotiations that take place as scholars draw from their ecological resources to engage with dominant institutional expectations.

This article deals with the communication of one type of scholars who do not belong to the binary of center and periphery. They are European scholars with a heterogenous background who experience challenges when deviating from the norms of English and mainstream publishing conventions. Their location must, therefore, be seen in its own complexity. Lave and Wegner (2011) make this clear in mentioning that there are communities with “no single center” as there is no neatly defined “periphery”. Furthermore, they argue against treating periphery only as deficient. They observe that “as a place in which one moves towards more-intensive participation, peripherality is an empowering position” (2011: 36). Furthermore, progressive approaches in the literature of the topic see the periphery as belonging to the South or the Global South, formulating its dialectics within the North/South geopolitical binary.

I label my research participants “semi-peripheral” because they do not fall easily within the center/periphery or North/South framework that has been used in past scholarship on the inequities in academic communication (Canagarajah 1996; Flowerdew 2002; Lillis and Curry 2010). By studying the translingual practices of European semi-peripheral scholars, I wish to explore how translingual orientation can explain the resistant practices of less privileged scholars outside of the Southern Hemisphere as well. The data are part of an ongoing study and are made up of selected interviews, observations and analysis of texts from three scholars working in a German university. However, the focus of this article lies on interviews with a chosen scholar, perusal of his publication drafts, and policy documents on the publishing expectations in that university. For anonymity purposes, I am only allowed to quote from his interviews to illustrate his negotiation practices in his academic literacy.

In this article, I will address the question of how institutional strategies can be negotiated by scholars’ translingual tactics within the German academic context. Through the analysis, using grounded theory and based on empirical findings from coding, the results help identify a list of tactics adopted by this scholar. The goal of this study is to deconstruct the northern construction of knowledge (Kloß 2017) to accommodate semi-peripheral scholars into the academic discourse. This article mainly contributes to what has lately been established and generalized as resources of translingual individuals in scholarly communication (Dengel & Bogner 2005; Canagarajah 2013 a, Canagarajah 1996; Mondada 2004). By resources, I refer to the semiotic resources, dispositions, values, and funds of knowledge scholars bring with them for critical communication. Since languages embody different representational systems and values (Gumperz 1996), the communicative acts resulting from one communicative repertoire are, again, very specific, and they might differ from other representational systems. The interaction between such languages and knowledge systems needs to be perceived from models that favor negotiation.

Constructive approaches of de-northernizing the scholarly discourse have been employed by many applied linguists and sociolinguists by leaving the structuralist legacy behind and developing new concepts. They prioritize the “assemblage of meaning-making” (Canagarajah 2018) rather than cognitive performance; the locally emergent rather than globally imposed conventions (Blommaert 2014; Pennycook 2010); the context rather than the bounded text (Lillis 2008); co-constructing rather than the preconstructed norms (Canagarajah 2013b); becoming rather than being (Khubchandani 2013); and the reflection interconnected with action as in embedded linguistics (Berthoud&Gajo 2020). In line with such developments in linguistics, I define translingualism as a form of practice that both transcends individual named languages, and also transcends language itself (Canagarajah 2018). That is, translingualism demonstrates how meanings emerge through an assemblage of resources, including diverse semiotic resources and ecological factors, as people negotiate them for meaning. I will use translingual practice (Canagarajah 2013a) as my theoretical framework.

In the following section, I will introduce certain key theoretical constructs. The third section will focus on outlining the methods and data for this case study. The fourth and the fifth section discuss the results of the case study and the implications for negotiating academic publishing. The article concludes by interpreting the findings and their implications.

It is important to mention that I am myself a semi-peripheral scholar who embodies heterogeneous scholarly and writing practices. Being a ‘cultural insider’ as researcher of this case study opened new forms of data during the interview. Furthermore, it is important for this article to not only talk about translingual practice as providing alternatives for publishing and doing research, but also to do so through the writing process of this very paper. In this paper, I have attempted to merge my voice and interests with dominant conventions. I have also tried to combine a mixture of theory and data, instead of writing a solely data-driven article. Such publishing experiences teach me that readers have to co-construct meaning when dealing with translingual practice by international authors.

I must also comment briefly on my preconceptions on the social and linguistic aspects of doing science and research. My understanding of knowledge involves multiple languages and thinking systems interacting with one another, and through these interactions producing new knowledge. However, I took being multilingual and practicing translingualism for granted when, the fact is, it is not common sense in many circles. The more institutionalized the context, the more static it becomes and the harder it gets to apply the dynamics of Canagarajah’s (2013a) translingual practice. I also realized throughout this study that the bubble a researcher lives and studies in influences their scholarly approaches. Stepping out of my own acquired values and opening spaces for negotiation is a sine qua non for analyzing data through grounded theory and writing in transnational contexts.

2 Theoretical Concepts

In this section, I outline the key theoretical constructs that frame this article. First, I introduce the notion of language ideologies, as they make up the strategies of institutions to control knowledge production and communication. Woolard and Schieffelin define language ideologies “as a mediating link between social structures and forms of talk”, and “not only linguistic forms but social institutions such as the nation-state, schooling, gender, dispute settlement, and law hinge on the ideologization of language use” (1994: 55–56). For these reasons, Bourdieu speaks of language as an instrument of power and an institutional or political tool. He does not reduce language to a medium of communication but treats it as embodying identity, culture and institutional practices (Bourdieu 1991). From this perspective, Bourdieu emphasizes language as discourse: “What circulates on the linguistic market is not ‘language’ as such, but rather discourses that are stylistically marked both in their production and in their reception” (1991: 39).

