Home Equivalence Theory and Legal Translation
Article Publicly Available

Equivalence Theory and Legal Translation

Achieving functional equivalence in Chinese and English legal terminology
  • Ji Xuan

    Ji Xuan (b. 1983) is a lecturer at Nanjing Normal University. Her research interests include critical discourse analysis, legal translation, language policy, and EFL teaching. Her publications include “An appraisal on the interpersonal meaning of English recruitment advertisements” (2016), “Discourse coherence and its inspiration to classroom teaching” (2013), and “On the necessary conditions of promoting classroom second language acquisition” (2010).

    EMAIL logo
    and Dong Xiaobo

    Dong Xiaobo (b. 1969) is a professor at Nanjing Normal University. His research interests include forensic linguistics, legal translation, business translation, and language policy and planning. His publications include “The study of language planning in the field of law: Problems and methods” (2015), “Paradigm evolution and value orientation of China sports literature in the new era” (2015), “Analysis of war metaphors in Chinese and English football reports” (2014), and “A study of standardized Chinese–English translation of legislative texts in China” (2014).

Published/Copyright: May 8, 2017
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

One of the difficulties in legal English translation lies in how translators understand and convey legal terminology. For one thing, it requires functional equivalence in language; for another, legal functional equivalence is also needed. According to the Equivalence Theory of Sarcevic, and considering the different levels of language and legal functional equivalence in the corresponding words from the source language to the target language, the following measures can be taken in legal terminology translation: using the exact words when concepts are equivalent; using functionally equivalent words when concepts are nearly or partly equivalent; using paraphrase, neutral, borrowed, or neologisms when concepts are totally different.

1 Introduction

Legal translation in modern times has made great changes to China’s thousands of years of feudal legal traditions and Chinese vocabulary in the legal system. This great achievement, together with its significant contributions, deserves high praise from scholars in law, grammar study, and particularly specialists in translation (Xiong 2010: 97). It is believed among scholars that every single legal term clearly and relevantly speaks for a specific legal norm of conduct, and therefore its unique connotation determines its accuracy, which becomes a key element affecting the exchanges of legal literature (Liu 2010:125–127). Due to the differences in genealogy between English and Chinese law and legal systems, translators of legal texts may encounter untranslatable terms or incomplete equivalence. Sometimes the translation may be ambiguous because of polysemy of the term or the translator’s ignorance of the law of the target country. Therefore, in the translation of English and Chinese legal terms, the translator should not only consider the basic principles of translation of legal documents and other relevant factors, but also clarify the differences between different legal systems and institutions, and flexibly use appropriate translation methods according to the degree of equivalence.

2 The concept and characteristics of legal terms

So-called legal terminology is used to accurately express specific legal concepts. According to their usage, legal terms generally can be divided into two categories. One is the legal terms of art dedicated to the field of legal affairs. Such specialized legal terms are small in number and have specific meaning and scope of application, but they cannot be replaced by other words or be arbitrarily extended. Such terms include: infringement, limitation of action, suspension of execution, and burden of proof.

The other type expresses specific legal concepts, but with the expansion of the scope of application and the mutual influence due to the close exchange of universal vocabulary, those terms that originally were only understood by legal workers now have extended to the universal vocabulary field. Among these terms are: lawyers, debt, murder, crimes, prisons, courts, contracts, wills, fines, penalties, judgments, robberies, thefts, acts, signatures, certificates, insurance, marriage, and divorce.

Legal terminology, as with any other field-specific terminology, is an aspect of the professional jargon and social dialect that makes legal language more accurate and explicit, as well as making communication between legal practitioners more comfortable. Legal terms generally have the characteristics outlined in the following.

2.1 The meaning of the words is obviously professional

Legal terminology is a core part of the legal system, and it is fixed down after its meaning has precipitated gradually through use over a long period of time. A term may mean a legal concept (such as object, legal person, or person having no capacity for civil conduct in civil law) or a legal system (such as consideration or estoppels), or may even be associated with a special historical background (such as sealed contract), the meaning of which cannot be understood solely from the literal words that constitute it (Xiao 2001: 44–47).

