Abstract
The emblematic connotations and ideological values of images affect the way iconographic and visual codes are interpreted in dubbing. Religion, culture, and politics are all primary variables that communicate evaluative views of the world, but also impose pressure on the translator when they stand in conflict with his or her attitudinal positioning and ethical judgement. Thus, this article aims to examine how the interplay between iconographic and linguistic codes of the visual sign in the musical animation This Land is Mine impacts translational decision-making in dubbing into Arabic. Simultaneously, the aim of this article is to evaluate how religious, cultural, and ideological dissonances between source text and target audience result in acts of manipulation and negotiation of meaning in the target text that explicitly channels the voice of the translator. We employ a dual theoretical approach combining narrative theory and appraisal theory in order to evaluate patterns of manipulation within a scaled system to provide graded analysis that exposes the ideological stance and bias of the source text’s producer/animator in representing reality via visual narrative.
Introduction
The process of manipulation is nowhere more common and apparent than in the inextricably interrelated phenomena of language and ideology. Because language is the natural conduit for ideology, the verbal signs inherent within linguistic expressions carry an ever-present ideologised semantic value and subjectivity. For that reason, an utterance discloses individual manipulation, particularly as language is reciprocally connected to systems of ideas and ideals and by nature cannot be decontextualised from the social milieu and religio-cultural resonances. In drawing attention to the relation between language as a stratified sign-system and the individual consciousness, Vološinov argues that “the individual consciousness is a social-ideological fact” that not only construes and refracts outside reality but also interacts with other outside realities (12). In other words, the habitus, grounded within a given social setting and patterns of experience, determines personal dispositions. Comparably, Fairclough approaches discourse from a dialectical-relational point of view. Discourse is the crystallisation of social life, he claims, a discourse that represents ideological orientations that transcend the textual bodies by reflecting different facets of the world. On the features of ideology he writes, “Ideologies […] contribute to establishing and maintaining relations of power, domination and exploitation. They may be enacted in ways of interacting (and therefore in genres) and inculcated in ways of being or identities (and therefore in styles)” (Fairclough 218, emphasis in original).
Due to this ideological complexity, the translation process becomes a litmus test for the degree of manipulation or lack thereof based on the translator’s reading position, more so in audiovisual translation. Audiovisual material is the semiotic interplay of signifying codes of the acoustic and visual channels, which through their complementary structure “create a coherent linguistic-visual whole” (Díaz Cintas and Remael 171). An audiovisual text, according to Chaume is “a semiotic construct comprising several signifying codes that operate simultaneously in the production of meaning” articulated via linguistic and iconographic codes (16). Along the same lines, Díaz Cintas accentuates the prominence of audiovisual production as an “ideal and powerful [communicative] vehicle for the transmission, not only of factual information, but also assumptions, moral values, common places, and stereotypes” (281). On this basis, and in view of the translator as an active interactant with audiovisual material, iconographic codes/visuals affect how linguistic codes/utterances are interpreted and translated. As Baumgarten asserts, “visual information is interpreted as contributing to the meaning of the utterances and vice versa because viewers will always involuntarily try to establish a meaningful relationship between the two layers of information they are presented with” (12). From the prism of audiovisual translation, a certain complication arises when the iconographic signs and linguistic signs are not similarly shared by the source and target audience in terms of religion, culture, beliefs, and most importantly, ideology. Such ramifications of dissimilarity are the focus of this article.
Images and the Visualisation of Meaning
Images are pictorial representations emanating from a cultural background, in which reading the semantic content of images will bring to light the connotative associations which are, in one way or another, “the interpretation of the denotations by the viewer, formed from his or her values, experiences, personal identity, and cultural upbringing” (Tercedor et al. 146). In their book Reading Images: The Grammar of Visual Design, Kress and Leeuwen aim to correct the parochial view of images as manifestations of aesthetics and unconscious expression by emphasising the fact that images contain “structured social, political and communicative dimensions” that instantiate ideology (20). They metaphorically represent images as a “grammar” system in which “grammar” accounts for the socially defined practices and knowledge that systemically shape the rules of visual communication. Moreover, Kress and Leeuwen argue, “visual structures do not simply reproduce the structures of ‘reality.’ On the contrary, they produce images of reality which are bound up with the interests of the social institutions within which the images are produced, circulated and read. They are ideological. Visual structures are never merely formal: they have a deeply important semantic dimension” (47).
Thus, we can deduce from this social-semiotic approach that the attitudinal valuations implicitly guiding the formulation of the visual mise-en-scène and internal meanings make images a metalanguage, a representational functional channel silently transmitting information about reality and power relations. In so doing, images – via symbolic associations, typographical features, and colour schemes – can impose manipulated narratives encoded within the non-verbal visual plane that promote a specific agenda, as is the case of our present case study. By utilising the Hallidayan theory of metafunction, Kress and Leeuwen propose that multimodal material conveys similar metafunctionality; namely, representation (ideational), interaction (interpersonal), and composition (textual). To explain further, the representational function has two structures: (a) narrative, “presenting unfolding actions and events, processes of change, transitory spatial arrangements;” and (b) conceptual, “representing participants in terms of their more generalized and more or less stable and timeless essence, in terms of class, or structure or meaning” (97). The interactive function denotes the social relations of represented participants and interactive participants, and, on the other hand, the conceptual relations between (a) represented participants; (b) interactive and represented participants; and (c) interactive participants (114). Finally, the compositional function deals with how representation and interaction are interrelated by three sub-systems: (a) information value, (b) salience, and (c) framing. It is for this reason that analysing the meaning of verbal–visual correlations is highly significant for unveiling how the two are in fact integrated dimensions that unfold extralinguistic information about reality, or more conveniently, a “fabrication of a more or less convincing illusion of reality onscreen for the extramedial audience” (Baumgarten 10).
The Illusion of Objectivity: Ideology in Translation
Any ontological conceptualisation of the world, being, and society entails implicit ideological framing. Foucault raised the complexity of ideology in an interview, suggesting that it presupposes a stand “in virtual opposition to something else that is supposed to count as truth” (118). Foucault’s statement reaffirms the interviewer’s succinct description of ideology and its underlying mechanisms, which involve “the nostalgia for a quasi-transparent form of knowledge, free from all error and illusion” (117–118). In other words, ideologies are meaning-making artefacts; they are propelling forces in constructing reality as well as national narratives due to their dependence on the medium of language and text. Lukin refers to these narratives as “socio-semiotic niche” (24) and sometimes “ecological niche” (71) in which representations of the world are seen as axiological acts of coherence. Such issues prove to be more persistent in translation because of the translator’s agentive role in interpreting, and reactionary response to the source text and its contents. Thus, translation is not the faithful substitution of closest possible equivalences, but is rather what Tymoczko and Gentzler (2002) refer to as “a deliberate and conscious act of selection, assemblage, structuration, and fabrication – and even, in some cases, of falsification, refusal of information, counterfeiting, and the creation of secret codes” (xxi).
In the same vein, Tymoczko (2003) maintains that translation is a “metastatement, a statement about the source text” affected by the translator’s positioning and his/her “place of enunciation” which characterises and affects related locutionary, illocutionary, and prelocutionary acts (182–183). Hence, the translator’s evaluative stance towards texts, as an intercultural mediator and as an author of reproduced texts, is not a stance located in the innocuous territory of in-betweenness; it is located in an idiosyncratic volatile territory impinged by ideology and politicisation. Seen from this angle, translators are motivated to either assimilate and disseminate practices of hegemony and socio-cultural norms or reject them.
