Home Effect of L2 exposure: From a perspective of discourse markers
Article Publicly Available

Effect of L2 exposure: From a perspective of discourse markers

  • Binmei Liu EMAIL logo
Published/Copyright: February 25, 2016
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

Discourse markers (DMs) are of particular interest in the field of second language acquisition because a speaker’s use of L2 DMs may be good indicators for measuring the effect of exposure to the target language community on his/her L2 pragmatic competence. Previous studies lack detailed comparisons of the use of DMs in terms of frequency, variety, and function by a higher exposure group and a lower exposure group of L2 users. Previous studies lack native English speakers as baseline data as well. The current study investigates the effect of English exposure on the use of English DMs by Chinese speakers of English studying in the U.S. Data for the study were gathered using individual sociolinguistic interviews with five native English speakers and ten Chinese speakers of English at the University of Florida. The L2 exposure amount was assessed according to their total hours of natural/social English exposure since beginning to study English. Results showed that the higher exposure group used DMs at a higher rate and a wider variety than the lower exposure group. The L2 speakers acquired six native-like markers (and, like, just, y’know, sort of/kind of, and I mean) at different rates. And was the easiest marker to acquire by both exposure groups. Like and y’know showed clear differences in terms of frequency and function between the two exposure groups.

1 Introduction

Discourse markers (DMs) are certain lexical items which are syntactically optional, semantically bleached, yet they have pragmatic (textual and/or interpersonal) functions, such as oh, well, just, and, but, etc. A lexical item can be used as a DM, or a non-DM in different contexts. When like is used as a non-DM, it is not syntactically optional. For example, in “I like the movie,” like is used as a verb. When like is used as a DM, it is grammatically independent and semantically bleached. For example, in “They were born like in the 1920s,” like marks an approximate number or quantity.

There is one important reason for DMs to be of particular interest in the field of second language acquisition (SLA). Some of the markers such as y’know and like, may not be taught explicitly in language programs (Hays 1992; Hellermann and Vergun 2007). Therefore, a speaker’s use of L2 DMs may be good indicators for measuring the effect of exposure to the target language community on his/her L2 pragmatic competence (Sankoff et al. 1997). The current study aims to investigate the influence of natural exposure on English DM use by L2 English speakers.

The paper is organized as follows. After a brief review of the studies on social context in SLA, and an introduction of the research questions of the current study in Section 2, Section 3 describes the methodology employed. Section 4 presents the general quantitative results, followed by a detailed description of the use of six native-like markers in Section 5. A discussion is presented in Section 6. Finally, in Section 7, conclusions and directions of future research are considered.

2 Influence of social context

Different approaches to the study of second language learning can be categorized as based on linguistic, psychological, and social frameworks (Saville-Troike 2012). Researchers in sociolinguistic orientation of SLA emphasize the importance of social context for language acquisition and use. For example, Bayley (1996), Regan (1996), and Sankoff et al. (1997) treated features of context as independent variables in their interlanguage variation studies. These studies are important guiding studies for my research.

Bayley (1996) studied final -t/d deletion in the speech of twenty adult native speakers of Mandarin who had lived in the United States for periods ranging from two months to more than five years. It was found that learners who regularly interacted with native English speakers in informal contexts omit –t/d on past tense clusters more often than those whose social networks were almost exclusively Chinese. Bayley explained that speakers whose social networks were almost exclusively Chinese seldom participated in informal English conversations, and the limited native-speaker input came mainly in the relatively formal situation of the classroom; therefore they had very few opportunities to acquire the sociolinguistic norms.

Regan (1996) measured the rate of ne deletion in the French negator ne…pas of seven advanced French learners from an Irish university before and after their year abroad in France. The findings of the study were that the overall rate of ne deletion increased dramatically after their year in France regardless of their overall proficiency in French. The study suggested that since there was a dramatic increase in the rate of ne deletion after contact with native speakers, it seemed clear that living for an extended period in the native speaking community did something to the learners’ usage which classroom input does not.