2.2 The meaning of the words is exclusive

In general, after the formation of the legal terms, there is a specific group of users and a relatively fixed meaning, and therefore they have certainty in form. Even if some of the terms are not very accurate during their formation, if their meaning is well known, they should not be arbitrarily changed. In other words, the meaning of legal terms must be unique and fixed. Any people under any circumstances should have the same interpretation. For example, in Chinese, gu yi (intentional) cannot be replaced by cun xin (consciously) or te yi (deliberately), and fan zui xian yi ren (suspect) cannot be replaced by fan zui ke yi ren (criminally suspicious man). In English, negligence cannot be replaced by mistake; uncompleted murder cannot be replaced by failure in murder. Not only do legal terms require a unique meaning, but also the legal terms that are transformed from the national common language must also express a unique legal concept.

2.3 The meaning of the words is conservative and authoritative

Compared with general language, the meaning of legal terms is relatively stable and accurate and changes very little, which is to reduce the arbitrary application of law and to achieve social justice. Ancient Chinese words, such as xing fa (criminal punishment) and zi sou (surrender), are mainly classical Chinese expressions that still exist in the real world through historical process. They are inherited as the legal culture of human beings. Among English legal terms, there are a large number of ancient words derived from the Old English and Middle English periods. They largely originate in two sources, French and Latin, with a small number coming from Greek and other foreign words, such as suit or testimony.

3 Problems in the translation of legal terms in China

At present, there are many reasons why there are problems in the Chinese–English translation of legal professional terms. They are outlined in the following.

3.1 Taking the words literally – the misuse of general terms as special terms

The translation of legal terms involves dealing with the relationship between legal terms and their popularization. Terminology, also known as theorization, refers to the essential features of the alleged legal things (phenomena) that are revealed in the naming and selection of legal terms, which can reflect the legal concept and theory. In 1998, the People’s Republic of China published the Chinese–English Laws and Regulations Vocabulary Handbook, which translated wu zheng as material evidence. In this translation, wu (thing) literally corresponds to material in English, while zheng (evidence) matches evidence. This translation seems correct, but in fact, the meaning of this expression is far from the meaning to be expressed. According to Black’s Law Dictionary (7th edition), the interpretation of the term material evidence actually is “evidence having some logical connection with the consequential facts or the issues.” It may be both verbal evidence and physical evidence. The term wu zheng in Chinese has a special corresponding legal term in English, which is real evidence. Therefore, the word material in material evidence does not mean material, but means “(the evidence) that is case-related, and is necessary and very important in order to prove the truth of the case.” It is in this sense that the translation of material evidence should be shi zhi xing zheng ju (substantial evidence) (Dong 2011: 56).

Another example is that some translators use the third party to translate di san zhe (the third person who steps into the marriage of others) in Chinese legal terms. In fact, the third party refers to di san fang, di san ren (the client involved in the civil action that is other than the accuser and the defendant and who considers that the outcome of the case has an interest in itself and is therefore applied to by the court or added to the lawsuit between the accuser and the defendant). However, di san zhe in Chinese refers to the intervention, interference, and destruction of the legal marriage of others, either male or female, both married or unmarried (Chen 2000: 67).

3.2 Lack of understanding of the legal culture and language of China and the other country

A lack of understanding of the legal culture and language of China and the other country may lead to confusion of one translation of a legal term with another. For example, China’s criminal law illegalizes intrusion into others’ houses. How should this be translated into English? The English word burglary has the meaning of “breaking and entering into the dwelling house of another person,” so some translators have translated fei fa qin ru zhu zhai zui (crime of illegal intrusion into a house) in our criminal law as burglary, without knowing that the objective aspect of burglary is that the perpetrator commits theft after illegally gaining entry to a room or building, which is quite similar to the crime of theft in our country.

Article 5 of the Law of the People’s Republic of China on Chinese–Foreign Equity Joint Ventures stipulates that foreign joint venturers shall compensate for loss or losses if they intentionally deceive through backward technology and equipment and subsequently cause loss or losses. In some English translations, this is rendered as: “If it causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, the foreign joint venture shall pay compensation for the losses.”

