Home Asian Studies A multimodal analysis of Jane Eyre book covers
Article Publicly Available

A multimodal analysis of Jane Eyre book covers

Contextualizing the acceptance and gradual rediscovery of a Western Classic in China
  • Jie Wu (b. 1989) is an English teacher at the School of Jingjiang, Jiangsu University. Her research interests include multimodal discourse analysis and multicultural communication. Her articles “Analysis of Little Red’s illustration through perspective of multimodality” (2016), “The analysis of Jane Eyre’s cover in Chinese translation through the perspective of multimodality” (2013).

    and

    Qinghong Wu (b. 1969) is a professor of English in School of Language of Jiangsu University (China). Her major research areas include English Women novelists’ study, multicultural communication, and British culture studies. Her articles include “An argumentative study of Eastern literary critical on Pearl S. Buck’s The Good Earth from the perspective of Toulmin’s argumentation model” (2017), “Love dedicated to children – On Ted Hughes’ view of children’s poetry writing” (2017), “On Virginia Woolf’s art of autobiographical narrative” (2016), “The influence of unitarianism on Mrs. Gaskell” (2015).

    EMAIL logo
Published/Copyright: January 14, 2021
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This paper applies visual grammar theory to make a multimodal discourse analysis of book covers of the different Chinese versions of Jane Eyre. It illustrates the relationship between the social environment and social changes in Chinese society and culture in relation to an increasing social acceptance of the novel in China. This research not only validates the applicability and practicability of visual grammar in analyzing book covers, but also helps to show an ideological change in Chinese readers and publishers over time from the 1930s to the 21st century. Indeed, the connotations of book covers of the different Chinese versions of Jane Eyre seem to be closely related to different historical and social contexts. They document and bear witness to, in their particular way, the tremendous changes in Chinese society from early last century on. They also show that Jane, the heroine of the novel, seemed to be re-discovered over and over again in China, depending on the main social features of different periods. She seems to have been portrayed as the gray presence, the feminist, the lover and protagonist, and finally the icon.

1 Introduction

Jane Eyre, the famous Victorian novel by Charlotte Bronte, originally published in England in 1847, is about the life experience of an unfortunate, plain-looking young girl. The heroine is portrayed in a frank and straightforward manner, while the work is regarded as a feminist work, which calls people’s attention to women’s issues in the 19th century (Zhang et al. 1958). Many Westerners find it strange that this novel is so popular in China that almost every Chinese person is familiar with it. The truth is, ever since it was firstly introduced to China in the 1930s, with its particular settings, plots and language it has attracted a large number of various Chinese readers despite the significant historical and social changes in China in the past era (Feng 2008).

In the early 20th century, China was a semi-feudal and semi-colonial country in the hands of bureaucrats under the oppression of Western powers. Few Chinese could understand and appreciate Jane Eyre because the majority of people could hardly have a decent life, let alone romantic love as described in the book. Young intellectuals were encouraged to devote themselves to the liberation cause of the people instead of engaging in love affairs. As a result, the early Chinese version of Jane Eyre with its simple book cover did not seem to be very popular. After the establishment of the People’s Republic of China in 1949, the new Chinese government, under the leadership of the Chinese Communist Party, began to improve the life of the ordinary people. More and more Chinese were taught to read and write, and the Chinese versions of Jane Eyre amounted to several reprints. Many readers were moved to tears. However, under the influence of leftist extremists in the 1960s, the Cultural Revolutionists strongly advocated the class struggle theory and criticized Western literary books, including Jane Eyre, for conveying bourgeoisie ideology. The publishing of the Chinese version of Jane Eyre kept on declining until China began to take an open policy and started a political reform in the 1980s. Then, things seemed to change dramatically. Suddenly there began to appear all sorts of different Chinese versions of Jane Eyre at the turn of the new century, with a variety of colorful book covers. The Chinese became increasingly connected with the world, and started communicating with Western countries. They began to study the implications of Jane Eyre in different aspects, including its philosophical, political, historical, social, and educational connotations, and generally accepted it as one of the world classics. The wide range of readership made it necessary for the translation and adaptation of Jane Eyre onto a new stage. It is observed that the design of the book covers became much more critical in the 21st century, since book covers act not only as the carriers of book information but also as an instrument for the producers to control the consumers and to achieve their commercial aims.