This impossibility of extrication suggests an inherent manipulation at play where meanings of the original will be inevitably displaced, consciously or unconsciously, as a result of subjectivity, a notion put forward by authors such as Hermans (11–12) and Díaz Cintas (282). Lefèvere identifies this deviation as “rewriting” in which translation is governed by poetological and ideological constraints and so he states, “on every level of the translation process, it can be shown that, if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological and/or poetological nature, the latter tend to win out” (39). Lefevere’s remark reveals just how much penetrating ideology is and how much objectivity in translation is an illusion.
Ideology and Manipulation in Dubbing
As a shaping force of the world, it is hardly surprising that a practice such as audiovisual translation, or any form of translation for that part, involves ideological underpinnings beneath the surface. Dubbing, as a translational method, is the replacement of “the original track of a film’s […] source language dialogues with another track on which translated dialogues have been recorded in the target language” (Chaume 1). Given its complex nature which results in complete removal of original linguistic codes, it is often argued that dubbing is a composite of manipulations. For instance, Díaz Cintas identifies two manipulation categories: technical and ideological manipulation. The former is concerned with lip-synchronisation, i.e. matching labial movements with visuals in the case of dubbing, or speech condensation and spatio-temporal/screen constraints in subtitling. Meanwhile, the latter denotes any “incorporation in the target text of any change (including deletions and additions) that deliberately departs from what is said (or shown) in the original” (285). In addition, Díaz Cintas postulates that technical manipulation “should not entail a significant, deliberate change of meaning that would contradict the nature of the source,” whereas ideological manipulation exercises explicit deviations from the original (284).
Such deviations are questions for inquiry in view of their relevance to socio-cultural references, which in film translation are “most acutely the sites of ideological interference” as Fawcett accounts (153). For example, Yahiaoui sees dubbing as “the culprit in translation manipulation,” especially when the target religion, social standards, and cultural identity are the variables by which audiovisual is deemed acceptable (185). Likewise, Zanotti refers to dubbing as “the most invisible and subtle form of censorship” (355). In this context, ideological intervention is best understood as “the omission or replacement of words or phraseological units that relate to sensitive areas such as politics, religion, ethnicity, race, gender or sexuality” (Pavesi 159). In short, the adaptation and re-framing of audiovisual products is thus determined by the imposed constraints such as moral codes and the translation directionality of the work stated by organisational apparatus or national regulations (Zanotti 352).
Theoretical Underpinnings
Thus far, we examined concepts of overarching importance, that is, visual signs as representational systems of the world and social relations; the domain of translation and its ideological imbrications; and how the dubbing of multimodal texts is governed by belief systems and norms of the target culture. In this section, we examine two pivotal theoretical frameworks that underline the account of this article.
Appraisal Theory
The Appraisal theory is situated within the parameters of Halliday’s systemic-functional linguistics, a multi-faceted model describing the social semiotic system of language as “a resource for meaning making” and text as “a process of meaning making in context” (Halliday and Matthiessen 3). Linguistic functionality enabled systematising language on the levels of phonology and graphology, lexicogrammar, and discourse semantics – this indicates that the meaning of individual words has to do with the manner by which individual words are constructed in a stretch of discourse with the intention to achieve a particular purpose in a particular context. At heart, systemic-functional linguistics primarily looks at the social context in relation to the notion of register and its contextual varieties realised through the three variables of field, tenor, and mode:
field – what’s going on in the situation: (i) the nature of the social and semiotic activity; and (ii) the domain of experience this activity relates to (the ‘subject matter’ or ‘topic’); tenor – who is taking part in the situation: (i) the roles played by those taking part in the socio-semiotic activity […] and (ii) the values that the interactants imbue the domain with (either neutral or loaded, positively or negatively); mode – what role is being played by language and other semiotic systems in the situation. (Halliday and Matthiessen 33–34)
Register corresponds with metafunctions (ideational, interpersonal, textual), and how they, respectively, “represent experience,” “enact relationships,” and “organize text[s]” (Martin and Rose 7). As far as the Appraisal Theory is concerned, Martin and White define appraisal “as an interpersonal system at the level of discourse semantics” (33). Appraisal, in its basic sense, lays stress on the attitudinal positioning of participants, and how participants dialogically construe evaluative judgements intended to communicate particular values and emotions. Yet, participants’ attitude depends on the respondents’ ideological and axiological stance. In the case of translation, the translator’s reading position, also termed “reaction,” constitutes the formation of the target text. In this regard, Martin and White propose three types of reading positions: compliant readings (which “accommodate the reading position naturalised by a text”); resistant readings (which “work against the grain of [the] naturalisation process”); and tactical reading (“which take some aspect of the evaluation a text affords, and respond to it in an interested way that neither accepts nor rejects communion with the text as a whole”) (206).
Appraisal’s lexicalised evaluation is a composite of three co-existing systems: attitude (related to the construction of feelings), engagement (related to dialogistic distancing of participants vis-à-vis respondents), and graduation (related to the gradable continuum of investment where feelings are heightened or softened). Despite the equal significance of all three, attitude is the most fundamental system by which written/spoken discourse gains more granularity in terms of comprehending emotional reactions, behavioural patterns, and ethical standards, in addition to the evaluation of semiotic phenomena and processes which is “instilled in us by the educational, legal, cultural and other institutions in which we are formed” (Munday 24). Such notions are encompassed within the sub-systems of affect, judgment, and appreciation.
Narrative Theory
Narrative theory was imported from the social and communication theory to become later a developed instrument for analysing language and translation process in the field of translation studies. Baker (152) eschews using Toury’s polysystem theory and his pervasive notion of norms, claiming it contributes in the reproduction of repeated and systematic patterns of socialisation; consequently, disregarding individuals’ variations and their socio-political identities and their reframing of political reality by means of resisting dominant patterns of behaviour and social dogmas. Furthermore, she rejects Venuti’s theory on the basis of its normalisation practice and compartmentalisation of translational behaviour into two dichotomous strategies, that is domestication and foreignisation. In lieu of Toury’s norms and Venuti’s binaries, and without undermining the importance of either, Baker believes narrative theory to be the most appropriate framework to apply, in which case she provides the following four rationales:
Narrative theory does not establish a diminutive classification for individuals and entities, “instead, it acknowledges the ongoingly negotiable nature of our positioning in relation to social and political reality.” This means the theory recognises the unpredictability of behaviour and the type of influence the socio-cultural context exerts on individuals/translators (152–153).
Narrative theory provides dimensionality to translators “as real-life individuals rather than theoretical abstractions” (153). Baker quotes Whitebrook who provides an interesting argument about theories’ depersonalisation of political agents stating that “[t]heory frequently fails to make the political agent concrete” (15). Hence, “narratives allow for the de-personalized persons of theory, the bearers of a representative or typified identity, to be understood as separate persons – characters – with singular sets of characteristics, including but not confined to their political context and/or group identity” (15).
Narrative theory identifies the dynamism of the diverse tapestry of relationships and “the complexity of [behaviour] being embedded in crisscrossing, even competing, narratives” (154). Thus, narrative theory recognises attitudes perpetuating dominant narratives or resisting established norms through framing and re-framing techniques, and the positioning and repositioning of participants.
Narrative theory establishes a connection between “the power of social structures and the workings of the ‘system’ but does not preclude active resistance on a personal or group level” (154). In other words, narrative theory highlights individualistic translational behaviours as microscopic representation contextualised within the macroscopic social setting, but not necessarily adherent to its doctrines.