The translator in this version did not carefully consider the meaning of loss in numbers; they ignored the differences between the Chinese and English language, and simply translated this as loss. We know that there is no distinction between singular and plural forms in Chinese, whereas this is quite obvious in English. Sun shi (loss) is both singular and plural in Chinese. Therefore, it is necessary to use loss or losses or briefly loss(es) in English where singular and plural forms are both possible (Li & Zhang 2006: 112).

3.3 Contrary to the specific connotations of the legal terms

Some translators render the same legal concepts in Chinese texts in many different English legal terms. For example, the English version of the Copyright Law of the People’s Republic of China has the act qin fan translated as prejudice (e.g. Article 12) and infringe (Article 48). However, according to the meaning and examples of many English dictionaries, the emphasis of infringe is on violations of rights, whereas prejudice is more on the violation of people, things, and their interests. An example of the use of the word infringe is found on page 549 in the Modern Advanced English–Chinese Dictionary, Oxford University Press, 1978. It is quoted as “infringe a rule (an oath, copyright, a patent).” From the usage of the term, infringe is mainly associated with “right” in the sense of intellectual property rights. The example of the use of the word prejudice on page 826 in the dictionary refers to an infringement of “any existing right or claim.” It can be seen that infringe is more purposeful in meaning, mainly referring to the violation of intellectual property rights, whereas prejudice has a more general meaning, referring to the violation of people, things, and interests in any sense whatsoever.

In terms of the translation of lian dai ze ren and gong tong ze ren, in accordance with the relevant provisions of the Civil Code, lian dai ze ren refers to the joint implementation of an offense or offenses by two or more people, all being at fault, and they should jointly bear the responsibility for the consequences of damage. There are two kinds of joint responsibility: joint liability and shared responsibility. Joint liability arises from the violation of related debt or joint acts of tort where there is a joint relationship between those who shoulder responsibilities. This joint liability is a statutory duty, which cannot be changed due to people’s internal agreement, and the obligees can choose either all or some of the people liable to undertake the due obligations, and every person liable is likely to assume full responsibility. However, there is no joint liability between those people liable if they bear the shared responsibility independently. If the law does not stipulate or the parties do not agree, it is presumed that the people liable should bear the same share. Therefore, lian dai ze ren should be translated as joint and several liability; gong tong ze ren should be translated as concurrent liability.

4 Strategies and methods of translating legal terms

Susan Sarcevic pointed out in her book New Approach to Legal Translation that legal translation is not only the process of language conversion, but also a communicative activity conducted under legal mechanisms. Legal terms can be divided into three categories: near-equivalence, partial equivalence, and non-equivalence (Sarcevic 1997: 113). Legal translation, like other translation, is a communicative activity (Du 2004: 11–14). However, legal translation is different from other translation in terms of one of its significant features: operability. That is, in cross-legal communication, translators should not only operate at the language level, but more importantly, have a clear understanding of the legal culture and legal statutes that are not represented simply from words. In the translation of legal terms, we must first study the meaning of the source legal terms to be translated, compare the legal system involved, and try to find the target term with the same content. The selection of the target term should be decided according to the degree of correspondence that the source language and its target language share, given full consideration of their language functions and legal functions. The more specific classifications of the corresponding terms are outlined in the following.

4.1 Using exact equivalents when concepts are equivalent

If there are typical equivalent terms in the legal sources of the Chinese mainland, they can be translated directly using the exactly equivalent words corresponding to the meaning of English legal terms. These legal terms are easy to translate; we only have to give one-to-one correspondence between the target words and source words, such as court–fa ting, suspect–fan zui xian yi ren, action–su song, will–yi zhu, party–dang shi ren, arbitration–zhong cai, answer–shang su, and so on.

4.2 Using functional equivalents when concepts are nearly or partly equivalent

Sarcevic (1997: 278–279) argues that functional equivalence should be used only when there is no exact equivalence. So-called functionally equivalent words refer to the concept of “the shared function of a particular concept in the legal system between the target language and the source language.” By choosing the nearest functionally equivalent words, we can ensure that English and Chinese legal terms can obtain relatively accurate translation when there is no exactly equivalent word. The choice of the target equivalent word depends on whether the function is equivalent in terms of the concept of the target language and the source language, in other words, whether the legal effect is equal. For example, should the word mortgage be translated as an jie or di ya? In the legal sense, the difference between mortgage and pledge lies in the debtor’s possession of the real estate. The definition of mortgage according to Black’s Law Dictionary (2004: 3198) is:

mortgage: A conveyance of title to property that is given as security for the payment of a debt or the performance of a duty and that will become void upon payment or performance according to the stipulated terms. The chief distinction between a mortgage and a pledge is that by a mortgage the general title is transferred to the mortgagee, subject to be revested by performance of the condition; while by a pledge the pledger retains the general title in himself, and parts with the possession for a special purpose. By a mortgage the title is transferred; by pledge, the possession.