In fact, the concept and technique of design seems to have significantly changed with the development and progress of society. In the early 20th century, the design of book covers merely focused on presenting basic information and the image of the leading characters. However, in the late 20th century and at the beginning of the 21st century, with the help of multimedia transmission, all kinds of multimodal discourses are involved in book cover design, to meet the requirements of the time. As a conventional means of conveying information, book covers transmit information through non-verbal semiotic modes, such as font variants, font size, and color. They demonstrate the multimodal nature of communication and become part of multiple symbol system of multimodal discourse.

This paper attempts to make a multimodal discourse analysis of the book covers of the different Chinese versions of Jane Eyre over time, with the application of visual grammar theory put forward by Kress and Van Leeuwen (2006), who extended three meta-functions of systemic functional grammar from linguistics to visual communication.

The research questions to be tackled there are: (1) How was the social condition of Chinese people in different times in history reflected in the composition of the covers? (2) How did the covers reflect the acceptance of Jane Eyre in the Chinese society across time?

2 Theoretical framework

The theoretical framework adopted for this study is the visual grammar theory advanced by Kress and Van Leeuwen (2006). In this theory, the authors took inspiration from Halliday’s metafunction theory (Halliday 2008) and replaced the ideational metafunction with representational meaning; the interpersonal metafunction with interactive meaning, and the textual metafunction with compositional meaning (Kress and Van Leeuwen 2006: 41–44).

The representational meaning is commonly connected with the analysis of relations between so-called participants, objects, or elements in visual communication. There are two types of participants: interactive and represented participants. The former refers to the participants who make images or view them; the latter refers to the people, places, and things described in pictures. When a vector connects participants in the image, they belong to a narrative or action process. Otherwise, they belong to a conceptual process. The participants in an action process are divided into the actor (which refers to the participant from whom or which the vector emanates or departs), and the goal (which refers to another participant to whom or which the action is done or aimed). When the vector is formed by an eye line or the direction of the glance emanated from the represented participants rather than physical actions, reactor and phenomenon can be discussed. The reactor refers to the participant who looks. The phenomenon applies to another participant to whom looking as an action is targeted.

The interactive meaning defines the social relations between the represented elements in the image and the viewer (or the producer) of the image. According to Kress and Van Leeuwen (2006: 149), interactive meaning is defined by three aspects: contact, social distance, and attitude. The authors extend the idea of speech acts to image analysis and hold the viewpoint that any image can fulfill either a “demand act” or an “offer act,” to help the producer interact with the viewer. When images “demand,” the represented participants look outside of the image and stare at the viewer directly with the vectors formed by the eye line. In this way, a contact is established, and so is a particular relation. When images “offer,” there are no vectors formed in them, and the represented participants usually provide information by not looking at the viewers in their eyes.

As for social distance, it can be divided into three main types: close-up shot, medium shot, and long shot. In an image, a close-up shot means that only the head and shoulders of the subject are presented, as if the viewer could touch them. A medium shot shows the subject approximately at the waistline or at the level of the knees, and it presents the object in full without much space around it. A long shot refers to human figures occupying almost half the space of the frame.

Attitude, in social distance, relates to the selection of an angle, or a point of view, which is used to express the interactive meaning of the images. It consists of two kinds of angles: horizontal angle and vertical angle. The former represents a positive relation between participants and viewers, while the latter represents three different connections between them: low-angle participant power; eye-to-eye angle equality, and high angle viewer power. The different choices of angles can construct various ties and express different attitudes between the represented participants and the interactive participants.

Kress and Van Leeuwen (2006: 125) also introduced a fourth meaning to their visual grammar theory, namely compositional meaning. This refers to the way in which the representational and interactive elements are made to relate to each other, the way they are integrated into a meaningful whole. It is realized through three interrelated systems: information value, salience, and framing. Information value means that the different spatial distributions of elements in the image could connote different social values, so it is accomplished through the location of the various elements. There are three significant composition patterns of reading images: left and right, top and bottom, and center and margin compositions. In general, the left is occupied with the given information, whereas the right is the new information. Hence the information on the right is regarded as the essential part. The top is ideal information, while the bottom pattern relates to the real information. Furthermore, the more central the space, the more critical it will be.

Finally, salience is the way in which elements are made to attract the viewer’s attention to different degrees, as realized by such factors, including placement in the foreground or background; relative size; contrasts in tonal value; and differences in sharpness. By choosing some elements in the image as more important than others and some elements as less important, salience can determine a hierarchy of importance among the compositional items of the image. Framing is to use framing devices to separate different elements.

A summary of the above-mentioned points of discussion for our multimodal analysis is presented in Table 1.

Table 1:

Visual grammar system.