The policies of institutional language seem to be like the childhood attic room of an already grown-up adult. That is, they are reductive and don’t correspond to the complex practices we adopt for communication. Ehlich treats these as “naive reductions” of the Chomskyan and Saussurean Paradigm in which language is reduced either to signs or to generated automatisms (2006: 59). These models still play an important role in the current understanding of language and its analytical tools, as they strongly separate language from discourse. Another strong language ideology occurs from the rise of 17th century European nationalism and the French Revolution, which is the ideology of one state, one nation, one language. It offers the rationale for puristic language ideologies to flourish, a fact that influences the way the English of multilingual scholars is judged. English is treated as owned by purported native speakers and used accordingly. Through a very clear and distinct categorisation of eight principles of language nationalism and its formation of collective identity Stukenbrock shows within the national German context the influence of these concepts and how strongly they are implemented into a nation’s mind (Stukenbrock 2005). However, these issues do relate to a certain context of knowledge production. Because context, as described by Berthoud&Gajo “links the cognitive and sociocultural dimensions of knowledge and discourse” (2020:38). Woolard and Schieffelin continue, “There is more agreement that codified, superposed standard languages are tied not only to writing and its associated hegemonic institutions, but to specific European forms of these institutions” (1994: 64).

Such language ideologies offer the basis for the policies with which journals operate in many contexts. Journal editors still strongly impose, through rigid requirements, certain textual and language standards which are influenced by Western practices in science and literature. The basic assumption is that all authors would adopt the native speaker norms of English. Any deviation is treated as bad editing rather than voice. Discourse conventions also assume the structure of writing in English-dominant communities without concession to writing practices elsewhere. Canagarajah observes that as “bilingual/bicultural scholars are influenced by their indigenous communicative conventions, their writing will display peculiarities that are usually treated by Western scholars as ample evidence of their discursive/academic incompetence” (1996: 436). Knowledge is also judged in terms of citations from the intellectual centers in the north. Knowing “the latest” implies reading publications in English, a fact which is also mostly expected from non-native English speakers. German scholar Kloß points to the unfairness that “it seems less commonly expected that Anglophone scholars know non-English publications” (2017: 11).

These language and literacy ideologies influence the strategies of publishing and academic institutions as they control knowledge construction and dissemination. Rooted in military theory, strategies are defined by Michel de Certeau as describing the power tools in a military conflict which should lead to winning the war. In contrast to strategies, he defines tactics as the tools of response to renegotiate those strategies (de Certeau 1984). I treat these strategies as tools of power which belong to dominant institutions. They are imposed on scholars’ activities and domains and treated as objectives the scholars are required to fulfill. Tactics, as opposed to the static institutional strategies which mostly remain rigid and uniform, are dynamic. The initial context of war from which de Certeau extracts his strategies and tactics might seem odd at first sight, as nobody is engaged in military issues as a scholar. However, the metaphor of conflict is suitable for how marginalized scholars negotiate dominant ideologies to represent their knowledge. The part I am interested in for my study, and the way in which I use these terms, are as skill descriptors. The strategies define the practices of the institutional power, and the tactics define the skills of the scholars in interacting with the strategies.

Some ethnographic studies on academic publishing have made use of these theoretical instruments. Their interpretations, however, differ. Lillis and Curry use the same terms as metaphors and the difference relies on the fact that they mostly use the terms to describe “the interplay between factors at a number of scale levels” (2014: 6). Tactics are, in their case, parts of strategies. The study in this article draws a clear line between the implementation of strategies as characteristic only for institutions and tactics as features of the scholars’ efforts. In my study, strategies belong to the powerful, whereas the tactics belong to the powerless.

A key ideology forming the strategies of higher education institutions in Europe is internationalization. As Jane Knight points out, “internationalization is a term that means different things to different people” (2008: 6). Some of them understand the term as activities such as mobility programs for their own students and lecturers or the founding of double-degree programs and online networks for scholars outside their border. Some see internationalization as exporting education to other countries through franchises, expanding their services to students of other countries by setting up satellite campuses there. Others see it as a matter of the curricula, integrating intercultural and multilingual concepts in the teaching concepts. And very many see it as a brain-gain process, improving rankings through buying elite students and scholars (Knight 2008).

It is important to distinguish between the terms international and global in this context. As Marginson states, globalization “refers to the formation of world systems” whereas internationalization “presupposes nations as the essential unit” (1999:19). He continues by describing globalization as including finance, communication, IT and migration parts which also transcend the nation. Internationalization, on the other hand, promotes the interests of particular nations among other nations (Marginson 1999). According to Mathews and Sidhu, the USA, the UK and Australia, followed by Canada and New Zealand, stand at the top as providers of international education (Matthews and Sidhu 2005: 55). Internationalization can also become a cover for promoting the interests of particular nations. Canagarajah is rather ironic when he points out that the same countries mentioned above label their academic journals as “international” despite excluding knowledge and scholars from other academic contexts (Canagarajah 1996: 440–441). Furthermore, globalization or internationalization has also become an excuse to promoting English as the vehicle for such purposes, including in education and scholarship. Therefore, the institutional strategy of internationalization can mask quite exclusive interests.

3 Research design

This collected data sheds light upon European semi-peripheral scholars’ experience as expertsin their practice of academic skills and as active social agents of their academic discourse. I chose to observe and interview three STEM scholars. The interviews were conducted at a German university, where they were working at that point. Two of them occupy leading positions in the department of their research areas. I conducted one-hour-long interviews that were semi-structured and in-depth with each of them. The interviews were conducted in English and German. Through the interview the participants and I spoke mostly English. One interview was in German. All three can fluently speak English, German and other European languages. I also maintained journal notes on my observations of my meetings and their writing. After observations and interviews, I transcribed the data using EXMARaLDA, coded it using MAXQDA. Then I utilized Charmaz’s guidelines in grounded theory to code the data and analyze them.