Sankoff et al. (1997) examined DMs in the speech of 17 Anglophone speakers of Montreal French. They developed two different scales to measure the different levels of exposure to French: the environment scale, and the formal acquisition scale. The environment scale measured the time spent in a French-speaking setting. On the formal acquisition scale, speakers who attended French or immersion school received higher scores. Their results showed that speakers who had been most exposed to a French environment were more likely to make use of the DMs of the local community.

One shared feature of these previous studies is that they all examined acquisition/use of linguistic variables: -t/d deletion, deletion of ne and DMs. These variants occur more frequently in informal conversation than in formal styles, and therefore, language learners who had more native speaker contact used them in a more native-like way.

More recently, two other studies have examined the influence of natural exposure of L2 on DM acquisition and use. Hellermann and Vergun (2007) investigated the use of three DMs (you know, well and like) by 17 beginning adult English learners in an immigrant context. Using data gathered from video recorded classroom student pair interactions and from home interviews, they claimed that these DMs were not learned from a formal classroom setting. Liao (2009) studied nine DMs (yeah, oh, you know, like, well, I mean, ok, right, and actually) by 6 Chinese L1 graduate students in a study-abroad context. One of her research goals was examining the relationship between L2 speakers’ social identities, language attitude, and participation in the local community with their frequency of DM use.

Although previous studies reached the same conclusions — the more L2 speakers have contact with L1 speakers or integration with the local community, the more native-like DMs they use — these studies lack detailed comparisons of the use of DMs in terms of frequency and function by a higher exposure group and a lower exposure group of L2 learners/users. Thus the present study seeks to answer the following questions:

  1. What is the effect of the L2 English speakers’ natural/social language exposure on the use of English DMs in terms of frequency and variety?

  2. To what extent does quantity of exposure influence native-like use of DMs?

3 Methodology

3.1 Participants

This study is a part of a larger project which aimed to examine the influence of four factors on the use of English DMs by Chinese speakers of English (Liu 2009). Ten graduate students from mainland China at an American university participated in this study. Of these, six students (three male and three female) were non-new arrivals who had been studying in the U.S. or Canada for over ten months (1Dong, 2Feng, 3Bing, 4Lian, 5Xia, 6Qiu); the remaining four students (two male and two female) were newcomers who had been in the U.S. for less than a month when the data were recorded (7Peng, 8 Jun, 9Fang, 10Juan). All of them had received formal English education in China for more than eight years. Their English proficiency was considered advanced because each of the participants scored over 600 in TOEFL (Test of English as a Foreign Language) when the data were collected.

Five American L1 English speakers participated in the study (11John, 12Davy, 13Sue, 14Ann, 15Mary). They were graduate students at the same university. They studied in programs such as linguistics, biomedicine, and English.

3.2 Data collection

3.2.1 English interviews

Individual sociolinguistic interviews were conducted to elicit DMs. The interviewer (Sherry) was a graduate student from the department of linguistics at the same American university. Each participant, including five L1 and ten L2 English speakers, was interviewed for about fifteen minutes. Interviews with L1 English and L2 English speakers followed the same interview questions (such as weekends, hobbies, travels, favorite sports, favorite teachers, favorite movies, favorite TV programs, happy experience, etc.).

3.2.2 Questionnaire

The next step of the procedure was to have the L2 participants complete a bio-data questionnaire (see Appendix A) to capture their experience with English study and the amount of contact they had had with L1 English speakers both in China and the U.S. The questionnaire included questions such as whether they had L1 English-speaking friends and/or teachers, whether they had access to English movies or TV programs, whether they often went to English chat rooms through the internet, if they had L1 English-speaking roommates or boyfriends/girlfriends or spouses, and the amount of English exposure they had during their work and school life. During the whole process of questionnaire completion, I asked questions to every L2 participant according to the list in Appendix A and took notes of their answers. When participants were not sure about the questions, I clarified them in order to be sure that their answers to each question were accurate.

3.3 Measure of natural exposure of L2

As the research objective of this study is to examine the influence of the Chinese students’ natural exposure to English on their DM use, how to measure their individual amount of exposure is a crucial problem. Milroy’s social network theory is a guide for the current study.