Further comprising the system of narratology, Somers and Gibson (59–60) delineate four narrative features: temporality (events are sequentially placed in a particular spatiotemporal order to convey a particular reality); relationality of parts (deriving meanings from discursive constituents cannot be done unless viewed in relation to a larger narrative landscape); causal emplotment (stories are rationally constructed “constellations of relationships” serving an intentional function; and selective appropriation (the evaluative criteria by which events or experiences are configured and thematised). These features are reminiscent of Hayden White’s notion of “historical emplotment” which, according to him, “produces not so much another, more comprehensive and synthetic factual statement as, rather, an interpretation of the facts” whose validity can be contested (39).
The Exodus Song
This Land is Mine is a short musical animation by Jewish-American cartoonist Nina Paley. The video visually recapitulates the interminable colonial struggle over the land of Palestine, played out against the musical backdrop of Andy William’s performance of The Exodus Song. According to Paley’s statement on her website, her animated rendition is a parody of the song which was “the soundtrack of American Zionism in the 1960’s and 70’s […expressing] Jewish entitlement to Israel” (2014). The three-minute clip is palimpsestic in the sense that Paley re-framed religious and political dissonances and represented it in a specific sequence to synthesise a “historical narration” via verbal–visual syntagms.
In fact, the pro-Zionist scheme subtly draws its force from the song’s intertextual connection to the 1960 film Exodus, which, in turn, is based on Leon Uris’s Zionist novel by the same name. In this case, intertextuality can be better comprehended in terms of “[t]emporal and spatial framing [which] involves selecting a particular text and embedding it in a temporal and spatial context that accentuates the narrative it depicts” and also “encourages us to establish links between it and current narratives that touch our lives” (Baker 112). Thus, Paley’s ideologically motivated framing serves a two-fold purpose: on the one hand, the animation legitimises Israel as a political and national state – validating in the process the biblical myth of “Eretz Yisrael.” Concurrently, it overgeneralises Palestinians as Arabs and incriminates them of anti-Semitism and terrorism – such generalisation validates, as the song’s title explicitly suggests, the infamous myth “land with no people for people without a land” propagated by early Zionists.
This article is built on the analytical dissection of 19 Arabic translations of This Land is Mine made by a group of translators (Master’s level in Audiovisual Translation Studies), in which the translation brief stated that they had the liberty to translate the source text in any manner preferred so long as they justified their decisions. The research data also consist of the translators’ post-reflections as a triangulating measure to have retrospective insights into the cognitive process. Thus, this article aims to examine how the interplay between iconographic and linguistic codes of the visual sign, in our case the correlation between animation and lyrics, impact translational decision-making in dubbing into Arabic. Simultaneously, the aim of this article is to evaluate how religious, cultural, and ideological dissonances between source text and target audience (translators) result in acts of manipulation and negotiation of meaning in the target text.
The rationale behind selecting Paley’s animation stems from its apparent sensitivity in the Arab context, which imposes a challenge in terms of interpreting “reading” the content and translation. It is for this reason this study employs the dual theoretical frameworks of narrative and appraisal theories – in order to evaluate translators’ patterns of manipulation but even more importantly expose Paley’s ideological stance and bias without us being accused of “manufacturing” new realities.
Image Construction in This Land is Mine
Before proceeding with our analytical discussion, it is necessary to elaborate briefly on the ideological and political-cum-religious issues found in the animation from the prism of narrative and appraisal perspectives. As stated earlier, the notion of framing and re-framing is a narrative strategy designed to bring forward a version of reality. Such process, Baker elucidates, “can draw on practically any linguistic or non-linguistic resource to set up an interpretive context for the reader or hearer. This may include exploiting paralinguistic devices such as intonation and typography, visual resources such as colour, image and layout” (5). That being said, the animator’s biased narration is overtly visible from the first sequence in which the title “This Land is Mine” is written in a bold blue and white Hebrew-style font. The selection of this typeface and colour scheme connotes the animator’s endorsement of “Israel’s claim to Palestine” and provides justification for Israel’s occupation. If we examine the succession of representative entities, apropos of the guide provided by Paley, we can see how the narrative is ad nauseam plotted so that Ottoman Turks are killed by Arabs, something which aims at promoting ‘the Arabs’ quasi-secular liberation from Islamic rule.” In addition, the Palestinian appears to willfully surrender to the British and their mandate, which, Paley mentions, was the result of the British alliance with Arabs. Such implicit framing devices represent Ottoman Turks, Arabs, and Palestinians as separate dichotomous entities in order to portray a schismatic interpersonal reality. Further exploitations can be detected when looking at the relationship between image and lyrics. For instance, the verses “Then I see a land/Where children can run free” are symbolically connected with the visuals depicting “the children of Israel” running as the Star of David – represented as the illuminating sun – is fading in the background. In a similar fashion, the verses “If I must fight/I’ll fight” (sung in high intonation) are heard in conjunction with the Israeli soldier raising his rifle. In this instance, the use of the modal auxiliary “must” conveys high subjectivity and monoglossic imperativeness in that it does not allow for any alternative action (Martin and White 111). As far as attitude is concerned, combining “must” with “fight” is intended to evoke a positive judgement, particularly when the visuals present the Israeli “fighting” terrorists (according to Paley’s dysphemism for modern-day Palestinians). Religiously speaking, the diverse forms of theism and visual references made to different deities do not allow for a straight-forward interpretation of the word “God;” it propels the translator to come up with creative solutions to differentiate and signal each religion, especially since the animator’s objective is to highlight how this colonial struggle is part of an on-going holy war. In translation, these patterns of causal emplotment have been cumulatively changed into Arabic in order to “lend a different weighting to the elements of the original narrative” (Baker 70). Such translational shifts are explored in the following section.
Discussion and Data Analysis
The participants’ translations instantiate three varying approaches to conceptualising the verbal–visual information of the source text that become progressively more manipulative; although the translations are positioned along a cline, they can be categorised as follows:
Translating the verbal code as a separate source of information (11 translators);
Translating the verbal and visual codes as one interconnected entity (4 translators); and
Translating the visual code as a separate source of information (4 translators).
For the purpose of anonymity, all male and female translators are coded sequentially (e.g. M1, M2, and F1, F2, etc.) in accordance with the Arabic examples.
Translating the Verbal Code as a Separate Source of Information
The translations in this category prioritise the linguistic mode over the visual, and although they are first and foremost literal translations, they reflect a spectrum of minor shifts that indicate ideological positioning when it comes to religious or cultural references. Table 1 contours an array of manipulations designed to manoeuvre or correct linguistic elements in the source text.
Examples of religio-cultural manipulations
Source text | Arabic translation(s) | Back translation |
---|---|---|
1. This land is mine | أرض القدس هي لي | The land of Al-Quds is mine |
2. With the help of God | وبعون رب الكون | With the help of the Sustainer of the Universe |
وبعون رب العالمين | With the help of the Sustainer of the Worlds | |
وبعون إلهي | With the help of my God | |
بالدين سننتصر/ بالسلاح سننتصر | With religion/ With weapons we will triumph | |
وبمساعدة الله/ الله بيساعدنا | With the help of Allah/ Allah will help us | |
بعون الله | With the help of Allah | |
3. Until I die this land is mine | وليحلق شبح الموت دوماً في الأرجاء | Let the shadow of death always hover around |
إلى الممات هذي أرضي | Until death, this land is mine | |
هذه الأرض، هذه الأرض لي | This land, this land is mine | |
وفي النهاية المُلك لله | Eventually, to Allah belongs [all] sovereignty |
Note: In order to avoid unnecessary redundancy, Arabic translations of the same linguistic element are grouped together in succession according to their degree of manipulation ad verbatim.
