Home Semiotics of Clothes in Postcolonial Literature
Article Publicly Available

Semiotics of Clothes in Postcolonial Literature

The case of Jhumpa Lahiri’s “Hema and Kaushik”
  • Somaye Sharify

    Somaye Sharify (b. 1983) is presently pursuing a PhD program in English Literature at Razi University Kermanshah-Iran. Her doctoral dissertation focuses on the intersection of Western philosophy and Eastern poetry. She is interested in fiction and poetry written by Asian female authors. Her publications include “Scientific output of Middle Eastern countries” (2010), “Migration literature and hybridity” (2016), and “Unhomeliness in Jhumpa Lahiri’s Hema and Kaushik” (2018).

    and Nasser Maleki

    Nasser Maleki (b. 1959) is an associate professor at Razi University Kermanshah-Iran. His research expertise includes literary criticism, romantic literature, comparative studies, and postmodern studies. His most outstanding publications include: “The Differénd in Paul Auster's City of Glass: A Lyotardian approach” (2015); “The application of Derrida's Differánce as a postmodern term in Keats’s poetry” (2016); “Far from the madding civilization: Anarcho-primitivism and revolt against disintegration in Eugene O'Neill’s The Hairy Ape” (2016).

    EMAIL logo
Published/Copyright: March 31, 2020
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

The present study intends to examine the link between clothes and cultural identities in Jhumpa Lahiri’s “Hema and Kaushik” (2008). It will argue that Lahiri explores her protagonists’ cultural displacement through their items of clothing. We want to suggest that the protagonists’ clothes are employed in each narrative as signifiers for the characters’ cultural identities. The study will further show that each item of clothing could be loaded with the ideological signification of two separate cultures. In other words, it aims to demonstrate how ideology imposes its values, beliefs, and consequently its dominance through the dress codes each defines for its subjects. Moreover, it intends to suggest that the link between clothing and identity is most visible and intense in the case of female immigrant characters rather than men. Drawing on Luptan’s structure of the Cinderella line, we will explore Lahiri’s protagonists’ cultural transformation from simple ethnic girls to stylish American ladies through their items of clothing. The study will conclude that the “Cinderella line” does not work in Lahiri’s realistic stories the way it does in fairy tales and romance fiction.

1 Introduction

There is more to clothing than meets the eye. In addition to being “markers of social identity, gender, and economic status” clothes also link “the biological body to the social being and public to private” (Zamperini 2001: 195). In Elements of semiology and The fashion system, [1] Roland Barthes sets out to show the importance of garment discourse in a modern world highly dependent on visual signs. He disagrees with Ferdinand de Saussure that linguistics is a branch of a general study of signs. Rather, he claims that the study of signs is a subdivision of linguistics. Barthes then seeks to draw a parallel between Saussure’s binary of langue versus parole and the general rules of the garment system versus the act of each individual wearing items of clothing. Similar studies on the semiotics of clothes have been carried out in the field of literature. Examining the motif of cross-dressing in Renaissance Drama, Howard (1988) observes that this motif facilitated the transgression of class and gender boundaries in a culture strict about such demarcations. He writes that dress “as a highly regulated semiotic system, became a primary site where a struggle over the mutability of the social order was conducted” (Howard 1988: 422). Shakespearean drama, in particular, challenged Renaissance dress codes most bluntly. Through portraying female characters disguised as men, Shakespeare transgressed gender dress codes in his comedies (Twelfth Night, Merchant of Venice, As You Like it). His tragedies, in contrast, staged the transgression of class by disguising the nobles as beggars (King Lear). In performance, these gender-class-race codes had to be violated differently. Since women and ethnic groups were not allowed to appear on stage, white men had to play both female and ethnic roles and dressed accordingly (Othello).

