Home 英语母语者汉语双数量结构的习得
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

英语母语者汉语双数量结构的习得

  • 芮 旭东

    芮 旭东,北京大学对外汉语教育学院博士研究生,研究兴趣主要为汉语作为第二语言习得、生成语法、汉 语学习等。

    Rui Xudong is a PhD candidate at the School of Chinese as a Second Language, Peking University. His research interests including teaching and learning Chinese as a second language, and generative grammar.

    and 赵 杨

    赵 杨,剑桥大学博士,北京大学对外汉语教育学院教授,研究兴趣为第二语言习得、生成语法、社会语言学等,主要论著有《汉语使动及其中介语表征》和《第二语言习得》,译著有《第二语言习得》(S. Gass & L. Selinker, 2008)和《全球化时代的教师教育》(B. Kumaravadivelu, 2012),在 Second Language Research、International Journal of Bilingualism、《世界汉语教学》等刊物发表论文三十余篇。

    Zhao Yang is a professor at the School of Chinese as a Second Language, Peking University. He earned his PhD from the University of Cambridge in 2005. His research interests include second language acquisition, generative grammar and sociolinguistics. He has published two monographs, which are Causativity in L2 Chinese Grammars and Second Language Acquisition, and numerous articles in academic journals including Second Language Research, International Journal of Bilingualism and Chinese Teaching in the World. He has also translated some English works into Chinese, including Second Language Acquisition: An Introductory Course (3rd edition) by S. Gass and L. Selinker (2008) and Language Teacher Education for a Global Society by B. Kumaravadivelu (2012).

    EMAIL logo
Published/Copyright: October 13, 2017
Become an author with De Gruyter Brill

提要

汉语双数量结构的表达式为 “数量短语 A+V+数量短语 B”(如 “十个人吃一锅饭”)。这一结构有两个句法特征:一是动词在语境中可以省略;二是部分双数量结构的数量短语可以易位,且有着制约易位实现的特殊因素。英语中也有双数量结构,其形态与汉语有所不同(英语中为 “动词+数量短语 A+数量短语 B” 或 “动词+数量短语 A+介词+数量短语 B”),且不具备汉语这一结构的两个句法特征。本文采用可接受性判断测试和组句测试,主要通过 “物量短语+V+物量短语” 和 “时量短语+V+动量短语” 这两类结构,考察英语母语者对汉语双数量结构句法特征的习得情况。结果显示,中级水平的学习者已经意识到双数量结构的句法特征,但直到高级阶段仍未达到汉语母语者水平。经过分析,一语负迁移和对结构中动词掌握的不充分,导致了以上结果。