The rendering of these three excerpts illustrates the magnitude of manipulation of religio-cultural references in which the translators clearly manifest their Islamic affinities and their support of the Palestinian cause. F1 in Example 1 exclusively opted for modulation to explicate the ambiguity surrounding the expression “this land is mine” and translate it as “أرض القدس هي أرضي ” (The land of Al-Quds is mine) to move, as the translator expressed, from the abstract source text to the more concrete target text and “make clear which geographical place is meant.” Thus, the translator’s choice of modulation in this context can be construed politically as a means to confront the Zionist dememorisation of Palestine and Judaisation of the land. As mentioned earlier, visual references made to different deities do not allow for a straight-forward interpretation of the word “God,” therefore, in translating “with the help of God” few translators in this category (F1, F2, and F3) selected all-inclusive terms such as “وبعون إلهي“ ,”وبعون رب الكون” and “وبعون رب العالمين” (With the help of the Sustainer of the Universe; With the help of my God; With the help of the Sustainer of the Worlds), which, as F3 posits, leaves the term open for interpretation and “goes with the abstract concept of deity and [is] not specific to one religion.” In fact, the term’s abstractness was the most common justification shared by translators, especially because closely following the more general English rendition conveys the translators’ avoidance of imposing any religious partiality and be possibly accountable for any sacrilege.
Likewise, one translator was aware of the song’s ideological positioning when it comes to translating religio-cultural terms. Because the expression “with the help of God” is repeated twice, F4 decided to render the term “God” differently each time. In the first instance, it was substituted with the hypernym “religion” as in “بالدين سأنتصر” (With religion we will triumph) to expose that “religion is [exploited] by the Israelis as a [moral] justification to colonize Palestine” and re-write history. In the second instance, it was translated as “بالسلاح سأنتصر” (With weapons we will triumph) to highlight the political aspect of colonialism in terms of “survival of the fittest.” She also remarked on the title’s problematic political indications and the way it influences the decision-making process, “[t]he fact that the line “this land is mine” was taken up by many peoples in the video-clip gave us a breach to position ourselves and show that colonialism uses religion and weapons to legitimize its presence in Palestine.”
On the contrary, most translators (F5, F6, F7, F8, F9, F10, and M1) decided to display their cultural identification and orient the translation towards Muslim audience, thereby they translated the phrase as “وبعون الله” or “وبمساعدة الله/ الله بيساعدنا” (With the help of Allah/Allah will help us). Owing to the fact that evaluating language directly engages with ideology and axiology with the outside world and inner world of the individual, the translators’ choices evince how “[w]hen a new version of a text is produced for a new cultural context […] the basis of evaluation also shifts” (Munday 40). From this majority, F5 mentioned that the word Allah was used with the purpose of “switch[ing] the narrative being built in the video.” Paley’s objective, as noted earlier, is to highlight how this colonial struggle is part of a historical “holy war.” In doing so, the meaning of Jihad and its Islamic connotations are lost in the original animation and replaced rather implicitly with the notion of colonial conquest to devalue Islam. However, as Baker comments, narratives can trigger different mental images: “histories can release different associations and details in the minds of one’s immediate audience as well as the opponents that the evoked meta-narrative is meant to subdue or discredit. The Judeo-Christian vs Muslim war narrative, including the narrative of the Crusades, inevitably revives narratives of ‘jihad’” (47). If we follow Baker’s line of thought, some viewers can interpret the translators’ manifestation of Islamic values as a potential proselytisation, and the translators might run the risk of incongruity because the visuals display a poly-religious tapestry rather than one monolithic religion.
In Example 3, the animation ends climactically when the “Angel of Death” appears, “[t]he real hero of the Old Testament” as Paley asserts, and claims the land for “himself.” Although the Angel of Death is represented as the incarnation of death and cumulative destruction, Arab audience will likely consider this episode blasphemous and contradictory to Islamic doctrines. Therefore, the majority of translators managed to manoeuvre over this visual symbol by other manipulative means. For instance, F1 translated “Until I die this land is mine” with the more literary and idiomatic expression “وليحلق شبح الموت دوماً في الأرجاء” (Let the shadow of death always hover around) which “is relevant to […] Arabic speaking community.” In contrast, F4 substituted the religious symbol – associated with the inscribed pronoun “I” – with the term “death” as in “إلى الممات هذي أرضي” (Until death, this land is mine). This shift from the explicit to the implicit qualifies for an attitudinal token in which “death” conveys an evaluative realisation that is neither positive nor negative but still invites a form of opinionated evaluation. Likewise, translating the phrase as “هذه الأرض، هذه الأرض لي” (This land, this land is mine) by F3 indicates attempts at establishing neutrality in translation. Here, the translator removed the symbolic significance of the Angel of Death and emphasised in turn the colonial setting. However, the majority of translators (F6, F7, F8, and F10) chose the phrase “وفي النهاية المُلك لله” (Eventually, to Allah belongs [all] sovereignty), which is intertextually connected to the Quranic text (Surah 32, verse 11 [Say: “The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord.”]; and Surah 40, verse 16 [The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?” That of Allah, the One the Irresistible!]) and which negates the Angel of Death’s portrayal as an autonomous entity. Thereby, the translators’ rendition immediately signals their narrative location in the context of Islamic society and its alignment with the expectations of that society.
Translating the Verbal and Visual Codes as One Interconnected Entity
Munday maintains, “shifting reading position is almost inevitable because of the translator’s position at the ‘interstices’ of intersubjective communication” (158). Because the verbal–visual signs propagate anti-Arab sentiments and misrepresent reality, such as making “Israeli occupation[al] forces and Palestinian opposition (e.g. Hamas) equal in terms of power” as one translator proposed. Hence, translators in category B “overturned” the ideology of the source text and presented instead resistant translations coloured by the translators’ own cultural identity.
As Table 2 exemplifies, the graduation of manipulation is heightened and the translators’ interference is made more visible as a mean of “correction.” It is interesting to note that all four translators unanimously translated the text poetically using rhyme schemes and three translators focused simultaneously on lip-synchrony “to ensure immersive viewing experience for the target audience.” In the first translation in Example 4, M2 decided to keep the values of religious symbols latent in the translation and preferred to use “[Arabic] words that have religious and archaic register to match the original song.” The removal of Jewish attributions in his translation “فأرى عندها أرضاً/ مباركة طولاً وعرضاً” (Then, I see a land Blessed in length and breadth) combines elements of appreciation and judgement. The code “blessed land” is an inscribed appreciation echoing the Muslims’ veneration of the land, and the expression “in length and breadth” adds a judgemental value that presupposes a shared basis with the target culture’s ethics. In the second translation made by M3 “عندها أرى أرضي/ يدّعي المحتل أنه أتى إليها بالسلام” (Then, I see a land the occupier claims he brought peace to), it is clear how the reclamation of the land is semantically amplified. The possessive pronoun in “my land” marks the emergence of the “translator voice” in order to transform the meaning textually and narratively. The translator uses the term “occupier” to inscribe a negative judgement towards Israelis and vindicate the illegitimacy of their Zionist agenda. Moreover, M3 in Example 5 represents precisely how the positive appreciation of the original (i.e. “take my hand” and “lovely”) is reversed in translation, within scope of the translator’s affectual response to the original lyrics, to underline the tragic reality of Palestine – the translator’s negative judgement is confirmed by inscriptions such as “كم من دماءٍ أٌريقت” (How much blood has been shed) and “معركة تلو معركة” (Battle after battle).