Representational meaning of images Narrative image and conceptual image
Interactive meaning of images Contact: demand; offer
Social distance: close-up; medium shot; long shot
Attitude (angles or perspectives): horizontal angle; vertical angle
Compositional meaning of images Information value
Salience
Framing

3 Methods

This study comprised four processes, namely collection, selection, classification, and analysis of the cover images. First, we collected numerous examples of the book cover of Jane Eyre’s Chinese versions published from the 1930s until the 21st century from the Internet. These book covers were mostly retrievable from bookselling websites such as Amazon, Google, and Taobao. They were openly and freely displayed online. We made sure to only select the images with free copyright and free reproduction. Besides copyright issues, we opted for book covers satisfying specific criteria: their clarity in size, colors, content readability, and content clarity (especially for older covers or pixelated pictures); their authenticity; and their significance regarding the elements of discourse they displayed. From an original number of 119, we eventually selected 12 book covers. We discarded drawings and book covers for children, or images from the movie adaptation.

We assigned the books covers to the respective periods based on information about the books as provided by online sources. We decided not to report the publishing year of the individual covers, but rather to group them into time frames, due to the discordant information that we sometimes noticed in the case of several identical book covers as retrieved from different websites. The information of the publishing year, although right in locating the book in a certain decade, was not exact or did not match a specific publishing year. Hence the decision to omit such specifications.

Finally, we proceeded with the analysis of selected covers by means of the visual grammar theory by Kress and Van Leeuwen (2006). Through this theory, we made sense of the depicted participants and the interaction between the representative participants and the viewers or readers, and described all the other remaining elements on the book covers (including titles and semantic choices in them). All three authors actively participated in the selection, categorization, and analysis of the book covers. Disagreements were eventually resolved within the group. The results and analysis were double-checked by all three authors.

4 Data analysis and discussion

This research focuses on exploring the representational, interactive and compositional meaning of book covers under different social contexts, to reflect on how the different social texture of Chinese people over time affected the acceptance of Jane Eyre in Chinese society.

4.1 Book covers in the 1930s–1940s

In the early 20th century, the Chinese people suffered greatly under the influence of feudalism, capitalism, and colonialism. The warlords supported by different foreign powers fought with each other and put the country in terrible chaos. Therefore, patriotic young intellectuals were more concerned about the future of their nation rather than their personal affairs. They preferred books which could help the construction of the country rather than books about romantic love, like Jane Eyre. As a result, when the first translation, by Guangjian Wu, came out in 1927, few people were interested in it. The book cover was so simple that it only included the necessary publishing information. The publisher substituted the original title of Jane Eyre with Gu Nv and Piao Ling which means a story of an orphaned girl. It appealed to people’s sympathy with the heroine and ignored the strong sense of feminism contained in the book, although Chinese women began to demand equal rights to those of men after the New Culture Movement (1915–1923), and a feminist movement also appeared in China. In 1936, Jane Eyre was reinterpreted in China under the title of Jian ai zi zhuan, which means Jane Eyre’s autobiography. The readers were only attracted by the growth of the heroine, and the book was read merely for pleasure. There was no serious study about it in China at that time.

4.2 Book covers in the 1950s–1960s

The decade from the 1950s the the1960s was a particular time in China’s social development. For one thing, the establishment of the People’s Republic of China in 1949 aroused the consciousness of freedom among the Chinese people and a sense of pride in being a nation. The Chinese government promulgated the Marriage Law in 1950, and it approved the constitution four years later. These were decisive steps for the country, which started to shape into a political figure with its own rights and responsibilities. The social texture of China, once scattered and bendable by the hands of many, was now starting to knit itself into a strong net. Legal jurisdiction and the presence of national laws also paved the way toward increased gender equality and created the prelude for women to eventually acquire equal rights in all aspects of society, in the political, economic, cultural, and social fields (Wu and Lu 2011). Under this improved social condition, the idea of independence and equality that Jane Eyre kept on pursuing struck a chord with young Chinese readers, in particular female readers (Zhang 2017). Figure 3 is a typical narrative image, which represents a dramatic knocking action. The female participant, leaning against a gate of iron branches, through a transactional schema plays the role of actor, while the gate acts as the goal. The transactional relationship between the female and the gate is realized by the vector that links them, namely the glance and outstretched arm of the female participant. It could be interpreted that the gate stands for traditional cultural confinement. The knocking action shows that the leading character is trying to break the shackles of society and pursue a bright future. However, at the same time, this is an offer image, for there is no contact between the represented participant and the viewer. The adoption of a long shot and high angle not only helps the establishment of an impersonal relation, but also implies an unequal relationship between the reader and the heroine. The title Jane Eyre in traditional Chinese is located on the upper left of the book cover, in bold characters, which is considered as the necessary information. The participant sits on the left side of the image, and the position of the female character is secondary, rather minor, compared to the title. In this picture, the woman only occupies a small part of the cover’s left corner, while the gate of the abbey takes up a larger space. The dichotomy identified in the design of the image (female heroine close to the system, yet not part of it; female heroine aware of the system, yet left outside) could be interpreted as a contradictory attitude to Jane Eyre held by the Chinese society of the time. On the one hand, readers seemed to accept Jane Eyre as a novel that can expose the capitalist society in its true colors (reflected in the analysis of the representational meaning); the criticism of the class conflict as portrayed in the novel is echoed in the interpretation of the interactive meaning and the compositional meaning. Chinese women, like Jane, wanted to fit in, but they were still left outside of the scope.

