提要
Atran (1990) 相信植物名稱是拿來形容人或社會通用的喻依 (vehicle)。本文旨在觀察漢語和德語的『菜』和『蘋果』固定語式的語意出發點,再綜合討論其他植物語式,最後我們統計所討論的語式資料,比較漢、德語在植物固定語式上造詞的不同觀察點。Lakoff & Turner (1989) 等人所提出的語意出發點是本文的研究理論基礎,語料乃從字典、辭典、文獻、和媒體中搜集而得。研究比較後顯示,同樣有【普通易得的食材】這個語意出發點,在德語是『蘋果』,在漢語則是『菜』。從德語的Apfel [蘋果]語式中我們看到蘋果在德國人心目中的普遍性和重要性,從其形狀、果肉、作為食品、飼料、農業特色、成熟後掉落地面、到腐爛等方面皆是入詞的參考。德語的Gemüse [菜]和漢語的『菜』語意相差甚多;在德語是名詞,在漢語多半為形容詞。德語Gemüse [菜]常用來代指<人>,漢語的『菜』則常是<食物>的統稱。漢語和德語從外型、可食性、可用性、或是農耕與生長特色的語意出發點,有相同或不同的分佈比例。植物固定語式這種生命體詞彙是語言使用者表詞達意的良好利器。透過外語學習者的角度來探究語意出發點,比較漢語和德語,更能切實的看到語言的核心和實用的面向,對漢語學習有所助益。
About the author
菁玉 謝
台灣成功大學外文系教授,德國杜賓根大學語言學博士,研究專長為漢語和德語的跨文化研究、認知語意學、社會語言學。
Published Online: 2013-06-25
Published in Print: 2013-06-24
©[2013] by Walter de Gruyter Berlin Boston
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- Masthead
- Identification of Mandarin coarticulated tones by inexperienced and experienced English learners of Mandarin
- Production of formulaic expressions in L2 Chinese: A developmental investigation in a study abroad context
- Target language use by teachers co-teaching tomorrow's teachers of Chinese
- Abstracts of the English papers in Chinese
- 符合認知理論的多媒體部首教學設計
- 来华留学生汉语学习动机变化成因分析——基于作文文本的定性分析
- 漢語和德語植物固定語式的形成——從菜和蘋果出發
- Abstracts of the Chinese papers in English
- Contributors to this issue
Articles in the same Issue
- Masthead
- Identification of Mandarin coarticulated tones by inexperienced and experienced English learners of Mandarin
- Production of formulaic expressions in L2 Chinese: A developmental investigation in a study abroad context
- Target language use by teachers co-teaching tomorrow's teachers of Chinese
- Abstracts of the English papers in Chinese
- 符合認知理論的多媒體部首教學設計
- 来华留学生汉语学习动机变化成因分析——基于作文文本的定性分析
- 漢語和德語植物固定語式的形成——從菜和蘋果出發
- Abstracts of the Chinese papers in English
- Contributors to this issue