Examples of resistant translations in relation to verbal–visual signs
Source text | Arabic translation(s) | Back translation |
---|---|---|
4. Then I see a land | فأرى عندها أرضاً | Then I see a land |
Where children can run free | مباركة طولاً وعرضاً | Blessed in length and breadth |
عندها أرى أرضي | Then I see a land | |
يدّعي المحتل أنه أتى إليها بالسلام | The occupier claims he brought peace to it | |
5. So take my hand | كم من دماءٍ أٌريقت على مرّ الأزمان | How much blood has been shed through time/ |
And walk this land with me | فالكل يسمو لامتلاكها من بني الانسان | All mankind yearns for its ownership/ |
And walk this lovely land with me | في أرض أجدادي | In the land of my ancestors/ |
Tho’ I am just a man | معركة تلو معركة منذ بني كنعان | Battle after battle since the sons of Canaan |
6. When you are by my side | هذه الأرض هي هدية الله لي | This land is Allah’s gift to me/ |
With the help of God | ألن يرحل عنها المعتدون | Wouldn’t the transgressors leave [this land]/ |
I know I can be strong | من أهل كنعان إلى اليونان | From Canaan to Greece/ |
والناس تقاتل بعضها في كل مكان | And people fighting each other everywhere | |
حتى الكاهن يكشّر عن أنيابه | Even the priest bares his teeth/ | |
يظن نفسه ملك زمانه | Thinking he is the king of his time/ | |
يمشي بالدّين والجيش من خلفه | [armed] with religion [while] the army follows from behind | |
7. If I must fight | وللأرض إلنا تكون | For the land to be ours/ |
I’ll fight to make this land our own | روحي ودمي بيرخص، وترابها أنا بصون | I shall sacrifice my soul and my blood to preserve it soil/ |
Until I die this land is mine | ودايماً لنموت، وطني هنا | And always, until we die, my homeland is here. |
لا مناص من القتال | The fight is inevitable/ | |
سأخوض في سبيلها كل نزال | For [the land’s sake] I will go through every fight/ | |
وإلى يوم الحساب، ستظل هذه الأرض لي | Until Judgement Day, this land will remain mine. | |
أكذوبة السلام ماضية منذ القدم] | The fable of peace persists since beginning of time/ | |
والمذابح تتوالى بين الأمم | Massacres recur amongst nations/ | |
[فما جنينا من هذا السلام غير القتل والدم | We reaped from this peace noting but murder and blood/ | |
لكنّي وبعون الله | But I, Allah willing,/ | |
سأقف قويًا في وجه الطغاة | Will stand strong in the face of tyrants/ | |
لأعيد أرضنا الأم من أيدي الغزاة | To retake our homeland from the hands of the invaders/ | |
سأفني روحي لاسترجاع أرضي | My soul shall perish as I reclaim my land/ | |
حتى تعود هذه الأرض لي | Until this land is mine |
More important is perhaps how the translators in this category resist the animator’s narrative, which can be said it “create[s] the intellectual and moral environment for violent conflict” via cartoon entertainment (Baker 2). That said, Arabic translations in Example 6 expose the Zionist exploitation of religion (Judaism and Hebrew scriptures) for political purposes. The combination of “Allah’s gift to me” and “aggressors” in “هذه الأرض هي هدية الله لي/ ألن يرحل عنها المعتدون” (This land is Allah’s gift to me/Wouldn’t the transgressors leave) reflects F11’s condemnation of Israeli practices that deconsecrate Palestine’s sanctity. The reactionary evaluation of visuals in the other translation by M3 is more forceful. First, he makes the contextual cues explicit by identifying the “Hebrew priest[s]” who controlled the “Maccabees” and chooses a negative tonality, as in “حتى الكاهن يكشّر عن أنيابه/ يظن نفسه ملك زمانه” (Even the priest bares his teeth/Thinking he is the king of his time) to capture the Zionist hidden agenda that extols the superiority of Judaism (and which implicitly encourages the promotion of the mythological Hebrew Übermensch). Second, associating religion with politics in the subsequent line “يمشي بالدّين والجيش من خلفه” ([armed] with religion [while] the army follows from behind) enforces the politicisation of religion.
Translations in Example 7 demonstrate the translators’ engagement (F12, M2, and M3) with the text’s narrative space frame; their supportive stance is made clear by allocating the verb “fight” to the Palestinian resistance. The third translation is of particular interest, namely, because M3’s additional inclusion of the following lines “أكذوبة السلام ماضية منذ القدم/ والمذابح تتوالى بين الأمم/ فما جنينا من هذا السلام غير القتل والدم” (The fable of peace persists since the beginning of time/Massacres recur amongst nations/We reaped from this peace nothing but murder and blood) conveys negative attitudinal response, which includes an affectual reaction to meaningless peace treaties and the two-state delusion that resulted in “massacres,” “killings,” and “blood.” Again, the use of “الطغاة” (tyrants) and “الغزاة” (invaders) opposite to “لاسترجاع أرضي” (to reclaim my land) makes the distinction between the occupier and the occupied.
Translating the Visual Code as a Separate Source of Information
Findings in this category reveal substantial transformations that qualify for premeditated manipulations par excellence vis-à-vis evaluative positioning and the impact of visuals on decision-making in dubbing. Because the translations are idiosyncratic, we will look at each of the four translations in this category separately, and although the translations do not have direct equivalents in the source text, we align correspondent lyrics for purposes of comparison. For example, F13 disregarded the significance of the lyrics and instead rendered the visual signs – characters and religious symbols – explicit, she writes:
I opted to introduce a different interpretation as I believe that the clip, as it is, denies the Palestinians their rightful ownership of the land. So, I decided to come up with a new rendering which is compatible with my view that Palestine is for Palestinians not Zionists; therefore I was keen to attain the “false spontaneous” or the “prefabricated orality” to deliver my message.
The three examples found in Table 3 are internally linked – they all explicitly chronicle the various entities and their respective deities. As her post-reflections indicate, she segmented the animation into two parts: the first echoes how “[e]ach nation believed that this land was given to them by their own ‘God’” by focusing on the violence theme to portray how each religion provided a moral justification for warfare. In the second more contemporary part, the events were translated according to her beliefs by reflecting her attitude towards historical events and the opposing political entities. As a way of illustration, she writes: “[T]he British army and European Jewish migrants settled in Palestine as a result of Balfour Deceleration which led to an influx of Jewish migrants, which in turn became a flood with the rise of fascism in Europe. Also, I decided to present the view that Hamas and Hezbollah are part of the Islamic resistance and not terrorists.” Signalling each entity by its own religion gives the viewer a sense of realism to the actual political upheaval and antagonism and as expressed, the translator’s goal was to “weave a tapestry that carries the burden of both ancient and modern history of a land claimed to be holy by all invaders.”