The motif of cross-dressing was replaced by that of minute description of characters’ outfits in the Victorian and Edwardian eras. Discussing Edith Wharton’s fictions, for example, Kimberly Chrisman (1998: 20) observes that “dress is not just a superfluous decorative effect, but a central theme of Wharton’s writing.” She maintains that Wharton’s plots “hinge on a lost glove (Hudson River Bracketed), a glimpse of a pink cloak (The Reef), and a sapphire brooch (The Fruit of the Tree),” and “her 1916 novella, Bunner Sisters, is set in a dressmaker’s shop” (20). Chrisman concludes that Wharton portrayed the social and psychological significance of clothes in a society obsessed with keeping appearances, “a description no doubt applicable to many cultures, but particularly crucial in the increasingly unstable financial and moral milieu of Old New York” (Chrisman 1998: 20).

In addition to studying the semiotics of clothes in a Western literary context, some literary critics have turned their attention chiefly to the link between clothing and various identity categories such as class, gender, race, and nationality in literary works produced by non-Western authors. Most of these studies revolve around the theme of cultural assimilation through dress codes. Paola Zamperini (2011: 197) studies “the intersection of modern identity with fashion(s) and clothing” in Chinese literature. She argues that analyzing clothes and accessories in fictional representations allows us to see that a preexisting discourse about fashion became, at the turn of the century, a vital site at which to build and define modern identities. In a similar vein, Luptan (1986) focuses on the intersection of African and Western garment systems in three novels by black writers, namely Jessie Fauset’s Comedy: American Style (1933), Alice Walker’s The Color Purple (1982), and Toni Morrison’s Tar Baby (1981). She argues that in these works of fiction clothes are employed as “a sign of character, race, gender and a vehicle for the transformation of the self” (Luptan 1986: 410). In each of the three novels, Lupton writes, the narrative moves “from poorer to richer, from worse to better, from punishment to reward, closing in marriage to a prince and happiness ever after” (p. 410). She calls this structure “the Cinderella line.” Lupton contends that the Cinderella line originated in “European fairy tales” and over time formed “the basic framework for romance fiction” (p. 410).

Drawing on Luptan’s structure of the Cinderella line, the present study intends to examine the semiotics of clothes in Jhumpa Lahiri's “Hema and Kaushik” (2008). We want to argue that Lahiri explores her protagonists’ cultural transformation from simple ethnic girls to stylish American ladies through their items of clothing. We also suggest that the protagonists’ clothes are employed in each narrative as signifiers for the characters’ cultural identities. This study will show that each item of clothing in these narratives is loaded with the ideological signification of either Bengali or American culture. In other words, we aim to demonstrate that these two ideologies impose their values, beliefs, and consequently their dominance through the dress codes each defines for its subjects. Moreover, this essay intends to argue that the link between clothing and identity is most visible and intense in the case of female immigrant characters rather than men. The reader expects the male characters to preserve the Bengali culture through following the assigned dress codes in the United States, but ironically female characters fulfill this nationalist mission in their domestic lives. The study will conclude that the “Cinderella line” does not work in Lahiri’s realistic stories the way it does in fairy tales and romance fiction (Luptan 1986).

2 Methodology

“Hema and Kaushik” is the title of the second part of Jhuma Lahiri’s collection of short stories Unaccustomed Earth (2008). Unlike the first part, which consists of four individual short stories, “Hema and Kaushik” takes the form of a novella in three sequels. It follows the story of two second-generation immigrants whose paths cross twice in the course of forty years: the first time as children crisscrossing geographical and cultural boundaries along with their parents, and the second as adults straddling the same borders on their own. Being a second-generation immigrant herself, Lahiri could skillfully depict the cultural and emotional dislocation of her fellow immigrants through the characterization of Hema and Kaushik. Despite being born and raised in a foreign land, thereby, according to Punia (2008), “free from their parents’ stigma of nostalgia and the popular symptoms of angst, loneliness, existential rootlessness or homelessness,” “this neo-class of immigrants” is still culturally displaced (p. 5). This displacement, as Alfonso-Forero (2008) observes, doubles for the female characters, as each finds herself torn between the “cultural expectations that guided her into the role of Indian matriarch and the promise of individual fulfillment available to American women her age” (p. 144). Focusing on the cultural displacement of the female protagonist, we will argue that Hema finds herself incapable of becoming what her ethnic mother requires her to become. Instead, she metamorphoses into a Western woman first and foremost through her clothes.