Figure 1: 
						The commercial press (1935).
Figure 1:

The commercial press (1935).

Figure 2: 
						Shanghai life bookstore (1936).
Figure 2:

Shanghai life bookstore (1936).

Figure 3: 
						The new Shanghai literature and art publishing house (1956).
Figure 3:

The new Shanghai literature and art publishing house (1956).

4.3 Book covers in the 1980s–1990s

The 12 book covers were published during the period of the 1980s to the 1990s, out of which we selected four images, representing the early, middle, and late 1980s–1990s.

Figure 4 features the silhouette of a traditional young lady who is standing sideways. Her profile is chiseled with her head down, the straight bridge of her nose and her eyes looking down, the latter probably closed. The female participant serves as the actor and her eye line acts as the vector. She is holding flowers and looks pensive. With the existence of the vector and the action process, this cover belongs to the non-transactional action process – one type of narrative structure. The eyes, the sitting pose, and the background space of the represented participant all reflect the typical offer image. The long and oblique angle respectively imply the distant relationship between the female participant and the viewers and the different position between them. A distance divides the reader from Jane, a sort of pensiveness or incommunicability. The title of the novel is placed on the left, where the secondary elements in visual compositions go.

Figure 4: 
						Shanghai translation publishing house (1980).
Figure 4:

Shanghai translation publishing house (1980).

Compared with the former two periods, the use of the original English name instead of the Chinese translation may confirm that the Chinese readers were familiar, at this point in history, with the bestseller. The novelty and social uproar that the cover represents is Jane standing at the right corner of the cover – this may show that the social interest and attention may no longer be on the book per se, but on the heroine and what she represents. Nevertheless, by locating Jane in that position on the cover, it may also mean that Chinese society was still not ready to accept, let alone embrace, full consciousness of women and women’s rights.

The represented participant in Figure 5 hits the viewer’s eye with her firm and confident demeanor. The vector (the eye line of the designated participant) connects the reactor (the represented participant) and the phenomenon (the imaginary viewer). Meanwhile, the direct visual contact also boosts the interaction with the viewer. By communicating with Jane, the viewer can not only share the same feelings, but also gain some enlightenment. The picture shows a close shot of Jane’s head and shoulder, hinting at an equal relationship between the female heroine and the viewer. The shot is also placed at an eye-level angle, which is the known angle to avoid or mitigate power difference. The given information is put in the left position. Overall, the cover makes us believe that the status of the female has gradually been recognized, which means that support for women’s rights has gradually been accepted by society, which also means readers are approving of the feminist consciousness and women’s rights revealed in the novel.

Figure 5: 
						Shanghai translation publishing Nanjing normal university Press (2017).
Figure 5:

Shanghai translation publishing Nanjing normal university Press (2017).

Both male and female characters are presented in Figure 6 and Figure 7. In Figure 6, both Jane and a much older and much taller Rochester are looking directly at the viewer at the same time. The image is a close shot, a rather intimate look at their lives. The two participants resemble the couple in American Gothic, by Grant Wood. They are austere, rather cold. They are close, but they do not touch each other, quite in opposition to the scenario portrayed in Figure 7. Here, the represented participants not only make eye contact but are caught in an intimate moment, with a young and handsome Rochester tenderly caressing the face of a stunning young Jane. We have reason to believe that the clash of context in Figures 6 and 7 echoes the unprecedented wind of change that hit China from the end of the 1980s and through the 1990s. The country embarked on a policy of gradual openness to the outside world, leveled old fears, began embracing different lifestyles, and welcomed more and more foreigners.

