Home Stress as a Suprasegmental Phonological Shift in Translation: A New Category of Linguistic Shifts
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Stress as a Suprasegmental Phonological Shift in Translation: A New Category of Linguistic Shifts

  • Amin Karimnia

    Amin Karimnia is an associate professor in Applied Linguistics in the Department of English, Fasa Branch, Islamic Azad University, Iran. His research interests are in the areas of discourse analysis, sociolinguistics, pragmatics, and translation studies.

    and Esmaeil Kalantari

    Esmaeil Kalantari is a PhD candidate of translation studies at the University of Montréal, Canada. His research efforts have focused on descriptive translation studies and philosophical approaches to translation.

Published/Copyright: October 15, 2018
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This study relies on a contrastive analysis to underscore the functions of stress as a shift in translation, especially when phonological specifications can have an impact on translation. In the original model of translation shifts proposed by Catford, only segmental linguistic elements are taken into consideration, while the model totally ignores stress as a supra-segmental linguistic element. Including stress within the analytic procedures of the model can bring about a new type of shift. This implies that Catford’s categorization of shifts must be developed in order to increase its applicability, especially when phonological specifications in the source text can have an impact on grammar and lexical items in the target text. As a result of the inclusion of stress into Catford’s original mode, a revised version of the translation shift model is suggested. The study further emphasizes the various dimensions of stress and the functions it can have in oral aspects of translation and drama translation.

About the authors

Amin Karimnia

Amin Karimnia is an associate professor in Applied Linguistics in the Department of English, Fasa Branch, Islamic Azad University, Iran. His research interests are in the areas of discourse analysis, sociolinguistics, pragmatics, and translation studies.

Esmaeil Kalantari

Esmaeil Kalantari is a PhD candidate of translation studies at the University of Montréal, Canada. His research efforts have focused on descriptive translation studies and philosophical approaches to translation.

References

Allen, W. (1978). Death knocks. In Getting even Vancouver WA; Vintage Books.Search in Google Scholar

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation London: Routledge.10.4324/9780203327579Search in Google Scholar

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). London & New York: Routledge.10.4324/9780203872062Search in Google Scholar

Baker, M., & Ton, N. (1991). A postscript: Fans of Holmes. In Kitty van Leuven Zwart & Ton Naaijkens (Eds), Translation studies: State of the art (pp. 193-208). Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004488106_018Search in Google Scholar

Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics London: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Catford, J. (2000). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics London: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Coe, N., Harrison, M., & Paterson, K. (2006). Oxford practice grammar Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Eastwood, J. (2006). Oxford practice grammar Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

English Language Service. (2001). Drills and exercises in English pronunciation, stress and intonation London: Collier-Macmillan.Search in Google Scholar

Hesami, H. (1997). /marg dar mizanad/ (Persian translation of Death knocks Tehran: Tajrobe.Search in Google Scholar

Hewings, M. (2005). Advanced grammar in use (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Kalantari, E., & Karimnia, A. (2011). Catford’s shift model of translation: A drama-based critical inquiry. Elixir Literature 39, 5012-5016.Search in Google Scholar

Larsen, M. (1984). Meaning based translation: A guide to cross language equivalence Lanham: University Press of America.Search in Google Scholar

Miko, F. (1970). La théorie de l’expression et la traduction. In J. S. Holmes, F.de Haan, & A. Popovič (Eds), The nature of translation (pp. 61-77). The Hague: Mouton.10.1515/9783110871098.59Search in Google Scholar

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and application London and New York: Rutledge.10.4324/9780203869734Search in Google Scholar

Murphy, R. (2004). English grammar in use (3rd ed Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Najafi, A. H. (2003). /mabânie zabânšenâsi/. Tehran: Nilofarpublication.Search in Google Scholar

Pardis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism North America: John Benjamin.10.1075/sibil.18Search in Google Scholar