“Hema and Kaushik” includes some first-generation immigrants as minor characters too. The narrative portrays two Bengali men migrating to the United States along with their families to further their education and career. These parents, as Alfonso-Forero (2011) points out, embody the most pressing challenge confronting immigrants in a nation: in a country whose culture is alien to them, they need to preserve the ethnicity that connects them to their homeland while negotiating an identity that helps to secure good prospects for their American-born children. Nair (2015) also observes:

One of the major issues of the Indian diaspora is how to preserve Indian cultural identity amid the multiple and diverse order of today. The process of globalization has unsettled people and cultures and contributed to creating new identities and affiliations. The first generation characters have a strong attachment to the country of their origin, but to the second generation, the adopted country becomes their homeland and they effortlessly identify themselves with it. (p. 142)

We contend that these first-generation immigrant characters struggle to maintain the Bengali culture in the United States via many strategies and mainly through the female subjects. Alfonso-Forero (2011) writes that a transnational feminist account of the new Indian woman provides an instructive lens to understand how Lahiri’s female characters’ postcolonial past translates into a transnational American identity (Alfonso-Forero 2011: 38). Partha Chatterjee’s notion of “new woman” is particularly relevant here given it provides us with a theoretical framework to examine “the ways Lahiri explores issues of gender, motherhood, and cultural identity” through the discourse of clothing (Alfonso-Forero 2011: 132). According to Chatterjee (quoted in Alfonso-Forero 2011: 130), nationalists believed that the West’s success in material domains provided them with the skills and resources that facilitated their dominance and supremacy over the colonized world. Therefore, “the colonized peoples had to learn those superior techniques of organizing material life and incorporate them within their own cultures” (Chatterjee 1993: 120). Nonetheless, these nationalists insisted that this imitation had to be restricted to the material domain because “in the spiritual domain, the East was superior to the West” (Chatterjee 1993: 120). This division, as Chatterjee observes, between “ghar – the home, an inherently spiritual and female space – and bāhir the outside world, which is inherently male and dominated by material pursuits” positions women as the guardians of Indian culture (Alfonso-Forero 2011: 131). In this manner, Indian nationalism ensured that India retained the spiritual distinctiveness of its culture while making “all the compromises and adjustments necessary to adapt itself to the requirements of a modern material world without losing its identity” (Chatterjee 1993: 120). The home turns into the field “where the battle would be waged for national independence” for whereas “[i]n the world, imitation of and adaptation to Western norms was a necessity; at home, they were tantamount to the annihilation of one’s very identity” (Chatterjee 1993: 121). Alfonso-Forero (2008: 131) concludes that in this way gender roles become imbued with an essential status that could not easily be cast off in the process of immigration. As this study will show, Lahiri’s female characters are aware of these gender role expectations despite being thousands of miles away from their homeland.

3 Text analysis

3.1 “Once in a Lifetime”

The motif of clothing recurs in every story Lahiri has ever written, yet it turns into a dominant one only in “Hema and Kaushik.” “Hema and Kaushik” apparently follows the structure of the Cinderella line: a second-generation immigrant woman, Hema, begins with an ethnic identity, sheds her ethnicity on the way to the American dream, and eventually metamorphoses into a Western woman. Yet the story line deviates from the romance genre by substituting the happy ending of the fairy tale with a realistic one. Hema is ironically dumped by the American Prince Charming and resigns herself to marrying an ethnic man she meets on a blind date. Throughout this narrative, Lahiri uses clothing as a way to articulate not only the cultural differences between Hema and her mother (gender) but also the contrast between the two immigrant families (class). Clothing, then, serves in these narratives as a signifier of ethnicity, gender, and class and as a vehicle for the metamorphosis of Hema.