Abstract

Double Quantitative Construction is a commonly used construction in Chinese, which bears a linear structure of ‘Quantitative Phrase A+Verb+ Quantitative Phrase B’ as in ‘十个人吃了一锅饭’ (‘Ten people ate a pot of food’). Three types of Quantitative Phrase can be used in the construction, including those for people and objects like ‘一个人’ (‘one person’) in ‘一个人面试十分钟’ (literally ‘one person interview 10 minutes’, meaning ‘each person is interviewed for 10 minutes’), those for time like ‘一年’ (‘one year’) in ‘一年休息两个月’ (literally ‘one year rest two months’, meaning ‘there are two months for rest in a year’), and those for actions as ‘一次’ (‘time’) in ‘一次跳五十下’ (literally ‘one time jump 50 time’, meaning ‘jump fifty times for once’). Double quantitative constructions have two important features. First, there must be two Quantitative Phrases, as the term ‘Double Quantitative Construction’ suggests, and the predicate of the construction is optional when the contextual information is adequate and clear, as in ‘十个人(吃)一锅饭’ (literally ‘ten people (eat) one pot of food’, where the verb ‘吃’ (‘eat’) can be omitted); Second, the Quantitative Phrases in some constructions can swap their positions, as in ‘十个人(吃)一锅饭’ (literally ‘ten people (eat) one pot of food’) and ‘一锅饭(吃)十个人’ (literally ‘one pot of food (eat) ten people’), both having the same meaning ‘ten people ate a pot of food’. However, there are constraints on position swap so that it is allowed only in some constructions. English has similar constructions with two Quantitative Phrases in a balanced way, like ‘the man loves eating hamburgers and he generally eats three hamburgers for a meal’ and ‘the student loves reading and he often reads four books within a week’. Different from Chinese, however, the two Quantitative Phrases occur post-verbally obligatorily and a preposition is usually needed to link them. They do not have the features that Chinese Double Quantitative Constructions have. Given the above differences in Chinese and English, research questions arise concerning L2 Chinese acquisition of the Double Quantitative Constructions. First, can English-speaking learners of Chinese acquire the feature that the verb is optional in some constructions? Second, can they acquire the feature that the Quantitative Phrases can swap their positions in some constructions and the constraints on position swap? Third, do Chinese interlanguage grammars develop as L2 learners’ Chinese proficiency progresses? To find answers to the above questions, the authors of the paper conducted an empirical study which involves 20 intermediate-level L2 learners, 21 advanced-level L2 learners and 20 native Chinese as controls. An acceptability judgment test and a sentence making test are used as instruments. Results indicate that L2 Chinese learners have acquired consciousness of the two features at the intermediate stage, but their interlanguage grammar concerning this construction is non-native-like even after they reach the advanced level in their Chinese proficiency. The results are discussed with reference to L1 transfer and subcategorization and thematic hierarchy of Chinese verbs.

Funding statement: 国家社科基金项目 “汉语作为第二语言的界面关系习得研究”(编号13BYY092)阶段性成果。

About the authors

芮 旭东

芮 旭东,北京大学对外汉语教育学院博士研究生,研究兴趣主要为汉语作为第二语言习得、生成语法、汉 语学习等。

Rui Xudong is a PhD candidate at the School of Chinese as a Second Language, Peking University. His research interests including teaching and learning Chinese as a second language, and generative grammar.

赵 杨

赵 杨,剑桥大学博士,北京大学对外汉语教育学院教授,研究兴趣为第二语言习得、生成语法、社会语言学等,主要论著有《汉语使动及其中介语表征》和《第二语言习得》,译著有《第二语言习得》(S. Gass & L. Selinker, 2008)和《全球化时代的教师教育》(B. Kumaravadivelu, 2012),在 Second Language Research、International Journal of Bilingualism、《世界汉语教学》等刊物发表论文三十余篇。

Zhao Yang is a professor at the School of Chinese as a Second Language, Peking University. He earned his PhD from the University of Cambridge in 2005. His research interests include second language acquisition, generative grammar and sociolinguistics. He has published two monographs, which are Causativity in L2 Chinese Grammars and Second Language Acquisition, and numerous articles in academic journals including Second Language Research, International Journal of Bilingualism and Chinese Teaching in the World. He has also translated some English works into Chinese, including Second Language Acquisition: An Introductory Course (3rd edition) by S. Gass and L. Selinker (2008) and Language Teacher Education for a Global Society by B. Kumaravadivelu (2012).