In fact, it can be seen that a mortgage refers to a real estate property being given as security by the real estate mortgagors to creditors to guarantee the debt, and the debtor is still in possession of the title to the real estate. This is different from the concept of pledge in China’s mainland civil law system. According to Article 179 of the Property Law of the People’s Republic of China, the creditor’s rights in general refers to the creditor’s right to change the disposition of mortgaged property and the priority to receive compensation when the obligor fails to perform the debt or when the parties realize the mortgage according to their agreement. Therefore, the translation into an jie is closer in legal functional equivalence.

Another example is the term hun he guo cuo (mixed fault) in Chinese tort law, which refers to the occurrence or expansion of the damage caused by the tort. In this situation, not only is the perpetrator at fault, but also the victim. Hun he guo cuo is also called guo shi jing he. Article 131 of the General Principles of Civil Law of the People’s Republic of China stipulates explicitly the liability in mixed fault: “The infringer’s civil liability can be reduced when the victim should also be responsible for the damage.” The legal terminology of the infringing mistake in the Anglo-American law system is contributory negligence and comparative negligence. According to The Free Dictionary of Legal Terms, these are defined as:

contributory negligence: a doctrine of common law that if a person was injured in part due to his/her own negligence (his/her negligence “contributed” to the accident), the injured party would not be entitled to collect any damages (money) from another party who supposedly caused the accident.

comparative negligence: a rule of law applied in accident cases to determine responsibility and damages based on the negligence of every party directly involved in the accident.

Thus, in the Anglo-American law system, contributory negligence is due to the victim’s fault, and the infringer does not bear any civil liability; comparative negligence is decided according to the proportion of the victim’s and infringer’s civil liability. It is doubtless that comparative negligence is consistent with China’s Civil Law General Provisions and judicial practice in that they both partially exempt the infringer’s civil liability when hun he guo cuo (mixed fault) occurs.

4.3 Using paraphrase, neutral, borrowed, or new words when concepts are totally different

If the translator cannot find the corresponding word due to the inequality of the legal system, the following solutions can be used.

4.3.1 Paraphrase

The judicial system of the Anglo-American law system is very complex, and is very different from our judicial system. Many judicial terms cannot be understood without interpretation. Paraphrasing is using neutral language in the target language to express the intention and meaning of the source language, which is an effective solution where there is a lack of accurate words. For example, the term magistrate in the United Kingdom is interpreted in the dictionary as “a civil officer administering the law, esp. an official conducting a court for minor cases and preliminary hearings: a Justice of the Peace.” Generally, the English–Chinese dictionary renders the word as di fang xing zheng guan. This concept is obscure for Chinese readers because there is no such concept of “zhi an fa guan” in the Chinese legal system. Public security organs are responsible for public security cases in China. Any violation of the Public Security Administration Punishment Law is to be dealt with by the public security organs (the police) rather than through court proceedings. There is magistrates’ court in the British judicial system, so there is a so-called zhi an fa yuan, and the judge of the case is called zhi an fa guan (magistrate). Translating magistrate as sheng li zhi an an jian de fa guan (judge of public security cases) in the legal context makes the concept clearer and more accurate by paraphrasing (Bao 2011: 32–36)

The use of paraphrase rather than just staying on the literal level will allow the target readers to more accurately understand the meaning of the original term, thus improving its readability. For example, diao yu zhi fa (fishing law enforcement) is a newly emerged legal term that refers to non-normal means, driven by economic interests, to induce law-abiding citizens to break the law, so as to conduct an economic punishment. By using paraphrase, diao yu zhi fa can be translated as “law enforcement officials tricking law-abiding citizens into breaking laws and imposing a fine for economic interest.”