The first sequel, “Once in a Lifetime,” is the story of the first immigration, or what Victoria Abboud (2008) metaphorically terms “transplanting cedars.” Set in the mid-twentieth century, it attempts to reconstruct the life of an Indian-American woman, Hema, and her first experience of cultural dislocation. In so doing, it reexamines the binary of East–West cultural codes each immigrant receives in the course of her life. The story opens with the announcement of a farewell party in Inman Square in Cambridge Massachusetts. The description that follows, however, is not what the reader expects from a typical American setting:

I was dressed that evening in an outfit that my grandmother had sent from Calcutta: white pajamas with tapered legs and a waist wide enough to gird two of me side by side, a turquoise kurta, and a black velvet vest embroidered with plastic pearls. The three pieces had been arrayed on my parents’ bed while I was in the bath, and I stood shivering, my fingertips puckered and white, as my mother threaded a length of thick drawstring through the giant waist of the pajamas with a safety pin, gathering up the stiff material bit by bit and then knotting the drawstring tightly at my stomach. The inseam of the pajamas was stamped with purple letters within a circle, the seal of the textile company. (Lahiri 2008: 224)

These minute descriptions of Indian clothing items are in contrast with the Western context. We expect to read about suits, skirts, and blouses but the narrator mentions “pajamas,” “kurta,” and “velvet vest” instead. Moreover, the narrator’s mother does not mind that the white pajamas are too loose-fitting for her daughter. Despite Hema’s protests, her mother insists on dressing her child in the outfit “sent from Calcutta.” Hema’s mother believes that by doing so she would preserve her ethnic customs in that threatening Western context. The use of such adjectives as “shivering” and “fingertips puckered and white” by the narrator conveys the sense of resistance against the ethnic mother. The narrator gives us more instances of this cultural resistance throughout the story. Later in this story, Hema relates that although her mother finds Western fashion appealing, she never considers changing her Indian style:

The cinema of a certain period was the one thing my mother loved wholeheartedly about the West. She never wore a skirt – she considered it indecent – but she could recall, scene by scene, Audrey Hepburn’s outfits in any given movie. (p. 231)

As the story progresses, Lahiri introduces another immigrant family, Kaushik’s family, who are migrating to the West for the second time. We gather that they first migrated in 1967 but left the host nation in the seventies because the father was offered an exceptional position in Bombay. Lahiri has this family stay at Hema’s place for a while, as the family needs time to procure a house of their own. She does this not so much to give her two protagonists a chance to fall in love as to create a cultural dialogue in a home which in this narrative seems to symbolize a homeland too. Both Hema’s and Kaushik’s parents are Indian immigrants, yet they choose to adopt different cultural identities. Whereas Hema’s parents struggle to preserve their ethnicity, Kaushik’s parents willingly assimilate into the dominant culture:

There was your mother, her slippery dark hair cut to her shoulders, wearing slacks and a tunic, a silk scarf knotted at her neck, looking only vaguely like the woman I’d seen in the pictures. With her bright lipstick and frosted eyelids, she looked less exhausted than my mother did […] your father looked more or less the same, still handsome, still wearing a jacket and tie, a different style of glasses his concession to the new decade. (p. 232)

We do not intend to suggest here that cultural assimilation is just a matter of physical appearance. Most studies on Lahiri’s fiction have focused on the semiotics of food in each story. Garg and Khushu (2012), for example, examine the significance of food in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies. They argue “that food not only acts as an identity marker but also negotiates personal, racial, sexual and social identities of the immigrant subjects” (Garg and Khushu 73). In Lahiri’s fiction, they suggest, food and its multiple significances expose her narratives to myriad interpretative possibilities, the most important of which is the space in between home and abroad (75). In “Once in a Lifetime,” too, Kaushik’s parents exhibit a Western mentality in their taste of food: “having mysteriously acquired a taste for things like steak and baked potatoes, while my parents had not” (Lahiri 2008: 246). They also develop a drinking habit: “the bottle of Johnnie Walker was on the coffee table, as it would be every night that you stayed with us” (p. 236). The present study, however, wants to argue that clothing is the most evident marker of the characters’ cultural identity in Lahiri’s fiction. The reason is that, unlike food, which is cooked and consumed in the private domain, clothes are worn in public and are therefore more visible. Moreover, while food is eaten by both sexes, clothes are gender-specific, hence subject to gender politics. In addition to gender, the discourse of garments is also class-oriented in the sense that it could contribute to the cultural mobility of immigrant characters. In “Once in a Lifetime,” Hema tells us that, unlike Kaushik’s affluent mother, hers comes from a humble background:

