Home What is peculiar to translational Mandarin Chinese? A corpus-based study of Chinese constructions' load capacity
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

What is peculiar to translational Mandarin Chinese? A corpus-based study of Chinese constructions' load capacity

  • Kefei Wang

    Kefei Wang is Professor of Linguistics at the National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University in China, where he also serves as the deputy director of the centre. His main research interests include corpus linguistics and translation studies. He has been a principal investigator of a number of national key projects including those that have produced China's major parallel corpora of English and Chinese. His recent books include Parallel Corpus: Construction and Application (Beijing, 2004) and Exploring Corpus Translation Studies (Shanghai, 2011). He is currently the editor of Foreign Language Teaching and Research, the most prestigious journal of language and linguistics in China.

    EMAIL logo
    and Hongwu Qin

    Hongwu Qin is Professor of Linguistics at the School of Foreign Languages, Qufu Normal University in China. His major research interests cover contrastive linguistics, corpus linguistics, and translation theory. He is co-author (with Kefei Wang) of Contrastive and Translation Studies of English and Chinese (Beijing, 2010) and has published dozens of research papers in prestigious journals in China.

Published/Copyright: July 27, 2013

Abstract

It is generally held that the sentence length (hereafter S-Length) provides useful information about the reading level of a text. However, it does not work very well as an indicator in studying translational Mandarin Chinese. To improve reliability of the length measurement, this article seeks to give an alternative account from the perspective of the sentence segment length (henceforth SS-Length), which is closely correlated with the construction load capacity (CLC) to which Mandarin Chinese is sensitive. The study demonstrates that, as far as Mandarin Chinese is concerned, the SS-Length account is more revealing than the S-Length counterpart, because the former is more relevant to language use in Chinese. It is also found that CLC, which is related to the SS-Length, is one of the determinants that contribute to the readability of a Chinese text. Hence it should be a staple part in translation assessment and translator training.

About the authors

Kefei Wang

Kefei Wang is Professor of Linguistics at the National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University in China, where he also serves as the deputy director of the centre. His main research interests include corpus linguistics and translation studies. He has been a principal investigator of a number of national key projects including those that have produced China's major parallel corpora of English and Chinese. His recent books include Parallel Corpus: Construction and Application (Beijing, 2004) and Exploring Corpus Translation Studies (Shanghai, 2011). He is currently the editor of Foreign Language Teaching and Research, the most prestigious journal of language and linguistics in China.

Hongwu Qin

Hongwu Qin is Professor of Linguistics at the School of Foreign Languages, Qufu Normal University in China. His major research interests cover contrastive linguistics, corpus linguistics, and translation theory. He is co-author (with Kefei Wang) of Contrastive and Translation Studies of English and Chinese (Beijing, 2010) and has published dozens of research papers in prestigious journals in China.

Published Online: 2013-7-27
Published in Print: 2014-5-1

©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston

Downloaded on 22.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cllt-2013-0020/html
Scroll to top button