Figure 6: 
						Yilin press (1994).
Figure 6:

Yilin press (1994).

Figure 7: 
						Qinghai people’s publishing house (1995).
Figure 7:

Qinghai people’s publishing house (1995).

China was experiencing a time of prosperity and growth. It started to consolidate its role internationally, while the initiatives and rules of linguistic and cultural harmonization kick-started in the previous decades started to show their benefits. The country’s and individual wealth started to grow. All the changes in the book covers reflect the social changes of the time. Jane Eyre was starting to be explored, and eventually also explored as a love story. There was space for some romance. The viewer started to accept the romantic thoughts transmitted by the novel. Both Figure 6 and Figure 7 are achieved through the narrative process. Nevertheless, there are also subtle distinctions among these book cover images. As demonstrated in Figure 6, the represented participants connect the interactive participants by looking directly at them, realizing a visual communication between the represented participants and viewers. The represented participants serve as reactors. They are all looking out of the frame, which gives the viewers some imagery space and contributes to the interaction between the represented participants and the viewer. In Figure 7, Rochester touching a graceful Jane on the face serves as the reactor; his eye line is the vector, while Jane is the phenomenon. Figure 6 is a typical demand image, for both male and female participants are looking directly at the viewer. It is through the vector of their gazes that eye contact and social relations have been established between the represented participants and the viewer. Figure 7 is an offer image. The represented participants have an interaction with each other instead of communicating with the viewer. Figure 6 and Figure 7 are taken through a close shot by the image producer, for the heads and shoulders of the represented participants are visible in the book cover image. They are also depicted from an eye-level angle. The adoption of this perspective has helped the social relation of equality and solidarity between the represented participant and the viewer. The title is put in the upper part of Figure 6, showing the necessary information of the novel to the viewer. In Figure 7, the central conveyed concept of the novel is love and affection. At this point in time, by the end of the 1990s, the selected book covers suggest that the general Chinese public is rediscovering the book, and its heroine is being perceived as a more approachable, personal, and even likeable young woman who happened to fall in love.

4.4 Book covers from the 1990s until the present day (2018)

With the development and progress of society, the technique and concept of design have steadily progressed. In the late 20th century and at the beginning of the 21st century, with the help of multimedia transmission, all sorts of electronic resources are being introduced into the market to meet the requirements of different ages. This unique social background has been pushing the printing and redistribution of the Chinese version and of the English version of Jane Eyre in China. We were able to retrieve more than a hundred different Chinese versions of the book.

As the previous book covers gradually showed, the female participant started to have more eye-to-eye contact with the viewer. The social distance between Jane and the viewer was also shortened, while the space occupied by the protagonist also became wider. The last period of this analysis is dominated by book covers with novel content and vivid colors. We selected, in our opinion, the four most representative book covers.

If we use representational and interactive meaning to analyze Figure 8, we can easily find similarities with Figure 5, which was published in the period of the 1980s–1990s. The cover is characterized by its bright background color, the choice of putting an original name and the Chinese characters at the top of the image as the most salient element, the eye-to-eye interaction, and the equal relationship between the female participant and the reader. However, the element of novelty lies in the title. Words like Xin Ke Biao appear in the image as the most significant part of the information. Xin Ke Biao responds to the new Chinese curriculum standards or quality requirements of the primary education curriculum. The adoption of these words shows that the Chinese national education department selected this novel as a required reading book for primary and middle school students. Also, the definite description of the leading character of Jane Eyre is presented below the picture. These specific details and additional description positively reflect the literary status of Jane Eyre as well as its educational significance. Figure 9 is also the version of the book for primary and middle school students as basic compulsory reading, which shares the same meaning with Figure 8.

Figure 8: 
						Liaoning children’s publishing house (2009).
Figure 8:

Liaoning children’s publishing house (2009).

Figure 9: 
						Foreign language press (2009).
Figure 9:

Foreign language press (2009).