Your mother’s beautiful home in Jodhpur Park, with hibiscus and rosebushes blooming on the rooftop, and my mother’s modest flat in Maniktala, above a grimy Punjabi restaurant, where seven people existed in three small rooms […] your mother went to a convent school and was the daughter of one of Calcutta’s most prominent lawyers, a pipe-smoking Anglophile and a member of the Saturday club. My mother’s father was a clerk in the General Post Office, and she had neither eaten at a table nor sat on a commode before coming to America. (p. 225)

This difference in class intersects with gender and ethnicity throughout the narrative to result in the choice of different cultural identities:

I accompanied our mothers to the lingerie department in Jordan Marsh. Your mother led us there, with the credit card your father had handed to her before they parted. Normally we went to Sears. On her way to the bras, she bought black leather gloves and a pair of boots that zipped to the knee, never looking at the price before taking something off the shelf […] on the way out, at the makeup counter, she bought a lipstick, a bottle of perfume, and an assortment of expensive creams […] she was uninterested in the Avon products my mother used. (239)

3.2 “Year’s End”

Kaushik’s mother’s affluence, however, could not save her from breast cancer, and she is replaced in the second sequel, “Year’s End,” with another Indian woman whom Kaushik’s father marries and brings along to the USA. Kaushik’s stepmother differs from his mother in many ways, and the rest of the story revolves around these cultural differences. The narrator tells us that his stepmother is a widow with two small daughters, and her English, unlike his mother’s, is not good:

“She will pick it up, of course.”

I didn’t say what came to my lips, that my mother had learned English as a girl, that she’d had no need to pick it up in America. (p. 255)

But it is mainly her physical appearance that strikes the narrator as being in sharp contrast with his deceased mother. Kaushik describes his stepmother’s looks when they first meet in the following words:

Her hair was long and dark […] she wore vermillion in her hair, a traditional practice my mother had shunned, the powdery red stain the strongest element of her appearance […] how strange it was, seeing Chitra carefully descending the floating staircase, dressed up in a dark green sari and a garnet necklace. (260–283)

This study does not imply that one’s cultural identity is entirely a matter of force and that agency plays no role in this process. Every immigrant is free to choose the melting-pot option. What we intend to suggest is that Kaushik’s mother’s affluence seems to have afforded her the privilege of cultural mobility which is denied to less-privileged immigrants like Hema’s mother and Kaushik’s stepmother. As Conrey (2009: 166) observes, although living between two cultures has increasingly become a standard feature of contemporary living, it is limited to a more affluent class who has the financial means to straddle the cultures. Lahiri’s stories show that the intersection of class, gender, and ethnicity must not be underestimated, least of all in feminist discussions of colored women.

3.3 “Going Ashore”

Unlike their predecessors, the second-generation immigrants come to realize that adopting an American identity is the most convenient way toward prosperity in the host nation, the process Luptan (2008) terms the Cinderella line. Hema is one such character. We can hear her dismissive tone as an ethnic narrator and sense her Western-approving attitude as an ethnic protagonist from the opening lines of the narrative: “I remember fretting about this fact, wanting to wear something else” (p. 224). Hema sets out to shed her Bengali skin from an early age: “I never got used to looking so different from the other girls in my class with their puffy pink and purple jackets. When I asked my parents if I could have a new coat they said no. A coat was a coat, they said. I wanted desperately to get rid of it” (p. 226). When we meet her again in “Going Ashore” she has already achieved her American dream of success: “It had earned her a Ph.D. and a tenure-track job, that was the important thing” (p. 294). But more importantly, she has transformed into a Cinderella par excellence to the point that Kaushik mistakes her for a Western woman:

“Signorina, dove deve andare?” He asked.

The woman looked up, confused, and he realized, in spite of her dark hair and fitted leather coat, that she was not Italian. (p. 310).

As the narrative unfolds, however, it turns out that Hema’s story is only a parody of the Cinderella tale, for her white Prince Charming is not willing to walk down the aisle. We read that Hema has been dating an American man named Julian for nearly a decade, but after years of “uncertainty with Julian” (p. 298) and her unwillingness to approach middle age without a husband and children, she resolves to go through with an arranged marriage: “‘I’m engaged to be married,’ she told Julian the last time he wanted to arrange a weekend away, and he accused her of deceiving him, called her heartless, and then he did not call again” (p. 298).