Examples of visual explicitation
Source text | Arabic translation(s) | Back translation |
---|---|---|
8. This land is mine | ،أنا الأول هنا | I am the first here/ |
God gave this land to me | هذه الأرض خلقت من أجلي أنا | This land was created for me/ |
This brave and ancient land to me | بل منحها ألوهيم، فقط لي أنا | Elohim awarded it to me, only to me/ |
And when the morning sun | ،أعطاها لي حورس | Horus granted it to me/ |
Reveals her hills and plains | وهذا هو رع يسبغ عليا النور | And here is Ra bestowing light upon me/ |
Then I see a land | هذه أرضي أنا، أعطاها لي آشور | This is my land, Ashur gave it to me/ |
Where children can run free | ،بل أرضنا وحدنا | It’s ours alone/ |
منحت لي فقط لبني إسرائيل | Awarded only to the Children of Israel | |
9. So take my hand | هذه الأرض لي،رض منحها لي إيل | This land is mine, El awarded it to me/ |
And walk this land with me | ،بل آريس خصصها لنا | Ares allocated it to us/ |
And walk this lovely land with me | لا بل خصصها لنا | No, but to us/ |
Tho’ I am just a man | أعطاها لي أمون ربي أنا | Amun, my God, gave it to me/ |
When you are by my side | أورثها لنا الإسكندر فهي لنا | Alexander bequeathed it to us, it is ours/ |
With the help of God | لعنة الرب عليكم وعلى أوثانكم | God damn you and your idols/ |
I know I can be strong | الرب خولني لأدق جميع أعناقكم | God entitled me to snap all your necks/ |
بل ربي أمرني بقتلكم لتكون لنا وحدنا | My God ordered me to kill you for it to be ours alone | |
10. Tho’ I am just a man | برغم أن هذه الأرض ليست لي | Although this land is not mine/ |
When you are by my side | لكني بالقوة سأسلبكم إياها | With force I will take it away from you/ |
With the help of God | وعدنا بها بلفور، هذه أرض اليهود | Balfour promised us, this land is for the Jews/ |
I know I can be strong | الرب أعطاها لنا وحدنا | God gave it us alone/ |
To make this land our home | سنحارب بني صهيون | We will fight the sons of Zion/ |
If I must fight | سنبيد المسلمين سنبيد المسلمين | We will exterminate the Muslims, we will exterminate the Muslims/ |
I’ll fight to make this land our own | سنظل صامدون | We will remain steadfast |
F14 follows an approach similar to the previous one, except that the translator clarifies the ambiguity of the characters but from “a Palestinian viewpoint [that takes] into consideration an Arab ideology” to form a coherent narrative that follows the scene depicted and to imitate political disintegration. She summarises her approach in the following terms: “My translation was based on the source text’s main idea and images. In other words, I relied on the visual images in the clip and tried to come up with a poem that summarizes the history of Palestine which synchronizes the visual scene.”
Examples of visual impact on the decision-making process
Source text | Arabic translation(s) | Back translation |
---|---|---|
11. This land is mine | أنا هنا في أرض تدعى فلسطين | I am here in a land called Palestine/ |
God gave this land to me | في منطقة صغيرة يقال عنها حطين | In a small [village] said to be Hittin/ |
This brave and ancient land to me | عليها إلا أن بلادي لم تعد آمنة للعيش | Except my country is no more safe/ |
And when the morning sun | عليها منذ قدوم الكنعانييون للاستيطان | Since the arrival of Canaanites to colonise it/ |
Reveals her hills and plains | لبثوا واستقروا قليلا عليها | They settled for a while/ |
زاعمين باحتلال الأرض ومن عليها | Claiming the occupation of the land and its people/ | |
حتى وصلوا الفراعنة إليها | Until Pharaohs arrived/ | |
فالتحدي والحروب استمرت فيها | Defiance and wars resumed/ | |
وانتهت بوصول الآشوريون إليها | Ending with the arrival of Assyrians | |
12. (Not in ST) | يرحل أحدهم ويظهر الآخر] | One leaves, another comes/ |
بكل قوة وعزم وتفاخر | Vigorously, aggressively and boastfully/ | |
فيُقتل ويرحل في عداد الأموات | [Then] he is killed and is dead/ | |
ويموت الآخر وكأنه ماء متباخر | And the other dies like vaporised water/ | |
إلى الآن فبلدي حمراء | To date my country is [painted in] red/ | |
مليئة بالشر والدماء | Full of evil and blood/ | |
كل من عليها من الأعداء | All the enemies/ | |
[قلوبهم سوداء بالقتل وسفك الدماء | Their hearts are black, [filled] with murder and bloodshed | |
13. Until I die this land is mine | فتاريخ بلدي مليئ بالحروب | My country’s history is filled with wars/ |
يريدون احتلالها كل الشعوب | All nations want it/ | |
فارحلوا أيها المستوطنين | Settlers, leave/ | |
ستبقى موطني فلسطين | My homeland will remain Palestine |
In Example 11, the explicit recognition of the land and the supplementary mention of Hittin (which alludes to Saladin’s victory at the Battle of Hittin) are evaluative epithets that express, on the one hand, direct positive attitudes celebrating Islamic patrimony, and, on the other, the translator siding with the Palestinians. These attitudinal realisations of interpersonal meanings or inscriptions, as Martin and White attest, “tend to colour more of a text than their local grammatical environment circumscribes. The inscriptions act as signposts, in other words, telling us how to read the ideational selections that surround them” (63). The use of terms such as “للاستيطان” (to settle) and “باحتلال الأرض” (occupation of the land) reiterate the grievances of the “Early Man” who at the same time embodies the translator who, in turn, condemns the continuous violent transgressions on Palestine. Moreover, in Example 12, the visuals portray various nations fighting each other which culminates into endless bloodshed, hence, the translator relied on the images to describe the scenic aftermath by adding expressions such as “إلى الآن فبلدي حمراء مليئة بالشر والدماء” (To date, my country is [painted in] red/full of evil and blood) and “كل من عليها من الأعداء، قلوبهم سوداء بالقتل وسفك الدماء” (All the enemies in it/Their hearts are black, [filled] with murder and bloodshed). Such nuances of colour-coding signify interpersonal meaning, mainly negative appreciation and affect. For example, black is associated with feelings of hatred and enmity, while red is mainly associated with blood and violence. In Example 13, the translator removed the Angel of Death symbol and maintained the tonality of the evaluation by repeating the terms “احتلال“, ”فلسطين” and “مستوطنين” (Palestine, occupation, and settlers).
As Table 5 illustrates, F15 used oblique translation to modulate the original text and translate “the word (land) several times in different ways to indicate that it is not just a land, but an entity [claimed by different nations].” Therefore, as Example 14 in Table 5 indicates, she added words like “جنتي” (my paradise) and “كوكبتي” (my star) which semantically shift meaning, yet reproduce the effect of how each nation eulogises the land. In addition, she included the verse “وتتهادى في سيرها بانشراح” (and sways delightfully in its march) from the epic poem The System of the Universe, which gives a panoramic view of Islamic society and culture within Sharia law. Furthermore, the translator’s intention was to furnish the translation with poetic elements the Arab audience would recognise.
Examples of visual impact on the decision-making process
Source text | Arabic translation(s) | Back translation |
---|---|---|
14. This land is mine | أيا جنتي وأرضي، أورثني الوهاب ترابها | O my paradise, my land. The Bestower (Giver of All) has bestowed upon me its soil and water and bequeathed it (passed it on) to me/ |
God gave this land to me | ،وماءها ووهبني إياها/ آه، يا كوكبتي | O my shining star! This majestic, tender (delicate) land, is mine/ |
This brave and ancient land to me | /هذه الأرض العريقة الندية، هي ملكي | When the morning sun shines upon you, my land, and its rays glow on your plains and hills “and sways delightfully in its march.” |
And when the morning sun | وعندما تشرق شمس الصباح عليك يا | |
Reveals her hills and plains | أرضي/ ويسطع نورها من بين السهول | |
"والتلال، "وتَتهادى في سَيرِها بانشِراح | ||
15. (Not in ST) | "والذي رفع الضحايا من الأنقاض رأساً] | [“Thee who raised the victims from ruins to the heavens”/ |
،للجنان "سنغلب يا رفيقي، اغزوا بسم | We will triumph my comrade, conquer in the name of Allah,jlv in the path of Allah! Smite ye! Allah is great! March in rows! And fight!/ | |
الله في سبيل الله! اضربوا! الله أكبر! تقدموا | Words whose beginning is a revolution, their middle an epic fight, and their end victory and enablement. | |
!صفوفاً! وقاتلوا | ||
،كلمات بداياتها ثورة، وأوسطها ملحمة | ||
[وآخرها نصر وتمكين |
Example 15 begins with a reference to Tamim Barghouti’s poem Bayyan ‘Askari and continues to imbue Islamic qualities using the expressions “!اغزوا بسم الله، في سبيل الله! اضربوا! الله أكبر” (Conquer in the name of Allah, in the path of Allah! Smite ye! Allah is great!) and “كلمات بداياتها ثورة، وأوسطها ملحمة، وآخرها نصر وتمكين” (Words whose beginning is a revolution, their middle an epic fight, and their end victory and enablement). From a narrative perspective, the translator re-framed the text within an Islamic context in an attempt to “decolonise” Israeli values and exhibit a positive attitude in terms of emotion, ethics, and aesthetics.