4.3.2 Neutral terms (non-legal terms)

As the legal culture is different, some concepts and principles involved in many English legal terms do not exist in Chinese, and they are not likely to find exactly equivalent or nearly equivalent terms. In this case, the translator can translate into neutral words that are non-legal terms after thoroughly understanding the meaning of the English legal terms. For example, there is a legal term fault in Roman law, which is the obligation of guarantee that the seller must bear in a promise contract (contracts consensu). In the past, this legal term has been translated as xia ci (flaws) in China, but because it is not common enough, it is now generally translated as que xian (defects). Further, in the Anglo-American law system, libel and slander are tort law concepts rather than criminal law concepts, for the victim can file a claim for damages if there is infringement of reputation. In China, the infringements are regulated by civil law and criminal law respectively according to their severity, so there is libel. But libel and slander are not functional equivalents. If the translators use the neutral words “written libel” and “oral defamation,” the translation is more appropriate, and can avoid confusion and misunderstanding as well (Tan & Xiang 2012: 52–55).

4.3.3 Borrowing

Legal translation is a process of legal communication, legal transplantation, and legal development. Chinese legal terms are also enriched in the process of translation. During this process, the method of borrowing has contributed a lot. Before the Chinese economic reform, China’s laws, especially laws and regulations in civil affairs, maritime affairs, environmental protection, marriage and family affairs, etc. were particularly weak. In order to improve China’s socialist legal system, many foreign legal terms, such as dong chan (movable property), shou yang (adoption), xue qin (cognation), etc. in Roman Law were borrowed to China. The most typical is fa ren (legal person) in civil law, which refers to “organizations with rights and enforcement capabilities, independently enjoying civil rights and assuming civil obligations, including enterprises and institutions, organs and social groups.”

It should be noted that due to the large differences in pronunciation and semantic meanings between English and Chinese words, the borrowed English words then undergo “naturalization” treatment after entering the Chinese legal contexts; that is, some slight changes in pronunciation or semantic meanings have to be made to make them closer to the Chinese native words. For example, antitrust law is better translated as fan long duan fa rather than fan tuo la si fa.

4.3.4 Neologism

The concept of English and Chinese legal terms is often unequal or even completely unequal. When the use of paraphrase and neutral and borrowed words in translation has difficulty in achieving functional equivalence, the corresponding neologisms should be created as new legal terms. For example, hun nei qiang jian zui (marital rape) can be generated because feminists in Western countries, such as Britain and the United States, advocate the emancipation of women. But this concept is not found in Chinese law. The Anglo-American law system is very concerned with judicial proceedings, and therefore many of the concepts in the proceedings cannot be found in our judicial system, such as bian su jiao yi (plea bargain) and bian su xie yi (plea agreement) (referring to a plea bargaining agreement that is approved by the court, and is reached by the defendant with the accuser to escape heavier penalties).

As a result of unbalanced economic development, the asymmetry of financial, securities, insurance, and bill legal terms is particularly obvious. For example, nian jin zhi fu tong zhi (pension warrants), ren gu quan zheng shu (share warrants), zhi gong zhong cheng bao xian (fidelity insurance), etc. are the result of neologism.

The creation of neologisms should follow the monosemy principle, reflect the updated spirit, and reveal the essential characteristics of the alleged legal things (phenomena). We should pay attention to the aggregation and systematicness of semantics when creating the terms. For example, the legal term cheng nian ren (adult) appeared earlier in our legal system. The term minor/infant was originally translated as qing shao nian (adolescent), wei cheng nian zi nv (minor child), etc., but is now generally translated as wei cheng nian ren (juvenile) because this legal term is symmetrical with the semantic meaning of cheng nian ren (adult), so it is easy to understand and master, which embodies the systematic nature of legal terms and the dignity of law.

5 Summary

One of the difficulties of legal translation is the understanding and expression of legal terms. Because of the difference in legal systems, history, and culture, many terms and norms in Chinese law do not exist in English; that is to say, there is no equivalence between the two.

In the translation of legal terms, we should first of all pay attention to the differences between English and Chinese cultural backgrounds and ways of thinking. Secondly, according to these differences, we should be consistent with our legal habits and usage and try to translate these terms into authentic legal terms. In addition, we should translate the terms from facts based on our accurate understanding of the original meaning of the legal terms through understanding their specific context.