Lahiri mentions a gold bangle worn by Hema throughout the sequels. We gather through Hema’s dialogue with Kaushik that she has had it since she was a child:

It was a gift from her grandmother, something she’d had since she was ten. It was the only piece of jewelry she never bothered to remove. She had always loved the design, small four-petaled flowers threaded along a vine, and when her wrist grew thick she’d had the bangle cut off and enlarged. (p. 312)

For all her Western airs and taste, Hema does not want to part with the Indian token. She clings to this item throughout her transformation. Hema’s bangle could be seen as reminiscent of Cinderella’s glass shoes: just as in the fairy tale in which the glass shoes remain unaffected after the spell is broken, Hema’s Indian bangle remains unaffected after her transformation into a Western woman. It is only on her way to India at the end of the story that she leaves the bangle behind in a tray before passing through the airport security gate:

She fastened her seat belt, her right arm feeling foreign, missing the sound the bangle would have made coming into contact with the metal buckle. It would be replaced tenfold in the course of her wedding. And yet she felt she had left a piece of her body behind. She had grown up hearing from her mother that losing gold was inauspicious. (p. 324)

Hema’s bangle signifies her liminality, her inability to go through a total transformation and the impossibility of leaving her past behind. As if the bangles were meant to keep her connected to her roots. We agree with Homi K. Bhabha’s notion of hybridization that views postcolonial identities as forming in the “Third Space,” a place in between. Hema’s identity is, in a sense, oscillating between two cultures and could not settle in one, never totally Indian or entirely American, always in between. Throughout the narrative, she struggles to align herself with her Western peers but in the end, her marriage takes place in her motherland and in a Bengali outfit:

We had spent hours on a thin futon, drinking Cokes and eating mutton rolls, as men in a sari shop unfolded the greater part of their inventory. I went along with all of it, chose a red Benarasi to wear […] we were married, we were blessed, my hand was placed on top of his, and the ends of our clothing were knotted together (331–332).

4 Conclusion

Prior to the Second World War, men and women were expected to wear strictly defined masculine and feminine outfits respectively and cross-dressing was only allowed on stage. This duality is still respected among many ethnicities and less-developed nations. However, thanks to Lesbian-Gay-Bisexual-Transgender movements, a Western citizen is no longer forced to choose his/ her clothing based on their sex. Nor are immigrants required to follow a rigid dress code in most host nations. Arabs, Indians, Afghanis, etc. are now free to frequent and live in Western countries in their ethnic outfits. Yet, as we suggested earlier, there is still more to clothing than meets the eye. Along with food, the semiotics of clothing has been the topic of many cultural and literary studies. These studies have examined the connection between clothing and class/ gender/race with a focus on the issue of cultural assimilation/ resistance. In this paper, we examined the intersection of Indian and Western traditions. We suggested that first-generation immigrant characters in Jhumpa Lahiri’s “Hema and Kaushik” struggle to maintain the Bengali culture in the United States through such strategies as dress codes. On the other hand, we also argued that the intersection of class, gender, and ethnicity might result in the choice of different cultural identities by each Bengali immigrant. Furthermore, our study showed that in contrast to their parents, second-generation immigrants come to realize that the key to success and prosperity in a host nation lies in adopting Western identities, the process Luptan terms as “Cinderella line.” We can conclude that the Cinderella line does not always work in realistic novels as it does in fairy tales, least of all for ethnic girls like Hema, whose cultural identity remains shaky and unsettling.

About the authors

Somaye Sharify

Somaye Sharify (b. 1983) is presently pursuing a PhD program in English Literature at Razi University Kermanshah-Iran. Her doctoral dissertation focuses on the intersection of Western philosophy and Eastern poetry. She is interested in fiction and poetry written by Asian female authors. Her publications include “Scientific output of Middle Eastern countries” (2010), “Migration literature and hybridity” (2016), and “Unhomeliness in Jhumpa Lahiri’s Hema and Kaushik” (2018).