The fourth and last translation in this category is perhaps the most anomalous rendition because the entirety of the Arabic translation is built on loose interpretation of the internal structure of the images. Accordingly, M4 quoted verses from Mahmoud Darwish’s poem Those Who Pass between Fleeting Words on account of “the close proximity of meaning between the animation and the poem” as the translator warrants. He elucidates further that the animation seeks to make the right to land ownership “a transient right well deserved for the powerful, without reference to any ethical standards, in contrast to Darwish’s poem which establishes the legitimacy of land ownership according to societal and historical standards.” As a way of illustration, the beginning verses “أيها المارون بين الكلمات العابرة/ احملوا أسماءكم وانصرفوا/ واسحبوا ساعاتكم من وقتنا، وانصرفوا” (O those who pass between fleeting words/Carry your names, and be gone/Rid our time of your hours, and be gone) and the ending verses “أيها المارون بين الكلمات العابرة/ آن أن تنصرفوا/ ولتموتوا أينما شئتم ولكن لا تموتوا بيننا” (O those who pass between fleeting words/It is time for you to be gone/Die wherever you like, but do not die among us) touch on the Palestinian–Israeli political spectrum – especially the intifada – and the Palestinians’ refusal of a compromise with Israelis. In terms of narrativity and evaluation, the poem viscerally champions the Palestinian resistance and loyalty to its cause, and this translational intervention pinpoints a political–ideological orientation which aims at showcasing the truth – as the translator mentions, his right as a translator is to be loyal to what he believes in and his principles.
Concluding Remarks
The ideological impetus of visual signs influences how the semiotic landscape is realised and evaluated in light of the viewer’s interpersonal positioning. In audiovisual translation, visual frames and features of narrativity affect the decision-making process and the degree of intervention manifested in the form of manipulation, and This Land is Mine proved to be a paragon of this manipulation due to its religio-cultural and political controversy. To counteract the pro-Israeli narrative scheme, visual imports were re-contextualised and re-evaluated within the target culture’s ideology as a method of subversion and resistance of narrative and discursive frameworks in addition to the authorial voice of the producer/animator. The dubbings discussed in this article instantiate patterns of appraisal and ameliorative approaches that reflect the translators’ ideological positioning and personal attitude towards the images, which resulted in the reproduction of a text conforming to the values of Islam and Arab culture.
-
Funding information: Authors state no funding involved.
-
Author contributions: All authors have accepted responsibility for the entire content of this manuscript and approved its submission.
-
Conflict of interest: Authors state no conflict of interest.
-
Data availability statement: The datasets generated during and/or analysed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.
Works Cited
Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, 2006.10.4324/9780203099919Suche in Google Scholar
Baker, Mona. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics, vol. 17, no. 2, 2007, pp. 151–169.10.1080/10350330701311454Suche in Google Scholar
Baumgarten, Nicole. “Yeah, That’s It!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations.” Meta, vol. 53, no. 1, 2008, pp. 6–25.10.7202/017971arSuche in Google Scholar
Chaume, Frederic. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta, vol. 4, no. 1, 2004, pp. 12–24.10.7202/009016arSuche in Google Scholar
Chaume, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing. St Jerome, 2012.Suche in Google Scholar
Darwish, Mahmoud. “Those Who Pass between Fleeting Words.” Middle East Report, vol. 154, September/October 1988, https://merip.org/1988/09/those-who-pass-between-fleeting-words/Suche in Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta, vol. 57, no. 2, 2012, pp. 279–293.10.7202/1013945arSuche in Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge, 2014.10.4324/9781315759678Suche in Google Scholar
Exodus. Directed by Otto Preminger. Carlyle Productions, Alpha Films, 1960.Suche in Google Scholar
Fairclough, Norman. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. Routledge, 2003.10.4324/9780203697078Suche in Google Scholar
Fawcett, Peter. “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” Apropos of Ideology, edited by Maria Calzada Perez, St Jerome, 2003, pp. 145–163.Suche in Google Scholar
Foucault, Michel. “Truth and Power.” Power/Knowledge – Selected Interviews and Other Writings 1972–1977, edited by Colin Gordon, translated by Gordon, Colin, et al., Pantheon Books, 1980.10.1515/9781474470476-010Suche in Google Scholar
Halliday, Michael, and Christian Matthiessen. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th ed., Routledge, 2014.10.4324/9780203783771Suche in Google Scholar
Hermans, Theo. “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm.” The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. edited by Theo Hermans, Routledge, 2014, pp. 7–15.10.4324/9781315759029-1Suche in Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen. Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd ed., Routledge, 2006.10.4324/9780203619728Suche in Google Scholar
Lefèvere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame. Routledge, 1992.Suche in Google Scholar
Lukin, Annabelle. War and Its Ideologies: A Social-Semiotic Theory and Description. Springer, 2019.10.1007/978-981-13-0996-0Suche in Google Scholar
Martin, James, and Peter White. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan, 2005.10.1057/9780230511910Suche in Google Scholar
Martin, James, and David Rose. Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. 2nd ed., Continuum, 2007.Suche in Google Scholar
Munday, Jeremy. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Routledge, 2012.10.4324/9780203117743Suche in Google Scholar
Paley, Nina. “This Land is Mine is Yours.” 11 July 2014, https://blog.ninapaley.com/2014/07/11/this-land-is-mine-is-yours/Suche in Google Scholar
Pavesi, Maria. “Dubbing.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 2020, pp. 156–161.10.4324/9781315678627-34Suche in Google Scholar
Somers, Margaret, and Gloria Gibson. “Reclaiming the Epistemological “Other:” Narrative and the Social Constitution of Identity.” Social Theory and The Politics of Identity, edited by Craig Calhoun, Blackwell, 1994, pp. 37–99.Suche in Google Scholar
Tercedor, Maribel, et al. “Images as Part of Technical Translation Courses: Implications and Applications.” The Journal of Specialised Translation, vol. 11, 2009, pp. 143–168.Suche in Google Scholar
The Holy Qur’an. Translated by Abdullah Yusuf Ali, The Holy Koran Publishing House, 1983.Suche in Google Scholar
Tymoczko, Maria. “Ideology and the Position of the Translation: In What Sense is the Translator ‘In between’?.” Apropos of Ideology, edited by Maria Calzada Perez, St Jerome, 2003, pp. 181–201.Suche in Google Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler. Translation and Power. University of Massachusetts Press, 2002.Suche in Google Scholar
