Reviewed Publication:
Chinese Films Abroad: Distribution and Translation edited by Yves Gambier and Haina Jin, London & New York, Routledge, 2024, 253 pp., Hardback, $170.00 ISBN 9781032739410.
The book Chinese Films Abroad: Distribution and Translation, edited by renowned scholars Yves Gambier and Haina Jin, is a seminal work that thoroughly examines the global journey of contemporary Chinese cinema, focusing on translation, distribution, and reception. This collection of papers, contributed by experts from various countries, delves into the multifaceted relationship between Chinese films and the diverse cultural landscapes they navigate upon crossing cultural borders and reaching foreign shores.
Each of the 12 papers, or chapters of the book, is a deep exploration into a different cultural context, ranging from Asia to Latin America, unraveling the intricate layers of socio-political, historical, and economic influences that shape the journey of Chinese cinema beyond its borders.
One of the book’s strengths lies in its detailed exploration of the complex interplay between cultural exchange and political dynamics. For instance, the first chapter focuses on Japan’s cinematic landscape, vividly tracing the evolution of Chinese film translations from the era of silent films with bilingual intertitles to the post-war surge of subtitled Chinese movies. It highlights the unique Japanese tradition of ‘benshi’ – live narrators for silent films – and its decline with the arrival of talkies, showing how cultural practices, technological advances, and shifts in power dynamics between China and Japan have influenced film translation and reception.
The Sinophone cinema in Singkawang, Indonesia, offers a fascinating case study of how film can both reflect and shape cultural identity. The local industry’s focus on Hakka language films underscores the intricate and subtle ties between language, ethnicity, and cinema, spotlighting the role of films in sustaining and developing cultural practices in the context of increasing globalization.
A significant revelation from the book is the role of socio-political factors in the distribution and reception of Chinese films, as demonstrated in the chapter on Korea-China film exchanges. The fluctuating relationship, affected by events like the THAAD deployment, underlines how international politics can directly impact cultural exchanges.
Similarly, the chapter on Tanzania introduces the unique practice of ‘trans-narration’ where local DJs narrate Chinese Kung Fu films, blending translation with creative interpretation, thereby fostering a distinct cultural consumption pattern in the African country.
Chapters on European continent – Spain, France, Italy, and German-speaking countries – collectively illustrate diverse approaches to translating and distributing Chinese films. The role of film festivals, fans of motion pictures, and literary figures in promoting Chinese cinema in these regions underscores the critical role of cultural mediators. Moreover, the chapters touch on the more often than not problematic nature of translation, such as dubbing which simplifies complex cultural elements, and the challenges in preserving the authenticity of ‘Chineseness’.
The chapter on the UK highlights the historical progression of Chinese film’s reception in the country, from being perceived as an exotic novelty to an integral part of the cinematic landscape. It also discusses the crucial role of television in popularizing Chinese cinema, thereby diversifying the media through which these films gain audience exposure.
The exploration of Chinese cinema in the United States as a whole and in Honolulu in particular offers a unique perspective on how film translations can intersect with cultural, social, and political dynamics in addition to the reception of Chinese films in the United States. Particularly thought-provoking is the discussion on how dubbed Hong Kong kung fu films resonated with African American audiences and influenced hip-hop culture, illustrating the unexpected pathways through which films can impact societies, a topic needing for further research.
In Latin America – with an eye on the landscapes of Argentina, Chile, Mexico, and Uruguay respectively – the book highlights the limited but growing presence of Chinese cinema. The emphasis on film festivals as the primary channel for showcasing Chinese films points to the significant role of government and non-governmental organizations in shaping film reception and deciding the “afterlife” of Chinese films prior to their crossing the borders and entering Latin American countries.
The concluding part of the book, on the basis of integrating these diverse narratives together, sheds light on the overarching trends and patterns in the global journey of Chinese cinema. It stresses the dominance of Hollywood in dictating global film consumption habits and the challenges this poses for the penetration of Chinese films into Western markets. The book suggests that Chinese films that gain international recognition often do so through the prism of Western aesthetics and awards, pointing to a cultural gap that needs further bridging.
Looking to the future, the book posits that the continued globalization of Chinese cinema will rely not just on the films’ universal appeal but also on a deeper understanding and appreciation of Chinese cultural nuances. This endeavor, it suggests, could be instrumental in fostering increased cultural understanding and exchanges.
To sum up, this book is an insightful, well-researched, and comprehensive exploration of the translation, dissemination and reception of Chinese films around the globe. It provides an invaluable perspective on the intricate relationship between cinema, culture, and international relations, making it a must-read for enthusiasts of Chinese films, and scholars of film studies, translation, and cultural diplomacy. As the series editor of Routledge Series in Chinese Cinema, Professor Haina Jin is expected to produce another book concerning Chinese film translation and distribution in an era featured by Sora of Open AI in the foreseeable future. We have every reason to look forward to its publication.
© 2025 the author(s), published by De Gruyter on behalf of Shanghai International Studies University
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Research Articles
- A Corpus-Based Analysis of “Ageing Population” Discourse in Hong Kong Legislative Council Hansards
- A Multimodal Study of Doctors’ Responses in Free Online Medical Consultations
- Detection and Analysis of Depression-Related Language in an Online Community: Machine Learning, Topic Modeling, and Corpus-Linguistic Approaches
- Multimodal Corpus-Based Studies of Language Development: A Plea for Lifespan Linguistics
- Borrowed Akan Discourse-Pragmatic Markers in Ghanaian English
- A Corpus-Assisted Critical Discourse Analysis of Social Actors and Actions in Newspaper Reportage on Domestic Violence in Nigeria
- Book Reviews
- Chinese Films Abroad: Distribution and Translation
- Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives
- Doing Corpus Linguistics
- The Law and Critical Discourse Studies
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Research Articles
- A Corpus-Based Analysis of “Ageing Population” Discourse in Hong Kong Legislative Council Hansards
- A Multimodal Study of Doctors’ Responses in Free Online Medical Consultations
- Detection and Analysis of Depression-Related Language in an Online Community: Machine Learning, Topic Modeling, and Corpus-Linguistic Approaches
- Multimodal Corpus-Based Studies of Language Development: A Plea for Lifespan Linguistics
- Borrowed Akan Discourse-Pragmatic Markers in Ghanaian English
- A Corpus-Assisted Critical Discourse Analysis of Social Actors and Actions in Newspaper Reportage on Domestic Violence in Nigeria
- Book Reviews
- Chinese Films Abroad: Distribution and Translation
- Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives
- Doing Corpus Linguistics
- The Law and Critical Discourse Studies