In conclusion, the translation of legal terms is a kind of intercultural communication within the framework of the legal system, and it has its own characteristics and principles. The translators should be guided by functional equivalence theory, have an in-depth understanding of English and Chinese legal language and the legal system of both countries, and adopt appropriate translation strategies and methods according to the needs of legal and cultural exchange, so as to “constitute a positive and limited framework for innovation which is confined to legal, linguistic, cultural and other factors” (Du 2004: 157).

About the authors

Ji Xuan

Ji Xuan (b. 1983) is a lecturer at Nanjing Normal University. Her research interests include critical discourse analysis, legal translation, language policy, and EFL teaching. Her publications include “An appraisal on the interpersonal meaning of English recruitment advertisements” (2016), “Discourse coherence and its inspiration to classroom teaching” (2013), and “On the necessary conditions of promoting classroom second language acquisition” (2010).

Dong Xiaobo

Dong Xiaobo (b. 1969) is a professor at Nanjing Normal University. His research interests include forensic linguistics, legal translation, business translation, and language policy and planning. His publications include “The study of language planning in the field of law: Problems and methods” (2015), “Paradigm evolution and value orientation of China sports literature in the new era” (2015), “Analysis of war metaphors in Chinese and English football reports” (2014), and “A study of standardized Chinese–English translation of legislative texts in China” (2014).

References

Bao, Keji. 2011. On the unequivalence of English and Chinese legal terms and their translation strategies, Chinese Science and Technology Translators Journal (4), 32–34.Search in Google Scholar

Chen, Zhongcheng. 2000. Laws translation. Beijing: China Legal Publishing House.Search in Google Scholar

Dong, Xiaobo. 2011. Translation of legal texts. Beijing: University of International Business and Economics Press.Search in Google Scholar

Du, Jinbang. 2004. Forensic linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Search in Google Scholar

Du, Jinbang. 2005. Principles of legal communication and legal translation, Journal of Guangdong University of Foreign Studies (4), 11–14.Search in Google Scholar

Garner, Bryan A. 2004. Black’s law dictionary (8th Edition). St. Paul: Thomson West Group.Search in Google Scholar

Li, Kexing. & Zhang, Xinhong. 2006. Legal texts and legal translation. Beijing, China: Translation and Publishing Corporation.Search in Google Scholar

Liang, Shumei. 2014. A study of textual translation and the subjectivity of translators from the perspective of intertextuality. Qiu Suo (9), 120–124.Search in Google Scholar

Liu, Rui-ling. 2010. On the preciseness of legal terminology translation. Foreign Language Research (4), 125–127.Search in Google Scholar

Sarcevic, Susan. 1997. New approaches to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.Search in Google Scholar

Tan, Fumin, & Xiang, Hong. 2012. Cross cultural translation of legal English terminology: Based on the theory of functional equivalence. Contemporary Foreign Languages Studies 382 (10), 52–55.Search in Google Scholar

Xiao, Yun-shu. 2001. The characteristics, etymology and translation of legal terms both in English and Chinese, Chinese Translators Journal (3), 44–47.Search in Google Scholar

Xiong, Demi. 2010. Pioneers for translation of laws in late Qing Dynasty and their special contribution. Foreign Language Education (5), 94–97.Search in Google Scholar

Published Online: 2017-05-08
Published in Print: 2017-05-24

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin / Boston

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Part One: Language and the Making of Meaning
  3. Equivalence Theory and Legal Translation
  4. Part One: Language and the Making of Meaning
  5. Categorizing English Emotion Formulaic Sequences
  6. Part One: Language and the Making of Meaning
  7. Holy Shit: Taboo Speech Acts as Self-Consumption
  8. Part Two: Literature and Advertising as Semiotic Forces
  9. Back to the Human in John Logan’s “Red”
  10. Part Two: Literature and Advertising as Semiotic Forces
  11. Apple in the Semiotic Square
  12. Part Two: Literature and Advertising as Semiotic Forces
  13. Anthroposemiotics of Trade Names in the City
Downloaded on 29.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/css-2017-0006/html
Scroll to top button