Parrott, M. (2000). Grammar for English language teachers Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Popovic, A. (1970). The concept of “shift of expression” in translation analysis. In J. S. Holmes (Ed.), The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation (pp. 78-87). The Hague and Paris: Mouton.10.1515/9783110871098.78Search in Google Scholar

Richard, J. C., & Schmidt, R. W. (2002). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics (3rd ed.). London: Longman.Search in Google Scholar

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation Tel Aviv: Porter Institute.Search in Google Scholar

van Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities. Target 1(2), 151-181.10.1075/target.1.2.03leuSearch in Google Scholar

Yarmohammadi, L. (2002). A contrastive analysis of Persian and English (Grammar, vocabulary and phonology) Tehran: Payame Noor University.Search in Google Scholar

Yule, G. (2006). Oxford practice grammar Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Appendix

SPPT 1) “I have been to China twice. (Murphy, 2004, p. 14).

Persian Translation: /man do bâr be čin rafˈtam./

SPT1) I went to China last year.

Persian Translation: /man pârsâl be čin ˈraftam./

SPPT 2) “I have drunk four cups of coffee today.” (Murphy, 2004, p. 16).

Persian Translation: /man emruz čahâr fenjâne qahvenušiˈdam./

SPT 2) I drank four cups of coffee yesterday.

Persian Translation: /man diruz čahâ rfenjâne qahve ˈnušidam./

SPPT 3) “Prices have decreased by 7% [recently, as added by the researcher].” (Hewings, 2005, p. 12).

Persian Translation: /axiran qeimathâ 7% kâheš yâfˈtand./

SPT 3) Prices decreased by 7% last year.

Persian Translation: /pârsâl qeimathâ 7% kâheš ˈyâftand./

SPPT 4) “We have just come back from our holiday.” (Eastwood, 2006, p. 28).

Persian Translation: /mâ tâze az tatilâtemân bargašˈtim./

SPT 4) We came back from our holiday last week.

Persian Translation: /mâ hafte gozašte aztatilâtemân ˈbargaštim./

SPPT 5) “Have you ever met a famous person?” (Coe, Harrison, & Paterson 2006, p. 32).

Persian Translation: /âyâ tâ be hâl šaxse mašhuri râ molâqât karˈdi?/

SPT 5) Did you meet a famous person last night?

Persian Translation: /âyâ dišab šaxse mašhuri râ molâqâtˈkardi?/

SPPT 6) “I have seen this film before?” (Coe, Harrison, & Paterson 2006, p. 32)

Persian Translation: /man qablan in film râ diˈdam./

SPT 6) I saw this film yesterday.

Persian Translation: /man diruz in film râ ˈdidam./

SPPT 7) “I have worked here since 1997.” (Yule, 2006, p. 18).

Persian Translation: /man az sâle 1997 injâ kâr karˈdam./

SPT 7) I worked here two years ago.

Persian Translation: /man do sale piš injâ kâr ˈkardam./

SPPT 8) “They [have, as used by the researcher instead of haven’t] lived in Shanghai for long.” (Parrott, 2000, p. 160)

Persian Translation: /modate ziâdist ke ânhâ dar šânghây zendegi karˈdand./

SPT 8) They lived in Shanghai last month.

Persian Translation: /mâhe piš ânhâ dar šânghây zendegi ˈkardand./

SPPT 9) “I have [just, as added by the researcher] cut my finger.” (Murphy, 2004, p. 14).

Persian Translation: /man tâze angoštam râboriˈdam./

SPT 9) I cut my finger yesterday.

Persian Translation: /man diruz angoštam râ ˈboridam./

SPPT 10) “I have forgotten it [today, as added by the researcher].” (Murphy, 2004, p. 14).

Persian Translation: /man emruz in râ farâmuškarˈdam./

SPT 10) I forgot it when I was at the meeting.

Persian Translation: /man vaqti dar jalase budam in râ farâmuš ˈkardam./

SPPT 11) “Have you seen it [before, as added by the researcher]?” (Murphy, 2004, p. 14).