To discuss the views and practices in greater depth, I focus here on a single scholar among my participants. To maintain anonymity, the informant of the study reported in this article will be referred to as Robin Laurenzio. He is a senior scholar and comes from an academic context in Eastern Europe. Currently, he is a professor at a German university.

To understand the analysis of this data, some important matters must be mentioned and clearly explained. In my experience, when working with grounded theory new opportunities opened both while collecting data as well as during the analysis. These opportunities should be considered as pivotal for the whole research method, as this is what grounded theory is all about. Grounded theory challenges traditional methods of data analysis and while I had my plan well prepared with very well-structured interviews and questions, things changed during the interviews, new facts arose, my position as a researcher became clearer and new horizons of scientific work were disclosed. Thus, the result of this analysis is a product of these factors, which I was glad to observe and see it develop during this study. Also, for this reason this case study is intended to be interpretive as opposed to purely descriptive. Furthermore, it is particularistic because it focuses on a particular phenomenon (Merriam 1998: 29, 38–40), namely, how scholars negotiate the institutional policies and expectations. The interest of a case study lies in “process rather than outcomes, in context rather than a specific variable, in discovery rather than confirmation” (Laws and McLeod 2006: 4). The “how“ and the “why” are the main interests of this paper in its single case study. Cronbach goes more into detail by calling a case study of this kind “interpretation in context” (1975:123) because the variables can only be interpreted in this very context. Therefore, I focus on a specific example with the main goal being to unveil the interaction of the informant’s tactics with strategies deriving from and applying in and on the same context. As far as validity is concerned, a single study case was selected precisely to “understand the site in particular depth and not to discover what was generally true of the many” (Laws and McLeod 2006: 16).

Throughout the study and interviews, I wrote down key phrases and keywords to inform my coding system. Going through the main codes and sub-codes after the focused coding (see appendix A), I identified four main themes from the interview. I coded these themes as language as a thinking system, publishing and writing experience, literacy biography and teaching. These themes allowed me to interpret the communicative practice of my informant in his total academic and intellectual context. Each of these themes has a series of sub-codes which I generated through MAXmaps to group the codes and categorize the concepts by identifying certain relationships. During this step I identified certain codes that belonged to one theme which proved to have thematic resemblances with other codes belonging to another theme. For instance, the code “multilingual background” belonging to the theme “literacy biography” resembled the code “coming across ‘foreign situation’ in language” belonging to the theme “teaching”.The same applies for the code “publishing in English” belonging to the theme “publishing and writing experience” and “all sub-meaning of the word ‘function’” belonging to the themelanguage as a thinking system” (see appendix B and C).

Eventually, the categories emerging from this process as well as the relationships I found between them, were used as my foundation for interpretations. Since the aim of this study is to highlight the tactics of translingual agents in response to the institutional strategies, and since these strategies also have specific contexts, I start with the examples of policy documents on institutional strategies.

4 Institutional strategies

I describe the institutional strategies from different contexts that impinge upon the academic communication of the local scientists. Policies of the universities where they are working, funding organizations, and the guidelines of the journals themselves place constraints on the communication of the scholars. Though my focus is on the scholars, I provide brief examples of institutional strategies for context. To begin with, the German Research Funding (GRF), one important actor in financing research in Germany, deals with some contradictions in its own internationalization strategy. Under the title “Science and research as open system without borders,” the GRF offers the guidelines of its internationalization strategies. These are formulated as follows:

...ist die Forschung unter bestimmten Gesichtspunkten auf internationale Zusammenarbeit angewiesen...Gegenstände der Forschung, die nur durch internationale Kooperation zugänglich werden (fast alle Forschungsobjekte der Geo- und Meeresforschung; lokale Sprachen, Kulturen und gesellschaftliche Entwicklungen, regionale und globale Entwicklungen, internationale Vergleichsstudien etc.); [...the research relies on certain points for international cooperation...subjects of research which are only accessible through international cooperation (almost all research subjects in geological and marine research, local languages, cultures and social development, regional and global development, international comparative studies, etc.)]. (DFG 2012: 11)

...Ein zentrales Ziel aller Akteure des Wissenschaftssystems in Deutschland ist es, exzellente Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler für den Standort Deutschland zu gewinnen und zu halten. Die DFG trägt dazu bei, indem sie ihre Fördermöglichkeiten im weltweiten Vergleich höchst attraktiv gestaltet. [One central goal of all participants in the German science system is to attract and retain excellent scientists for Germany. The DFG contributes to this by offering very attractive funding on a global level.] (DFG 2012: 29)

As we can see, the internationalization strategies of this institution focus on elite knowledge production and the policy of brain gain. The goals and perspectives of such internationalized strategies remain vague and general, formulated without further content regarding the details of applying such goals. The intent seems to be more ideological rather than practical. They pressure local scholars to be internationally competitive in terms of center academic norms.

Policies like these influence some institutional policies on the internationalization of research publishing in local universities. I summarize these ideological strategies in four statements below with an example of how and where they are articulated:

  1. Science is monolingual. The institutions officially promote and operate in one language as they assume that scientific enterprises are conducted better through a lingua franca such as English. Therefore, they also value more the journals published in English and encourage local scholars to publish in them. Though this requirement is not mentioned explicitly in official documents, it is conveyed in conversations and interactions indirectly. In one of my interviews Robin mentioned this subtle pressure: “Sending some of our real, decent work to a German journal is essentially scientific suicide. Nobody who matters you know, will read it. It just has too small an audience and then the university enforces this type of behavior which is not always useful.” Therefore, he feels pressured to send his articles to English journals.