Nasser Maleki

Nasser Maleki (b. 1959) is an associate professor at Razi University Kermanshah-Iran. His research expertise includes literary criticism, romantic literature, comparative studies, and postmodern studies. His most outstanding publications include: “The Differénd in Paul Auster's City of Glass: A Lyotardian approach” (2015); “The application of Derrida's Differánce as a postmodern term in Keats’s poetry” (2016); “Far from the madding civilization: Anarcho-primitivism and revolt against disintegration in Eugene O'Neill’s The Hairy Ape” (2016).

References

Abboud, Victoria M. 2009. (Trans)Planting cedars: Seeking identity, nationality, and culture in the Lebanese diaspora. In Al Maleh, Arab voices in diaspora: Critical perspectives on Anglophone Arab literature, 373–392. Amsterdam & New York: Rodopi.10.1163/9789042027190_015Search in Google Scholar

Al Maleh, Layla (ed.). 2009. Arab voices in diaspora: Critical perspectives on Anglophone Arab literature. Amsterdam & New York: Rodopi.10.1163/9789042027190Search in Google Scholar

Alfonso-Forero, Ann Marie. 2011. Translating postcolonial pasts: Immigration and identity in the fiction of Bharati Mukherjee, Elizabeth Nunez, and Jhumpa Lahiri. Open Access Dissertations 577. https://scholarlyrepository.miami.edu/oa_dissertations/577 (accessed 27 January 2020).Search in Google Scholar

Barth, Roland. 1977. The Elements of semiology. New York: Hill and Wang.Search in Google Scholar

Barth, Roland. 1990. The fashion system. Translated by Matthew Ward and Richard Howard. Oakland, CA : University of California Press.Search in Google Scholar

Bhabha, Homi K. 1994. The location of culture. New York, NY: Routledge.Search in Google Scholar

Chatterjee, Partha. 1993. The nation and its fragments: Colonial and postcolonial histories. (Princeton Studies in Culture/Power/History). Princeton, NJ: Princeton University Press.Search in Google Scholar

Chrisman, Kimberly. 1998. The upholstery of life: Clothing and character in the novels of Edith Wharton. Dress 25(1). 17–32.10.1179/036121198805297891Search in Google Scholar

Fadda-Conrey, Carol. 2009. Transnational diaspora and the search for home in Rabih Alameddine's I, The Divine: A Novel in First Chapters. Al Maleh Arab Voices in Diaspora, 163–185.10.1163/9789042027190_007Search in Google Scholar

Garg, Shweta &Rajyashree Khushu. 2012. Interpreting a culinary montage: Food in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies. Asiatic 16(1). 73–83.Search in Google Scholar

Howard, Jean E. 1988. Crossdressing, the theater, and gender struggle in Early Modern England. Shakespeare Quarterly 39(4). 418–440.10.2307/2870706Search in Google Scholar

Lahiri, Jhumpa. 2008. Unaccustomed Earth. NY: Vintage.Search in Google Scholar

Lupton, Mary Jane. 1986. Clothes and closure in three novels by Black women. Women Writers 20(4). 409–421.10.2307/2904440Search in Google Scholar

Nair, Chitra Thrivikraman. 2015. Politics of In-between spaces: Diasporic travails in Jhumpa Lahiri’s fiction. Asiatic 9(1). 137–145.10.31436/asiatic.v9i1.583Search in Google Scholar

Punia, Manpreet. 2008. The dialogics of cultural encounter: A study of women’s diasporic identity in the selected works of Anita Desai, Bharati Mukherjee and Jhumpa Lahiri. PhD dissertation. Punjabi University. http://hdl.handle.net/10603/3581 (accessed 29 January 2020).Search in Google Scholar

Richards, Jack C. & Richard Schmidt. 2002. Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. London: Pearson Education.Search in Google Scholar

Shakespeare, William. 1997. The complete works of William Shakespeare. Wallingford: Wordsworth Editions Ltd.Search in Google Scholar

Zamperini, Paola. 2001. Clothes that matter: Fashioning modernity in Late Qing novels. Fashion Theory 5(2). 195–214.10.2752/136270401779108527Search in Google Scholar

Published Online: 2020-03-31
Published in Print: 2020-05-26

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 24.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/css-2020-0011/html
Scroll to top button