Persian Translation: /’âyâ qablan in râdiˈdi?/

SPT 11) Did you see it last week?

Persian Translation: /’âyâ hafte piš in râˈdidi?/

SPPT 12) “Have you just arrived?” (Murphy, 2004, p. 14).

Persian Translation: /’âyâ tâzeresiˈdi?/

SPT 12) Did you arrive on time last night?

Persian Translation: /’âyâ dišab be mowqe ˈresidi?/

SPPT 13) “I have already sent it.” (Murphy, 2004, p. 14).

Persian Translation: /’âyâ qablan in râ ferestâˈdi?/

SPT 13) Did you send it last week?

Persian Translation: /’âyâ hafte gozašte in râˈferestâdi?/

SPPT 14) “Have you heard from Brian recently?” (Murphy, 2004, p. 16).

Persian Translation: /’âyâ axiran az berâyân xabarigeref ˈti?/

SPT 14) Did you hear from Brian when you were in America?

Persian Translation: /’âyâ vaqti darâmrikâ budia zberâyâ nxabari ˈgerefti?/

SPPT 15) “I have been to lots of places [since 2009, as added by the researcher].” (Murphy, 2004, p. 16).

Persian Translation: /man az sale 2009 jâhây eziâdi rafˈtam./

SPT 15) I went to many places last year.

Persian Translation: /man pârsâl jâhâye ziâdi ˈraftam./

SPPT 16) “I have met a lot of people in the last few days.” (Murphy, 2004, p. 16).

Persian Tarnslation: /man dar čand ruze gozašte afrâde ziâdi râ molâqâtkarˈdam./

SPT 16) I met many people last night.

Persian Translation: /man dišab afrâde ziâdi râ molâqât ˈkardam./

SPPT 17) “Have you [ever, as added by the researcher] traveled a lot, Jane?” (Murphy, 2004, p. 16).

Persian Translation: /jein, ’âyâ tâ be hâ lziâd be safar raf ˈti?/

SPT 17) Did you travel a lot last year, Jane?

Persian Translation: /jein, ’âyâ pârsâl ziâd be safar ˈrafti?/

SPPT 18) “[They, as replaced by the researcher with he] have gone to Italy [recently, as added by the researcher].” (Murphy, 2004, p. 14).

Persian Translation: /’ânhâ axiran be itâliâ raf ˈtand./

SPT 18) They went to Italy last year.

Persian Translation: /’ânhâ pârsâl be itâliâ ˈraftand./

SPPT 19) “[This morning, as added by the researcher] workers have called for management to begin negotiations on pay.” (Coe, Harrison, &Paterson, 2006, p. 32).

Persian Translation: /emruz sobh kârgarân kârfarmâyân râ majbur be âqâze mozâkere bar sare hoquqkarˈdand./

SPT 19) Yesterday morning workers called for management to begin negotiations on pay.

Persian Translation: /diruz sobh kârgarân kârfarmâyân râ majbur be âqâze mozâkere bar sare hoquq ˈkardand./

SPPT 20) “We have washed the dishes [before, as added by the researcher].” (Eastwood, 2006, p. 26).

Persian Translation: / mâqablanzarfhârâšosˈtim./

SPT 20) We washed the dishes last night.

Persian Translation: /mâdišabzarfhârâ ˈšostim./

SPPT 21) “I have [already, as added by the researcher] made a shopping list.” (Eastwood, 2006, p. 26).

Persian Translation: /man azqablyeklistexaridtahiyekaraˈdam./

SPT 21) I made a shopping list yesterday.

Persian Translation: /man diruzyeklistexaridtahiye ˈkardam./

SPPT 22) “We have eaten all the eggs [today, as added by the researcher].” (Eastwood, 2006, p. 26).

Persian Translation: /mâemruztamâmetoxmemorqhârâxorˈdim./

SPT 22) We ate all the eggs yesterday.