According to Milroy (2002), a network approach has three advantages. First, it provides a method for studying small groups where speakers cannot be grouped into social classes; second, it is a participant-based rather than relying on an analyst’s concept; and, third, it provides a method for dealing with variation amongst individual speakers. In Milroy and Milroy’s (1978) Belfast study, a network strength scale which consisted of a six-point scale going from zero to five was developed which assessed individual speakers’ network characteristics with reference to various relationships within the neighborhood of work and friendship.

The Chinese speakers of English in the current study were assessed according to their self-reported total hours of natural/social English exposure since beginning to study English. The categories that calculated their hours of natural/social English exposure were contact with L1 English-speaking teachers in China, contact with L1 English-speaking friends/ conversation partners/roommates/lab partners/officemates, hours spent watching TV shows (only including natural conversation, e. g., excluding news reports) or movies, class discussion, contact with American advisors, English corner/club, and other situations (depending on individual speakers). The answers were based on their written replies in the questionnaires. The results can be seen in Table 1. I first ordered the ten speakers according to the total hours of exposure to natural/social English that they reported from highest to lowest: speakers 4Xia, 2Feng, 1Dong, 3Lian, 5Qiu, 6Bing, 7Peng, 10Juan, 8Jun, and 9Fang. Thus, I grouped them into two groups: a higher exposure group, in which each speaker had more than 1,000 hours (including speakers 1Dong, 2Feng, 3Lian, 4Xia, and 5Qiu), and a lower exposure group, in which the speakers had less than 1,000 hours, i. e., from 140 to 510 hours of exposure to natural English (including speakers 6Bing, [1] 7Peng, 8Jun, 9Fang, and 10Juan).

Table 1:

Total amount of natural/social English exposure of the ten Chinese speakers of English.

SpeakerNS teacher in ChinaNS friend/conversation partner/room/lab/officemateTV/MoviesClass discussionAdvisorEnglish corner/clubOther situationTotal hours exposed to social English
Non-newcomer1 Dong00728480124GA: 2401,464
Non-newcomer2 Feng25289513472010015Tour guide: 2402,116
Non-newcomer3 Lian20622756002001,418
Non-newcomer4 Xia01603,6901,1500004,840
Non-newcomer5 Qiu0296558120840RA: 81,030
Non-newcomer6 Bing107241601200510
Newcomer7 Peng4804160000464
Newcomer8 Jun002400000240
Newcomer9 Fang2001200000140
Newcomer10 Juan8002800000360

4 General results

4.1 English DM use by the L1 English speakers

In the current study, eighteen lexical units were identified as English DMs. Table 2 shows the frequency of DMs used by the five L1 English speakers, in decreasing order of occurrence: and, like, just, y’know, sort of/kind of, I mean, referent-final tags (e. g., and stuff like that, or something, and things like that, etc.), so, I think, well, but, yeah, then, actually, oh, anyway, now, and ah. As can be seen from the table, an average of 71.5 DMs per 1,000 words was used by the L1 speakers. And, like, just, y’know, sort of/kind of, and I mean have the highest rates of occurrence. Individual differences among the five speakers can also be seen in the table.

Table 2:

Frequency of English DMs used by the native English speakers (per 1,000 words).

Speakerandlikejusty’knowsort of/kind ofI meanreferent-final tagssoI thinkwell
11 John19.31.56.73.65.805.85.80.51.5
12 Davy17.213.12.114.116.721.13.71.01.64.7
13 Sue29.518.75.64.41.64.81.60.83.22.8
14 Ann19.2011.35.93.001.02.03.90
15 Mary17.910.016.75.86.22.10.82.90.80.8
Total103.143.342.433.833.328.012.912.510.09.8
Average20.68.78.56.86.75.62.62.52.02.0
SpeakerbutyeahthenactuallyohanywaynowahTotal/1,000 wordsTotal number of words in the data
11 John1.01.52.00.5001.0056.51,971
12 Davy1.62.11.01.61.60.500103.71,914
13 Sue1.61.63.60.40.40.80081.42,512
14 Ann0.50.51.50.51.000047.62,034
15 Mary2.90.800.8000068.52,401
Total7.66.54.43.83.01.31.00357.710,832
Average1.51.30.90.80.60.30.2071.52,166.4