Uris, Leon. Exodus. Doubleday & Company, 1958.Suche in Google Scholar
Vološinov, Valentin. Marxism and the Philosophy of Language, Translated by Matejka, Ladislav, and Irwin Titunik. Seminar Press, 1973.Suche in Google Scholar
Yahiaoui, Rashid. “Ideological and Cultural Constraints in AVT: Dubbing The Simpsons into Arabic.” Altre Modernità, 2016, pp. 182–200.Suche in Google Scholar
Whitebrook, Maureen. Identity, Narrative and Politics. Routledge, 2001.Suche in Google Scholar
White, Hayden. “Historical Emplotment and the Problem of Truth.” Probing the Limits of Representation: Nazism and the “Final Solution,” edited by saul Friedlander, Harvard University Press, 1992, pp. 37–53.Suche in Google Scholar
Zanotti, Serenella. “Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films.” Meta, vol. 57, no. 2, 2012, pp. 351–368.10.7202/1013950arSuche in Google Scholar
© 2021 Rashid Yahiaoui et al., published by De Gruyter
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Special Issue: Gender Fluidity in Early-Modern to Post-Modern Children’s Literature and Culture, edited by Sophie Raynard-Leroy and Charlotte Trinquet du Lys
- Gender Fluidity: From Euphemism to Pride
- 1. The Early-Modern Legacy of Gender Bending onto the 19th Century
- Gender, Class, and Human/Non-Human Fluidity in Théodore and Hippolyte Cogniards’ féerie, The White Cat
- Naughty Girl, or Not a Girl? Behavior and Becoming in Les Malheurs de Sophie
- Ah!Nana’s Fairytale Punk-Comics: From the Comtesse de Ségur’s “Histoire de Blondine, Bonne-Biche et Beau-Minon” to Nicole Claveloux’s “Histoire de Blondasse, de Belle-Biche et Gros Chachat”
- A “Fabulous Monster” and a “Wonderful Boy:” Gender and the Elusive Victorian Child in the Alice Books and Peter Pan
- 2. Post-Modern Revisions of What Was Perhaps Too Modern Back Then
- Double Trouble: Gender Fluid Heroism in American Children’s Television
- The Queer Glow up of Hero-Sword Legacies in She-Ra, Korra, and Sailor Moon
- 3. Reflections on the Alternative Possibilities Offered by the Genre (Fairy Tales and Folklore) on issues of Gender and Sexuality
- The Transgender Imagination in Folk Narratives: The Case of ATU 514, “The Shift of Sex”
- A Tale of Two Trans Men: Transmasculine Identity and Trauma in Two Fairy-Tale Retellings
- Special Issue: Alberto Blest Gana at 100, edited by Patricia Vilches
- On Alberto Blest Gana
- Alberto Blest Gana: 100 Years Later
- New Problems of Realism in Martín Rivas
- Paris, the End of the Party in Alberto Blest Gana’s Los Trasplantados
- What About Realism? Alberto Blest Gana, Georg Lukács, and Their Chilean Readers
- Alberto Blest Gana and the Sensory Appeal of Wealth
- The Costumbrismo of Conflict in El ideal de un calavera
- Countering Acts of Dispossession through Alberto Blest Gana’s Mariluán
- Alberto Blest Gana: Four Chronicles and a Novel
- From the Newspaper Serial to the Novel (1853–1863): Mediation of the Periodical Press in the Foundation of Alberto Blest Gana’s Narrative Project
- Special Issue: Taiwanese Identity, edited by Briankle G. Chang and Jon Solomon - Part I
- The Pandemic and its Repercussions on Taiwan, its Identity, and Liberal Democracy
- From Taiwan New Cinema to Post-New Cinema: The Transition of Identity in Cape No. 7 and the Naming Issue of Post-New Cinema
- Regular Articles
- Friction in the Creative City
- The Impact of Image on Translation Decision-Making in Dubbing into Arabic – Premeditated Manipulation par Excellence: The Exodus Song as a Case Study
- God, Man, and Nature: Life for Reason and the Reason Behind the Universe – A Panentheistic Approach to Life of Pi
- The Revival of the Past: Privatizing Cultural Practices in the Festival Era
- “Riffraff” On the Waterfront: A Critical Analysis of Labor Imagery on the Imagined Docks of the Hollywood Dream Factory, 1934–1937
- “Thrice the brindled cat hath mew’d” – The Three Trials of William Hone
- Erratum
- Erratum to “‘Thrice the brindled cat hath mew’d’ – The Three Trials of William Hone”
Artikel in diesem Heft
- Special Issue: Gender Fluidity in Early-Modern to Post-Modern Children’s Literature and Culture, edited by Sophie Raynard-Leroy and Charlotte Trinquet du Lys
- Gender Fluidity: From Euphemism to Pride
- 1. The Early-Modern Legacy of Gender Bending onto the 19th Century
- Gender, Class, and Human/Non-Human Fluidity in Théodore and Hippolyte Cogniards’ féerie, The White Cat
- Naughty Girl, or Not a Girl? Behavior and Becoming in Les Malheurs de Sophie
- Ah!Nana’s Fairytale Punk-Comics: From the Comtesse de Ségur’s “Histoire de Blondine, Bonne-Biche et Beau-Minon” to Nicole Claveloux’s “Histoire de Blondasse, de Belle-Biche et Gros Chachat”
- A “Fabulous Monster” and a “Wonderful Boy:” Gender and the Elusive Victorian Child in the Alice Books and Peter Pan
- 2. Post-Modern Revisions of What Was Perhaps Too Modern Back Then
- Double Trouble: Gender Fluid Heroism in American Children’s Television
- The Queer Glow up of Hero-Sword Legacies in She-Ra, Korra, and Sailor Moon
- 3. Reflections on the Alternative Possibilities Offered by the Genre (Fairy Tales and Folklore) on issues of Gender and Sexuality
- The Transgender Imagination in Folk Narratives: The Case of ATU 514, “The Shift of Sex”
- A Tale of Two Trans Men: Transmasculine Identity and Trauma in Two Fairy-Tale Retellings
- Special Issue: Alberto Blest Gana at 100, edited by Patricia Vilches
- On Alberto Blest Gana
- Alberto Blest Gana: 100 Years Later
- New Problems of Realism in Martín Rivas
- Paris, the End of the Party in Alberto Blest Gana’s Los Trasplantados
- What About Realism? Alberto Blest Gana, Georg Lukács, and Their Chilean Readers
- Alberto Blest Gana and the Sensory Appeal of Wealth
- The Costumbrismo of Conflict in El ideal de un calavera
- Countering Acts of Dispossession through Alberto Blest Gana’s Mariluán
- Alberto Blest Gana: Four Chronicles and a Novel
- From the Newspaper Serial to the Novel (1853–1863): Mediation of the Periodical Press in the Foundation of Alberto Blest Gana’s Narrative Project
- Special Issue: Taiwanese Identity, edited by Briankle G. Chang and Jon Solomon - Part I
- The Pandemic and its Repercussions on Taiwan, its Identity, and Liberal Democracy
- From Taiwan New Cinema to Post-New Cinema: The Transition of Identity in Cape No. 7 and the Naming Issue of Post-New Cinema
- Regular Articles
- Friction in the Creative City
- The Impact of Image on Translation Decision-Making in Dubbing into Arabic – Premeditated Manipulation par Excellence: The Exodus Song as a Case Study
- God, Man, and Nature: Life for Reason and the Reason Behind the Universe – A Panentheistic Approach to Life of Pi
- The Revival of the Past: Privatizing Cultural Practices in the Festival Era
- “Riffraff” On the Waterfront: A Critical Analysis of Labor Imagery on the Imagined Docks of the Hollywood Dream Factory, 1934–1937
- “Thrice the brindled cat hath mew’d” – The Three Trials of William Hone
- Erratum
- Erratum to “‘Thrice the brindled cat hath mew’d’ – The Three Trials of William Hone”