  2. It is important to adopt the norms of the ‘native speaker’ to achieve publication in high-impact factor journals. This expectation is conveyed to local scholars and institutions by publishing houses. Take the German publisher Mouton de Gruyter as an example. It states under ‘special attention’ in its style sheet: “If you are not a native speaker of English, please have your contribution carefully checked by a native speaker” (Style sheet, Mouton: 3)[2]. My informant stated that he felt pressured to adopt native speaker norms since only journals in English would be relevant for achieving financial support. The journal Nature also confirms this by publishing on its website “English is the international language of science, for better or for worse.” (Elnathan 2021).

  3. The higher the number of publications in high-impact journals, the greater the mark of success. Many universities link the financial support of scholars solely to the number of publications, so the focus is on the quantity of publications. My informant told me: “I mean the university enforces this behavior in saying ‘We will give you money, if you publish in journals with high impact factor’.”

Local scholars observe:

For better or worse, “publish or perish” has become a driving ethos in academic research. Search committees, tenure committees, and administrators evaluate researchers on both quantity and quality of papers they publish. However, proliferation of journals has led to numerous possible publication outlets, even in relatively narrow subdisciplines, so those evaluating researchers often rely on metrics of journal quality as a proxy for quality of research (Neiles et al. 2015: 312)

  1. Standards of publishing are not negotiable.During the review and editing process, Western-oriented values of academic writing subtly suppress local academic cultures and impose a uniform style through the journal’s expectation. Taking these norms for granted local universities and scholars assume that they should meet these standards so that they can be respected internationally. They are not encouraged to consider how scientific writing can be diverse and reflect the identities and values of the scientists who write them. Robin accounts for this pressure as follows: “I have been forced by internal policy in the field in the university to basically go by impact factor.”

5 Translingual Tactics

Though the above ideologies are dominant in local universities, scholars negotiate them in their academic literacy in diverse ways. I present Robin’s strategies from the drafts I read and interview comments he offered. From the data, I have identified three categories of Robin’s academic practice, which constituted his negotiation tactics. I list them with relevant examples to illustrate them.

5.1 the intercultural competence and context-related knowledge tactic

Robin draws from his broader intercultural knowledge to strategically reshape texts and meanings. Because of his habitus developed from shuttling between diverse languages and cultures, he can negotiate the norms of specific communicative activities with some creativity. This kind of intercultural knowledge is part of what Kramsch and Whiteside call “symbolic competence” which they define as “the ability to shape the multilingual game in which one invests—the ability to manipulate the conventional categories and societal norms of truthfulness, legitimacy, seriousness, originality—and to reframe human thought and action” (2008: 667). Performing and creating alternative norms, as they further state, is also part of the tactic of intercultural knowledge. Furthermore, this relates to voicing “otherness” in a standardized context of knowledge production. Robin’s scientific practice is a derivative of his bundle of cultural, social and academic mobility. He deploys his knowledge of “self-othering” through the lens of the “adopted” English culture. In this way, his scientific knowledge is context mediated.

The “inter” as part of the intercultural process is a two-way process. While he looks at requirements of English writing from his heterogenous European background, he is also able to critique his native background from the lens of English, providing his translingual competence. Robin applies his intercultural knowledge as a tactic in negotiating academic standardization of the production of knowledge. In the following statement, Robin explains how he understands the interaction of the cells, drawing from his background. He tells the reader why he thinks the way he does, and why this has a huge impact on his way of producing knowledge.

The way we think it probably also has not just a linguistic component but obviously some sort of cultural components, I mean I am born and raised on the outskirts of M. In a place where the police was the enemy. I mean (...) I have to convince myself every time I see a police person on the street that they don’t want to harm me I mean I still come from a place where if you see the police, you run the other way I mean just don’t be there because something bad might happen. And that’s tough. But what does that mean? It means I don’t believe in law and order. I don’t believe in super controlled mechanisms; I don’t believe that the law and the state does everything for the good of the people and that everything is a harmonious republic. I just don’t believe those things because from an environment that was not what I learned. Guess what type of mechanisms I propose here in biology mechanisms which are linked to how the amounts of things control how they work...

With this tactic, Robin renegotiates monolithic discourses in institutionalized academic expectations. His critical response to the taken-for-granted requirement of the publishing industry, the promotion of Western-oriented values of academic writing or what is often defined as standard, is what makes his scientific practice dynamic. It provides him an edge in his publishing.

5.2 the translingual transfer and self-translation tactic

As a translingual agent, Robin has a wide range of linguistic repertoires and thinking resources to challenge and negotiate the lingua franca. While some scholars in the past treated the use of first language to aid communication in the second as a case of “language interference”, Robin treated it as an asset, using his linguistic repertoire as help in his academic communication. This tactic of translingual transfer acts as a negotiating response to the dominant institutional strategy of monolingualism in his writing and publishing.

When I asked about what he thinks regarding the imposition of monolingualism in the scientific context through the promotion of English as a Lingua Franca, Robin mentioned the following. He gives an example where his use of multiple languages to write notes in the margins of a book helped him understand the text differently. He also demonstrates in this example his keen sensitivity to language, which helped him understand the subject matter more critically. The example below also shows this linguistic phenomenon. Focusing on the word ‘function’ and its meaning which transports certain content, clearly shows this tactic Robin applies in his academic writing:

“Function” is a word— As a word, “function” implies that if you have a function, well, you know what you are supposed to be doing. You, see? You get my meaning? If I say that you have the function of interviewing me and I have the function of responding to the interview, it means that both of us kind of know what we are supposed to do. Well, if you then go into the cell and say protein expels a function, it means, in your mind, of course not in the cell, it means the protein kind of knows what it is supposed to do and why. So, there are very few papers asking how is it that the protein is there at the right time?