附 录

  1. 动词省略特征测试句

    1. 物量-物量

      昨天大家吃了很多蛋糕,平均一个人五块

      昨天大家吃了很多蛋糕,平均一个人吃了五块

      同学们正在往袋里装书,一袋五本

      同学们正在往袋里装书,一袋装五本

      刘老板正在卖咖啡,一杯十五元

      刘老板正在卖咖啡,一杯卖十五元

    2. 时量-时量

      他很少去学校,差不多一周两天

      他很少去学校,差不多一周去两天

      小张每天都锻炼,大概一天两个小时

      小张每天都锻炼,大概一天锻炼两个小时

      玛丽睡得很少,平均一天四个小时

      玛丽睡得很少,平均一天睡四个小时

    3. 动量-动量

      他每星期跳三次绳,每一次五十下

      他每星期跳三次绳,每一次跳五十下

      小张昨天背了三回诗,每一回五遍

      小张昨天背了三回诗,每一回背了五遍

      他每天读三次课文,每一次两遍

      他每天读三次课文,每一次读两遍

    4. 物量-动量

      昨天同学们往图书馆搬书,男生一个人三趟,女生一个人一趟

      昨天同学们往图书馆搬书,男生一个人搬了三趟,女生一个人搬了一趟

      我昨天听了五首歌,平均一首三遍

      我昨天听了五首歌,平均一首听了三遍

      老师请同学们抄生词,一个词五遍

      老师请同学们抄生词,一个词抄五遍

    5. 时量-物量

      她暑假看了很多书,平均一个月二十本

      她暑假看了很多书,平均一个月看了二十本

      他作文写得很快,大概半小时一篇

      他作文写得很快,大概半小时写一篇

      他洗衣服洗得很快,大概两分钟一件

      他洗衣服洗得很快,大概两分钟洗一件

    6. 时量-动量

      他经常去超市,一般一个星期三次

      他经常去超市,一般一个星期去三次

      妈妈经常锻炼,一般一周三次

      妈妈经常锻炼,一般一周锻炼三次

      他很少回家,大概六年一次

      他很少回家,大概六年回一次

  2. “物量-物量”类结构易位特征测试句

    1. 可易位类

      两个学生坐一把椅子。一把椅子坐两个学生

      三个孩子睡一张床。一张床睡三个孩子。

      两个人骑一匹马。一匹马骑两个人。

    2. 不可易位类

      两个学生搬一把椅子。*一把椅子搬两个学生。

      三个孩子推一张床。*一张床推三个孩子。

      两个人牵一匹马。*一匹马牵两个人

  3. “时量-动量”类结构易位特征测试句

    1. 时长类

      A: 小张的生词复习得很慢吗?

      B: 是的,他一般一遍复习三个月

      A: 小王每次旅行的时间很长吗?

      B: 是的,他一般一次旅行三个月

      A: 李医生洗手很慢吗

      B: 是的,他差不多一回洗五分钟

    2. 频次类

      A: 小张不常复习生词吗?

      B: 是的,他一般三个月复习一遍

      A: 小王经常旅行吗?

      B: 是的,他一般三个月旅行一次

      A: 李医生经常洗手吗?

      B: 是的,他差不多五分钟洗一回

参考文献

蔡维天, 2005, 《生成语法理论系列演讲》, 北京:北京大学汉语语言学研究中心。Search in Google Scholar

陈建民, 1986,《现代汉语句型论》, 北京:语文出版社。Search in Google Scholar

陈晶晶, 2013,《基于构式语法的汉语双数量结构研究》, 江西师范大学硕士论文。Search in Google Scholar

陈晓蕾, 2008, 《基于构式语法的双数量结构考察》, 北京语言大学硕士学位论文。Search in Google Scholar

戴浩一, 1988, 时间顺序和汉语的语序,《国外语言学》第 1 期, 10–20 页。Search in Google Scholar

丁声树, 1961,《现代汉语语法讲话》, 北京:商务印书馆。Search in Google Scholar

邓思颖, 2002, 经济原则和汉语没有动词的句子, 《现代外语》第 1 期, 2–13页。Search in Google Scholar

范晓, 1998, 《汉语的句子类型》, 太原:书海出版社。Search in Google Scholar

傅玉, 2012, 现代汉语中存在动词空缺句吗?, 《外国语》第 5 期, 24–34页。Search in Google Scholar

李福印, 2008,《认知语言学概论》, 北京:北京大学出版社。Search in Google Scholar

李临定, 1986,《现代汉语句型》, 北京:商务印书馆。Search in Google Scholar

李艳慧, 2005, 省略与成分缺失, 《语言科学》第 2 期, 3–19页。Search in Google Scholar

刘丹青, 2010, 汉语是一种动词型语言——试说动词型语言和名词型语言的类型差异, 《世界汉语教学》第 1 期, 3–17页。Search in Google Scholar