There is another type of Chinese-version book cover of Jane Eyre that differs from the former ones. As we can see, no images of Jane appear in Figure 10, Figure 11, or Figure 12. The covers only show symbolic objects, like flowers or feathers, in Figure 11 and Figure 12, to symbolize a rather vague, yet delightful vein of Jane Eyre – now that the main features of the heroine are clear, the novel leaves space for some abstract imagination and thinking. It no longer has to be interpreted as an austere piece of work, as a critical investigation of heavy topics, but rather it could also be read as a simple, although remarkable story. In Figure 12, there are just the title and the necessary publishing information about the novel. No images are employed. Unlike Figure 1 and Figure 2, the composition of this book cover’s image is more colorful. This visual composition reflects that contemporary Chinese readers are familiar with Jane Eyre as classic literature and as a masterpiece. Introductory words are no longer needed. People choose to read Jane Eyre at this moment not for the idea of female consciousness or the independent conception, but for the artistic atmosphere and rich literary connotations of the novel, the love story. It feels like we have come back to a classic time of reading, with readers enjoying reading just for the sake of it.

Figure 10: 
						The People’s literature publishing house (2012).
Figure 10:

The People’s literature publishing house (2012).

Figure 11: 
						Jilin people’s publishing House (2013).
Figure 11:

Jilin people’s publishing House (2013).

Figure 12: 
						Nanjing normal university press (2017).
Figure 12:

Nanjing normal university press (2017).

5 Conclusion

This research has analyzed the changing process of the composition of the Chinese version of Jane Eyre book covers of in the past century until now. Through the lens of visual grammar theory, the format reveals how cover composing is positively affected by social context, the concept of book cover’s design, and the acceptance of the Chinese version of Jane Eyre.

By analyzing and contrasting the book covers, which were published in different periods, we conclude that in the first period (1930s–1940s), Jane Eyre was a novel of mere entertainment. During the second period (1950s–1970s), the attitude of society toward Jane Eyre became more complicated – the book was forbidden in this specific social circumstance. In the third period (1980s–1990s), the status of this novel rose up gradually: the Chinese people recognized the value and status of this literary novel. Finally, the fourth period, covering from the beginning of the 21st century until now, shows a complete acceptance of the novel for what it truly is: a literary masterpiece, and its consolidation as compulsory reading in schools. Multimodal discourse analysis can analyze all cover images. Generally speaking, society treats Jane Eyre with four different attitudes since it was first introduced into China: unacceptable; critically acceptable; gradually accepted, and entirely acceptable.

This research makes a multimodal discourse analysis of the Chinese version of Jane Eyre book covers through different periods in China. It provides rich text research dimensions by examining the explanatory power of visual grammar for literary text and by showing the operability and practicability of the study through multimodality.


Corresponding author: Qinghong Wu, Jiangsu University, Zhenjiang, Jiangsu, China, e-mail:

About the authors

Jie Wu

Jie Wu (b. 1989) is an English teacher at the School of Jingjiang, Jiangsu University. Her research interests include multimodal discourse analysis and multicultural communication. Her articles “Analysis of Little Red’s illustration through perspective of multimodality” (2016), “The analysis of Jane Eyre’s cover in Chinese translation through the perspective of multimodality” (2013).

Qinghong Wu

Qinghong Wu (b. 1969) is a professor of English in School of Language of Jiangsu University (China). Her major research areas include English Women novelists’ study, multicultural communication, and British culture studies. Her articles include “An argumentative study of Eastern literary critical on Pearl S. Buck’s The Good Earth from the perspective of Toulmin’s argumentation model” (2017), “Love dedicated to children – On Ted Hughes’ view of children’s poetry writing” (2017), “On Virginia Woolf’s art of autobiographical narrative” (2016), “The influence of unitarianism on Mrs. Gaskell” (2015).

References

Feng, Qian. 2008. British heather in China – On the spread and influence of the Bronte sisters’ work in China. Beijing: Beijing Social Science Press.Search in Google Scholar

Kress, Gunther & Theo van Leeuwen. 2006. Reading images: The grammar of visual design, 2nd edn. London & New York: Routledge, Taylor & Francis e-Library.Search in Google Scholar

Halliday, Michael A. K. 2008. An introduction to functional grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Search in Google Scholar

Wu, Qinghong & Huang Lu. 2011 The popularity of Jane Eyre in China. Literature Compass 8(8). 554–567. https://doi.org/10.1111/j.1741-4113.2011.00816.x.Search in Google Scholar

Zhang, Wenjie. 2017. 简爱在中国的译介出版和接受研究. [The publication and acceptance of Jane Eyre in China]. View on Publishing 290. 57–59.Search in Google Scholar

Zhang, Xuexin, Yinglun Zhang, Shuren Yuan & Kelu Zheng. 1958. On Charlotte Bronte’s Jane Eyre. Beijing: People’s Literature Press.Search in Google Scholar

Published Online: 2021-01-14
Published in Print: 2021-02-23

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 1.4.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/css-2021-0004/html
Scroll to top button