Here he objects to the word ‘function’ as it indexes intentionality. By giving special attention to certain linguistic formulations, Robin demonstrates the value of his translingual awareness to his scientific practice.

On another occasion, he explained the benefits of shuttling between languages rather than summarizing everything into one language: “But then, the point is essentially just to summarize, speaking just English, is extremely limiting because it stops people from looking at other systems of thinking, essentially which were not published in English, and may or may not be translated. And if they are translated, may or may not be any good”. He also mentioned how translating everything into a single language can affect interpretation because not everything can be translated accurately: “(..) The point is if you can speak more than one language it’s much it’s much better. I mean you have access to Virchow which nobody’s translating much into English nowadays but at least you read ‘Cellular Pathology’ of him and then you kind of figure out a little bit of philosophy and you figure out a little bit of something other than just the English and there’s a lot of German words, you know. Gestalt is not exactly something that you would translate easily in English. Well, there is a lot of stuff as well that’s difficult to translate.” Robin thus articulates the way in which his linguistic awareness shapes his science.

Going deeper into the discussion about language as a thinking system and the challenges this concept carries, Robin made this clearer by explaining in detail how certain linguistic terms influence his academic practice and communication rooted in his background mentioned above.

you know I put, I still have in that review a couple of these references from a German, a French and an English book, my reviewers were not exactly happy and they were like ‘this is useless (imitating) useless discussion of Plato and Rousseau and why should that be in a paper on biology?' And I needed a lot of convincing to get them to understand that I just want to tell them that things inside the cell are not alive and cannot be given a function and that they have to think in other ways. One of the reviewers started his review with ' Professor X so describes here the lifetime of the vesical.’ After my paper says on every page this is not alive he uses ‘lifetime’ as his first word or fourth fifths word lifetime, so you see, you see how bad it is to use language in biology because it just defines what you think. I mean as in any other as in any other field (...) In the biology biomedical fields they think that language is just a neutral kind of object. No, it’s not, it’s a philosophical limitation and if you say ‘lifetime of the bloody vesical’ you imply it has a life. It doesn’t. It has something else and that’s why nobody has ever looked at the aging of an organ inside the neuron...”

What we see here is that Robin applies his comprehension between languages as an advantage against the monolingual limitation of others in his research area. He objects to using the term ‘lifetime’ for cells because of the assumptions it indexes. This tactic is also shaped by his receptive multilingualism (Rehbein et al. 2011). Being able to read research in other languages, publishing his research in more than one language, and contributing to multilingual scholarly communication, he draws from this shuttling between languages to conceptualize and interpret disciplinary matters better.

Drawing from his linguistic awareness and his writing strategies, Robin argues for different wording such as not referring to the vesicle as ‘having a lifetime’ or to the cell as having a ‘function’ but more as both having ‘partners’, a ‘reaction’, a ‘trigger’ and a ‘control mechanism’. This deviation from the standards required and applied by other peer scholars is used by Robin as a result of his linguistic negotiation, his alternative of linguistic register which suits his semi peripheral writer identity better than strictly following certain writing and academic norms.

At the end of the interview Robin makes it very clear where his tactics mainly come from and shows how certain socializing patterns in the academia together with new ones achieved in another context can lead to establishing a wide range of tactics one can choose from when practicing science.

(...) ‘Because if A controls B and then B controls C and so on and so forth, you have to have somebody who controls A as well, and then it’s never ending. Well that’s what I say, and that’s what I may find. I found a few— I published a few mechanisms where you don’t have to say that. You can say because there are a bunch of As, something will happen, and it has to happen. And nobody has to control it. It just happens because there’re a bunch of A molecules in some place, and so— I mean, we don’t need to go into details, but— but what I’m trying to say is how I see the cell function probably has to do with the fact that I come from the outskirts of M. And that will not presumably change all that easily, no matter how much I learn, because when I am faced with a problem, I still think in particular terms...

As we see, Robin connects his science to his cultural embodiment from a particular geographical location. As highlighted at the very beginning of this paper, through the quotation under the title, Robin’s tactic moves mostly from specific to more general. The specifics he applies in this case, offered by the example above, are the specifics of the local knowledge. This local knowledge embodies language, social and institutional interaction, scientific practice, norm features, hence a very complex set of tactics which Robin is skilled in.

5.3 Reflective and dynamic output of knowledge, or the Humboldtian tactic

As it refers to the dynamics of knowledge and science in a holistic – Humboldtian- way, I named this tactic Humboldtian. Science, in general, is therefore not seen as separated into neat categories, humanities and natural sciences, but as interacting with one another in an interdisciplinary way. The practiced interdisciplinarity, which scholars nowadays try to regain and theorize, is a particularity of Humboldt’s knowledge acquisition and production. Due to high reflectivity on language and seeing language not only as a medium of writing but also as a thinking system, Robin approaches knowledge differently. He adopts a dynamic output of knowledge to negotiate static and normative linguistic formulations prompted by institutional strategies.

In an example, Robin explained how his interdisciplinary understanding acquainted him to diverse discourses and helped his academic practice and communication. In this instance, he explains how he developed a better understanding of the 1858 text by Virchow through his interest in philosophy:

One you see here, this is one of the first books about the cell biology that still knew that there is such a thing as philosophy is “Cellular pathology“ von Rudolf Virchow, from eighteen-fifty eight, this is a reprint (...) This book is fantastic in that you actually see the philosophy in the first chapter he actually explains why he thinks how he thinks, this of course disappears after a while and philosophy is only implied. Well, I tried to use this and I tried to use a little bit of Plato and a little bit of Jean Jacques Rousseau [. . .] You know it’s the thing, you can find a project and you can find mechanisms in the cell if you try to learn a little bit of philosophy.

