Home Having fun in the classroom: Subtitling activities
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Having fun in the classroom: Subtitling activities

  • Micol Beseghi

    Micòl Beseghi is currently a contract lecturer in English at the University of Parma. She holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia, with a thesis on the translation of diasporic films. Her main research interests and publications concern audiovisual translation, the translation of multilingual films, translation teaching, and autonomy in language learning.

    EMAIL logo
Published/Copyright: February 18, 2014

Abstract

This article analyses the role of subtitles both as a functional activity and a didactic tool in translation teaching and foreign language learning. It presents the results of a didactic project carried out with a class of university students enrolled in the first year of Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Straniere (University of Parma). In particular, the aim of the project was to exploit the potentials of subtitling – and in particular those of fansubbing – in a formal teaching context such as a translation course (Lingua e Traduzione Inglese). More specifically, students were asked to engage in multimodal activities in order to create interlingual subtitles for a variety of TV series, acting as non-professional subtitlers. Such activities included the translation of episodes of their favourite TV programmes, ranging from medical dramas to crime, legal and science fiction series, thus presenting students with a variety of backgrounds and different fields. Using the software Subtitle Workshop, students were asked to complete the translation of the episode in a very short time, trying to solve as many problems as possible (regarding terminology, cultural references, language varieties, taboo language, etc.) and making the most of their fan cultural knowledge.

About the author

Micol Beseghi

Micòl Beseghi is currently a contract lecturer in English at the University of Parma. She holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia, with a thesis on the translation of diasporic films. Her main research interests and publications concern audiovisual translation, the translation of multilingual films, translation teaching, and autonomy in language learning.

Published Online: 2014-2-18
Published in Print: 2014-2-1

©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston

Downloaded on 30.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cercles-2013-0021/html
Scroll to top button