Persian Translation: /mâdiruztamâmetoxmemorqhârâ ˈxordim./

SPPT 23) “You have broken this watch [since last year, as added by the researcher].” (Eastwood, 2006, p. 26).

Persian Translation: /to azpârsâl do bâr in sâatrâšekasˈti./

SPT 23) You broke this watch last year.

Persian Translation: /to pârsâl do bâr in sâatrâ ˈšekasti./

SPPT 24) “They have learnt the words [recently, as added by the researcher].” (Eastwood, 2006, p. 26).

Persian Translation: /’ânhâ axiran kalamât râ yâd gerefˈtand./

SPT 24) They learnt the words in the last session.

Persian Translation: /’ânhâ dar jalase qabl kalamât râ yâd ˈgereftand./

SPPT 25) “Have you ever played cricket?” (Eastwood, 2006, p. 28).

Persian Translation: /’âyâ tâ be hâl kiriket bâzikarˈdi?/

SPT 25) Did you play cricket yesterday?

Persian Translation: /’âyâ diruz kiriket bâzi ˈkardi?/

SPPT 26) “Have you had a holiday this year?” (Eastwood, 2006, p. 28).

Persian Translation: /’âyâ emsâl tatilât dâšˈti?/

SPT 26) Did you have a holiday last year?

Persian Translation: /’âyâpârsâltatilât ˈdâšti?/

SPPT 27) “How long have Trevor and Laura been married?” (Eastwood, 2006, p. 28).

Persian Translation: andvaqteketevervalorâezdevâjkar9dand?/

SPT 27) Did Trevor and Laura get married last month?

Persian Translation: /’âyâmâhepištevervalorâezdevâj ˈkar dand?/

SPPT 28) “This is the best coffee I have ever tasted.” (Yule, 2006, p. 18).

Persian Translation: /in behtarinqahveieke man tâ be hâlnušiˈdam./

SPT 28) The coffee that I drank was the best.

Persian Translation: /qahveike man ˈnušidambehtarin bud./

SPPT 29) “How long have you worked here?” (Yule, 2006, p. 18).

Persian Translation: emodatinjâkârkar9di?/

SPT 29) Did you work here last year?

Persian Translation: /’âyâpârsâlinjâkâr ˈkardi?/

SPPT 30) “We have [just, as added by the researcher] made chicken soup.” (Yule, 2006, p. 18).

Persian Translation: /mâtâzesupemorqdorostkarˈdim./

SPT 30) We made chicken soup last night.

Persian Translation: /mâdišabsupemorqdorost ˈkardim./

Table 3

Pronunciation Guide for Persian Words and Sentences

Phonetic SymbolTransliterated ExamplesTranslationEnglish Words with Similar Sound
/i//zir/underfeed
/u//nur/lightsure
/o//xord/smallNovember
/e//ke/whichnet
/â//bâbâ/fatherfar
/a//sar/headcat
/ei//meil/desiredate
/ow//dowr/aroundmoan
/q//qâyeb/absentnon-existent
/x//xâm/rawnon-existent
/č//čerâ/whycheck
/š//šab/nightsure
/ž//žarf/deeppleasure
/j//javidan/chewjacket
/y//yax/iceyes
/s//sefid/whiteso
/h//hasud/jealoushabit
/b//barf/snowblood
/p//pirâhan/shirtpeace
/t//tale/traptree
/s//sard/coldsyrup
/d//dard/paindentist
/z//zolm/crueltyzoo
/r//rang/colorrain
/f//fanar/springfoot
/k//ketâb/bookclerk
/g//gandom/wheatgiggle
/l//lâl/dumbleg
/m//manzel/homemap
/n//nân/breadnoon
/v//vaqt/timevalley
Published Online: 2018-10-15
Published in Print: 2018-06-26

© 2018 FLTRP, Walter de Gruyter, Cultural and Education Section British Embassy

Downloaded on 14.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cjal-2018-0013/html
Scroll to top button