陆俭明, 2008, 构式语法理论的价值与局限, 《南京师范大学文学院学报》第 3 期, 142–151页。Search in Google Scholar

陆丙甫, 1984, 从 “要谈两个问题” 等格式为什么不合格谈起, 《中国语文通讯》第 1 期, 1–7页。Search in Google Scholar

鹿荣, 2012, 供用类可逆句式的认知语义表现,《汉语学习》第 2 期, 45–53页。Search in Google Scholar

鹿荣, 齐沪扬, 2014, 供用句的语义特点及可逆动因,《世界汉语教学》第 2 期, 459–467页。Search in Google Scholar

任鹰, 1999, 主宾可换位供用句的语义条件分析, 《汉语学习》第 3 期, 1–6页。Search in Google Scholar

任鹰, 2005,《现代汉语非受事宾语句研究》, 北京:社会科学文献出版社。Search in Google Scholar

宋玉柱, 1991,《现代汉语特殊句式》, 太原:山西教育出版社。Search in Google Scholar

孙德金, 2007, 对外汉语语法教学中的形式与意义, 《语言教学与研究》第 5 期, 7–14页。Search in Google Scholar

王静, 2001, “个别性” 与动词后量成分和名词的语序, 《语言教学与研究》第 1 期, 48–54页。Search in Google Scholar

于冰婷, 2014,《双数量结构的多角度研究》, 广西师范大学硕士学位论文。Search in Google Scholar

张建理、叶华, 2009, 汉语双数量词构式研究, 《浙江大学学报》第 3 期, 149–156页。Search in Google Scholar

张晶, 2006a, 英汉数量短语之对比, 《徐州工程学院学报》第 11 期, 40–43页。Search in Google Scholar

张晶, 2006b, 英汉双数量结构对比初探, 《德州学院学报》第 5 期, 63–66页。Search in Google Scholar

张利明, 2009,《现代汉语可逆式双数量结构研究》, 华中师范大学硕士学位论文。Search in Google Scholar

张旺熹, 1999,《汉语特殊句法的语义研究》, 北京:北京语言文化大学出版社。Search in Google Scholar

朱庆祥, 2006,《双面句式研究》, 四川大学硕士学位论文。Search in Google Scholar

Becker, Misha, 2014. The Acquisition of Syntactic Structure. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139022033Search in Google Scholar

Cenoz, Jasone, 2001. The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (eds.) Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, 8–20. Clevedon, UK: Multilingual Matters.10.21832/9781853595509-002Search in Google Scholar

Goldberg, Adele E. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: Chicago University Press.Search in Google Scholar

Jiang, Nan, 2000. Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics 21: 47–77.10.1093/applin/21.1.47Search in Google Scholar

Kellerman, E, 1979. Transfer and non-transfer: Where we are now. Studies in Second Language Learning 2: 37–57.10.1017/S0272263100000942Search in Google Scholar

Langacker, Ronald W, 1987. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.Search in Google Scholar

Ringbom, Hakan, 2007. Cross-Linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599361Search in Google Scholar

Talmy, Leonard, 2000. Toward a Cognitive Semantics Volume I: Concept Structuring System. Cambridge, MA: MIT Press.10.7551/mitpress/6847.001.0001Search in Google Scholar

Yuan, Boping, 2010. Domain-wide or variable-dependent vulnerability of the semantics–syntax interface in L2 acquisition? Evidence from wh-words used as existential polarity words in L2 Chinese grammars. Second Language Research 26: 219–260.10.1177/0267658309349421Search in Google Scholar

Published Online: 2017-10-13
Published in Print: 2017-10-26

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 11.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/caslar-2017-0012/html
Scroll to top button