He then goes on to discuss how his understanding of politics and history also helped him understand Virchow’s biology: “that’s where he comes from that’s where philosophy of the twenties and twenty first century philosophy at how the cell works, he comes from the student’s revolution in the 1848, a year that’s where then come from and when you figure that one out, you start to figure out that you’re looking at the cell as a miniature republic.”

But I started with Plato, and I stopped I suppose at the beginning of the twentieth century and I used those things and I tried to use as little as possible in terms of not to scare the readership away. So, I just had a couple of citations. One’s footsteps you see here.

In this example, he also shows how he is observant of the needs of the reader. Though he uses philosophy to ease the reader’s footsteps into his writing, he also doesn’t overdo that in order “not to scare the readership away.” In this sense, his proficiency in diverse academic discourses serves as a resource in his writing. This tactic is resistant to the institutional strategy of seeking specialization in terms of center academic norms.

Let me summarize Robin’s approach to academic discourse and literacy. Showing a lot of interest and motivation in what he called “the philosophy of writing”, Robin applies his third tactic as a result of his social understanding of identity and the construction of his own voice in writing. In his first described tactic, intercultural competence and context-related knowledge, it is his cultural background, his academic socialization and all its dispositions that massively influence his academic communication. He makes this clear by exemplifying where his academic patterns originate from. His knowledge of different patterns of academic writing and different disciplinary discourses helps him critically interpret texts and reflect upon the process of writing about his own disciplinary content. In his other tactic, translingual transfer and self-translation, he develops his own way of describing the cell after achieving a very wide base of experience defined as knowledge of strangeness. This capacity shows relevance when dealing with deviations of language which sometimes lead to deviations of process negotiations when producing knowledge. Being equipped with such a capacity, which I define as knowledge of strangeness, offers him the possibility to engage in the negotiation in the first place. Robin then goes beyond content and activates his translingual resource by transferring knowledge from one language to another to eventually shape his own academic style.

6 Discussion

This case study shows the reflective practice of a semi-peripheral scholar in dealing with academic discourse. It is an example of negotiating institutional strategies with his own translingual tactics. He renegotiates the standards imposed by the journals and institutions, adapting them to his own way of knowledge production.

The general research question addressed in this article is: how can institutional discourse strategies of internationalizing academic practices be negotiated and reconstructed through translingual tactics in heterogeneous academic contexts? The contribution this article offers is at the level of process description, and not the published products. This article suggests a way of answering this in terms of the “how” as a process-oriented concept. Concluding from the data, the first tactic of the translingual agent deals with his contextual knowledge. This derives from the resources of his intercultural background and leads to his intercultural competence and context-related knowledge. The second tactic continues this process by moving to his translingual transfer. Robin draws from his language repertoires to influence his academic communication and practice. These are connected eventually to the third tactic, reflective and dynamic output of knowledge or the Humboldtian tactic. All these tactics answer and are triggered by certain institutional strategies. The first tactic is a response to the standardization of academic writing and, through this, of science. The second challenges the characteristics and consequences of legitimizing only one lingua franca in academia. The third tactic renegotiates the current scientific discourse which favors specialization and is exclusionary towards more holistic peripheral thinking systems. The strategy-tactic pairing I describe above for analytical purposes is actually more dynamic in the way it applies to the writing and other communicative activity of local scholars. The tactics might overlap and influence each other rather than remaining separate.

Robin’s case study offers us the possibility to see not only the enrichment of academia through peripheral and semi-peripheral scholars who apply such tactics but also the dynamics of the knowledge production. I see value in this study as we need the perspectives of semi-peripheral scholars in their own words. These scholars draw creatively from their languages and cultures, using their heterogenous identity as an advantage, to succeed in their publishing and scholarship. Hence, the inteview is generating value to other scholars who might find inspiration in Robins tactics and might reflect on their own scholarly practice. The more diverse the semi-peripheral scholars’ tactics, the more successful the negotiation between their tactics and the institutional strategies becomes. It is misleading to take standardization as the norm, or to leave “northern” language ideologies intact, since this mainly promotes one thinking system and excludes its diversity, which would lead to a stifling uniformity of knowledge production. The dominant institutional ideology of internationalization impoverishes by holding on to monolithic norms.

Robin’s process of scholarly communication reminds me of a quote I found in Upper Bavaria on the way to one of Germany’s highest mountain peaks, formulated by the forest society as part of a project. It says: “A robust mixed mountain forest mainly consists of spruce, fir and beech. Its respective typical root systems support the soil and exploit different soil depths. Therefore, mixed mountain forest can best protect our slopes from erosions and landslides” [author’s translation][3]. The diversity in nature as well as the diversity in culture have, at a certain point, one and the same goal: to preserve and protect their own enrichment, which depends only on the maintenance of their heterogeneous characteristics. Damaging these would not only jeopardize their assets, natural as well as cultural, but also make such jeopardy irreversible. Languages as well as forests depend on the diversity of their species to confer further development, according to similarities between nature and culture theorized by many (Pretty et al. 2009; Posey 1999; Berkes 2008; Bridgewater et al. 2007). As suggested by Pretty et al., “nature and culture converge on many levels that span values, beliefs, norms, livelihoods, knowledge and languages” (2009: 102). Therefore, I, as a sociolinguist, see it as our high priority to support and enrich mixed cultural backgrounds and hybrid forms of academic communication, as Robin’s, otherwise we will risk “developing a monoculture of knowledge and science” (Berthoud&Gajo 2020: 1). Like the mixed mountain forest which can best protect the slopes from erosions and landslides, hybridization would also protect science from cultural, linguistic and academic erosion.

