The Paradox of Translation
-
Susan Petrilli
Abstract
For a good translation the “interpretant sign” or “translatant” must not only repeat the “interpreted sign”, the “translated sign”, the original text in translation, but also must respond to it with interpretants of “answering comprehension”. In interlingual translation, the relation between the “interpreted” and the “interpretant” is oriented by the logic of responsive creativity, dialogism and otherness, by iconic similarity and abductive inference. Interlingual translation involves the disposition to respond to the word of the other in the form of reported, indirect discourse masked as direct discourse. The paradox of a good translation, which is the same text as the original but other from it, is the paradox of the sign.
© 2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Front matter
- Global Semiotics: Bridging Different Civilizations —The 11th World Congress of IASS, Nanjing Normal University
- A Portrait of Professor Yiheng Zhao
- The Paradox of Translation
- Semiotics and Its Double-institutional Aspects: As Analyzing Methods and as Institutionalized Objects
- A Semiotic Perspective on the Language of Science
- The Theories of Value and Opposition Applied to Mathematics
- Zoomorphism: An Analytic Model for Drama Characters
- The Back of Mnemosyne A Cultural-semiotic Analysis of the Forgetting Mechanism of Culture
- “Le Soleil”. Representation or Re-presentation?
- An Analysis of Symbolized Character Images and Dual Discourses in Comic Novels
- Theoretical Models for the Rhetorical Analysis of Photomontage
- Demystification of an Ad Using Barthes’s Cultural Semiotics
- Introduction to the Special Section for Peircean Semiotics and His Philosophy of Inquiry
- Semiosis and Phase Transitions in Biology: a Peircean View
- Peirce on Wonder, Inquiry and the Semiotic Ubiquity of Surprise
- Semiotic Boundary Values, Spirit and Human Freedom
- Tartu Semiotics in 2012
- The Tartu Synthesis in Semiotics Today Viewed from America
- On Cognitive and Semiotic Functions of Shifters
- Pragmatical Aspects of Models of Sociocultural Space
- Sign Systems Studies and the Semiotic Journals of the World
- CogSem Notes IV
Articles in the same Issue
- Front matter
- Global Semiotics: Bridging Different Civilizations —The 11th World Congress of IASS, Nanjing Normal University
- A Portrait of Professor Yiheng Zhao
- The Paradox of Translation
- Semiotics and Its Double-institutional Aspects: As Analyzing Methods and as Institutionalized Objects
- A Semiotic Perspective on the Language of Science
- The Theories of Value and Opposition Applied to Mathematics
- Zoomorphism: An Analytic Model for Drama Characters
- The Back of Mnemosyne A Cultural-semiotic Analysis of the Forgetting Mechanism of Culture
- “Le Soleil”. Representation or Re-presentation?
- An Analysis of Symbolized Character Images and Dual Discourses in Comic Novels
- Theoretical Models for the Rhetorical Analysis of Photomontage
- Demystification of an Ad Using Barthes’s Cultural Semiotics
- Introduction to the Special Section for Peircean Semiotics and His Philosophy of Inquiry
- Semiosis and Phase Transitions in Biology: a Peircean View
- Peirce on Wonder, Inquiry and the Semiotic Ubiquity of Surprise
- Semiotic Boundary Values, Spirit and Human Freedom
- Tartu Semiotics in 2012
- The Tartu Synthesis in Semiotics Today Viewed from America
- On Cognitive and Semiotic Functions of Shifters
- Pragmatical Aspects of Models of Sociocultural Space
- Sign Systems Studies and the Semiotic Journals of the World
- CogSem Notes IV