7 Limitations of the study

The tactics and strategies described above are the product of the context in which the actual research was carried out and analyzed. Therefore, they may not suit other contexts of knowledge production and may differ markedly from the tactics of other scholars working in other academic contexts which probably operate against other types of institutional strategies.

Moreover, this case study does not claim to offer any general theories as an outcome since this was not the original intention. As McGrath states, “the research process is to be regarded not as a set of problems to be ‘solved,’ but rather as a set of dilemmas to be ‘lived with;’ and the series of interlocking choices is to be regarded not as attempts to find the ‘right’ choices but as efforts to keep from becoming impaled on one or another horn of one or more of these dilemmas.” (1981: 179)

Acknowledgments

I would like to offer my special thanks to Andrea Bogner and A. Suresh Canagarajah who intensively accompanied and supervised this paper.

I thank Charles L. Briggs for giving me the idea of implementing de Certeau’s terms and for the inspirational talks during his time as a Research Fellow at our university.

I am very grateful for the comments I received from the editors and reviewers of this journal. They offered me the opportunity of enhancing the quality of this paper.

I thank my colleague and friend, Irina Barczaitis, whose help regarding feedback is always of great value.

Finally, yet importantly, my thanks and appreciation go also to the informant(s) of this case study for giving me permission to record the interview(s) and have access to data relating to his/their academic writing and practice.

References

Berkes, Fikret, & Nancy J. Turner. 2006. Knowledge, learning and the evolution of conservation practice for social-ecological system resilience. Human Ecology 34(4). 479–494.10.1007/s10745-006-9008-2Search in Google Scholar

Berkes, Fikret. 2008. Sacred ecology, 2nd edn. New York: Routledge.10.4324/9780203928950Search in Google Scholar

Berthoud, Anne-Claude, & Gajo, Laurent. 2020. The Multilingual Challenge for the Construction and Transmission of Scientific Knowledge, Amsterdam: Benjamins.10.1075/mdm.5Search in Google Scholar

Blommaert, Jan. 2014. The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press. Search in Google Scholar

Bourdieu, Pierre. 1991. Language and symbolic power. Cambridge: Polity.Search in Google Scholar

Bridgewater, Peter, Salvatore Arico, & John Scott. 2007. Biological diversity and cultural diversity: The heritage of nature and culture through the Looking glass of multilateral agreements. International Journal of Heritage Studies 13(4–5), 405–419.10.1080/13527250701351130Search in Google Scholar

Canagarajah, A. Suresh. 1996. “Nondiscursive” Requirements in Academic Publishing, Material Resources of Periphery Scholars, and the Politics of Knowledge Production. Written Communication 13(4), 435–472.10.1177/0741088396013004001Search in Google Scholar

Canagarajah, A. Suresh. 2002. Multilingual writers and the academic community: Towards a critical relationship. Journal of English for Academic Purposes 1. 29–44.10.1016/S1475-1585(02)00007-3Search in Google Scholar

Canagarajah, A. Suresh. 2013 a. Translingual Practice. Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London & New York: Routledge.10.4324/9780203073889Search in Google Scholar

Canagarajah, A. Suresh. 2013b. Literacy as Translingual Practice. Between communities and classrooms. Routledge.10.4324/9780203120293Search in Google Scholar

Canagarajah, A. Suresh. 2018. Materializing ‘competence’: Perspectives from international STEM scholars. The Modern Language Journal 102(2), 268–291.10.1111/modl.12464Search in Google Scholar

Certeau, Michel de. 1984. The practice of everyday life. Berkeley: University of California Press.Search in Google Scholar

Charmaz, Kathy. 2014. Constructing Grounded Theory. 2nd edn. London: Sage.Search in Google Scholar

Cronbach, L. J. 1975. Beyond the two disciplines of scientific psychology. American Psychologist 30(2). 116–127.10.1037/h0076829Search in Google Scholar

Dengel, Barbara & Andrea Bogner. 2005. Der ‚polyglotte Dialog‘ auf dem Prüfstand: Zur Praxis interkultureller Wissenschaftskommunikation am Beispiel eines trinationalen Workshops in Hamilton, Neuseeland. In: Andrea Bogner, Konrad Ehlich, Ludwig M. Eichinger, Andreas F. Kelletat, Hans-Jürgen Krumm, Willy Michel und Alois Wierlacher (ed.), Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 31. 249–266. München: Iudicium.Search in Google Scholar

DFG-Deutsche Forschungsgemeinschaft. 2012. Die Internationalisierungsstrategie der DFG. https://www.dfg.de/download/pdf/dfg_im_profil/geschaeftsstelle/publikationen/internationalisierung.pdf (accessed 24 July 2020).Search in Google Scholar

Ehlich, Konrad. 2006. Die Vertreibung der Kultur aus der Sprache. 13 Reflexionen zu einem reflexionsresistenten Thema. Zeitschrift für Germanistische Linguistik 34(1–2). 50–63.10.1515/ZGL.2006.004Search in Google Scholar

Elnathan, Roey. 2021. English is the language of science—But precision is tough as a non-native speaker. Nature. https://www-1nature-1com-1xp5rw0di99d4.han.sub.uni-goettingen.de/articles/d41586-021-00899-y (accessed 12 March 2022)Search in Google Scholar

Flowerdew, John (ed.). 2002. Academic Discourse. Applied Linguistics and Language Studies. London: Longman.Search in Google Scholar

Gumperz, John J. 1996. The linguistic and cultural relativity of conversational inference. In John J. Gumperz & Stephen C. Levinson (eds.), Rethinking linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University Press. 374–406.Search in Google Scholar

Khubchandani, Lachman M. 2013. Language Code as ‘Being’ vis-a-vis language Activity as ‘Becoming’. Planned plenary talk at the IPRA Conference 2013 in New Dehli, 8–13 September. Pdf document received upon request from the IPRA Board.Search in Google Scholar

Kloß, Sinah Theres. 2017. The global South as subversive practice: Challenges and potentials of a heuristic concept. The Global South 11(2), 1–17.10.2979/globalsouth.11.2.01Search in Google Scholar

Knight, Jane. 2008. The internationalization of higher education: Are we on the right track? Academic Matters 52, 5–9.Search in Google Scholar

Kramsch, Claire & Anne Whiteside. 2008. Language ecology in multilingual settings. Towards a theory of symbolic competence. Journal of Applied Linguistics, 29(4). 645–671.10.1093/applin/amn022Search in Google Scholar

Lave, Jean & Etienne Wenger. 2011 [1991]. Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Laws, Kevin & Robert McLeod. 2006. Case study and grounded theory: Sharing some alternative qualitative research methodologies with systems professionals. Paper presented at the Systems Dynamic Society, Oxford, UK, July 2004. https://proceedings.systemdynamics.org/2004/SDS_2004/PAPERS/220MCLEO.pdf . (accessed 19 July 2019).Search in Google Scholar

Lillis, Theresa. 2008. Ethnography as method, methodology, and “Deep Theorizing”. Written Communication 25(3), 353–388.10.1177/0741088308319229Search in Google Scholar

Lillis, Theresa & Mary Jane Curry. 2010. Academic writing in a global context. The politics and practices of publishing in English. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Lillis, Theresa & Mary Jane Curry. 2014. Strategies and tactics in academic knowledge production by multilingual scholars. Education Policy Analysis Archives 22(32). 3–35.10.14507/epaa.v22n32.2014Search in Google Scholar

Marginson, Simon. 1999. After globalization: emerging politics of education. Journal of Education Policy 14(1). 19–31.10.1080/026809399286477Search in Google Scholar

Matthews, Julie & Ravinder Sidhu. 2005. Desperately seeking the global subject: International education, citizenship and cosmopolitanism. Globalisation, Societies and Education 3(1), 49–66.10.1080/14767720500046179Search in Google Scholar

McGrath, Joseph E. 1981. Dilemmatics. American Behavioral Scientist 25 (2), 179–210. 10.1177/000276428102500205Search in Google Scholar

Merriam, Sharan B. 1998. Qualitative research and case study applications in education. revised and expanded from “Case Study Research in Education“. San Francisco, California. Jossey-Bass Publishers (A joint publication of the Jossey-Bass education series and the Jossey-Bass higher and adult education series).Search in Google Scholar

Mondada, Lorenza. 2004. Temporalité, séquentialité et multimodalité au fondement de l’organisation de l’interaction: le pointage comme pratique de prise de tour. Cahiers de linguistique française 26, 269–292.Search in Google Scholar

Neiles Brady, Carey S. Charleve, Alessandra Araujo, David Burkhart, Lucas J. Kirschman, Brandon LaBumbard, Seth LaGrange, Josiah J. Maine, Artur M. Rombenso, Michelle N. Wood & Justin G. Boyles. 2015. Writing your way into high impact factor journals. Bulletin of the Ecological Society of America 96(2). 312–316.10.1890/0012-9623-96.2.312Search in Google Scholar

Pennycook, Alastair. 2010. Language as a local practice. 1. edn. London: Routledge.10.4324/9780203846223Search in Google Scholar

Posey, Darrell Addison (ed.). 1999. Cultural and spiritual values of biodiversity. London: Intermediate Technology Publications.10.3362/9781780445434.000Search in Google Scholar

Pretty, Jules, Bill Adams, Fikret Berkes, Simone Ferreira de Athayde, Nigel Dudley, Eugene Hunn, Luisa Maffi, Kay Milton, David Rapport, Paul Robbins, Eleanor Sterling, Sue Stolton, Anna Tsing, Erin Vintinnerk & Sarah Pilgrim. 2009. The intersections of biological diversity and cultural diversity. Towards integration. Conservation & Society 7 (2). 100–112.10.4103/0972-4923.58642Search in Google Scholar

Rehbein, Jochen, Jan D. ten Thije & Anna Verschik. 2011. Lingua receptiva (LaRa) – remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism 16(3). 248–264.10.1177/1367006911426466Search in Google Scholar

Stukenbrock, Anja. 2005. Sprachnationalismus. Sprachreflexion als Medium kollektiver Identitätsstiftung in Deutschland (1617–1945). Heidelberg, University Dissertation, Berlin: de Gruyter Studia linguistica Germanica, 74.10.1515/9783110901320Search in Google Scholar

Walter, Rebecca. 2014. De Gruyter Mouton Journal style sheet. Mouton de Gruyter, Version 1.2 https://www.degruyter.com/staticfiles/pdfs/mouton_journal_stylesheet.pdf . (accessed 10 March 2020).Search in Google Scholar

Woolard, Kathryn A. & Bambi B Schieffelin. 1994. Language ideology. Annual Review of Anthropology 23. 55–82.10.1146/annurev.an.23.100194.000415Search in Google Scholar

Published Online: 2022-10-22
Published in Print: 2023-02-07

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Dieses Werk ist lizensiert unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 International Lizenz.

Downloaded on 29.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/eujal-2020-0031/html
Scroll to top button