4.2 English DM use by the Chinese speakers of English

Table 3 shows the use of English DMs by the ten L2 English speakers in decreasing order of frequency: yeah/yes, and, I think, y’know, ah, just, like, oh, so, sort of/kind of, actually, referent-final tags, well, but, now, I mean, then, and anyway. As can be seen, the most frequently used markers by the L2 English speakers are yeah/yes, and, and I think. These markers were used by every speaker. The rest of the markers, which have lower frequencies, were not used by all the speakers, and none of the L2 English speakers used then, or anyway. An average of 66.5 DMs per 1,000 words was used by the L2 English speakers.

Table 3:

Frequency of English DMs used by the Chinese speakers of English (per 1,000 words).

Speakeryeah/yesandI thinky’knowahjustlikeohsosort of/kind of
1 Dong44.016.511.02.804.25.50.71.40
2 Feng9.27.815.62.800.79.25.03.56.4
3 Lian19.412.231.02.80.60.65.01.13.30
4 Xia3.823.16.701.63.300.85.80
5 Qiu15.018.710.314.11.81.80.98.401.8
6 Bing13.89.412.300.700002.9
7 Peng17.726.513.917.78.27.6001.30.6
8 Jun23.27.114.2010.1001.01.00
9 Fang16.617.38.200.63.802.501.9
10 Juan12.429.510.903.100000
Total175.1168.1134.140.226.722.020.619.516.313.6
Average17.516.813.44.02.72.22.12.01.61.4
Speakeractuallyreferent-final tagswellbutnowI meanthenanywayTotal/1,000 wordsTotal number of words in the data
1 Dong02.80000.70089.61,453
2 Feng0000000060.21,409
3 Lian6.63.901.7000088.21,806
4 Xia0.80000.800046.71,039
5 Qiu1.802.80000077.41,067
6 Bing00.700000039.81,379
7 Peng3.21.30.60000098.61,582
8 Jun0000000056.6988
9 Fang0.60.600000052.11,507
10 Juan0000000055.91,287
Total13.09.33.41.70.80.700665.113,517
Average1.30.90.30.20.10.10066.51,351.7

4.3 The higher exposure group vs. the lower exposure group

In order to examine the influence of natural/social exposure to English on the English DM use by the Chinese speakers of English, I grouped them into two groups (see discussion in Methodology Section). In order to assess the different use of English DMs, the occurrences per 1,000 words in the data for the higher exposure group and the lower exposure group are presented in Table 4. Results of Independent-Samples T tests can also be found in Table 4. As can be seen, the higher exposure group used 74.0 markers per 1,000 words per person, while the lower exposure group used 60.6 markers per 1,000 words per person. The higher exposure group used yeah/yes, I think, y’know, like, oh, so, actually, sort of/kind of, referent-final tags, well, but, now, and I mean at higher rates than the lower exposure group. The lower exposure group used and, just, and ah at higher rates than the higher exposure group. None of the speakers in the higher exposure group used anyway, or then. None of the speakers in the lower exposure group used like, but, now, I mean, anyway, or then. None of the DMs has been found to be used differently at statistically significant level (p=.05) by the two exposure groups.

Table 4:

Average English DM use by the higher exposure group and the lower exposure group (per 1,000 words) (an asterisk indicates statistical significance for the marker).

Individual markerHigher exposure groupLower exposure grouptdfSig. (2-tailed)
yeah18.316.70.21480.836
and15.718.0–0.44480.669
I think14.911.90.68680.512
y’know4.53.50.22380.829
like4.102.4664.0000.069
oh3.20.71.5584.8140.182
so2.80.52.27480.053
just2.12.3–0.09580.926
actually1.80.80.90980.457
sort of/kind of1.61.10.41080.693
referent-final tags1.30.50.9394.6710.394
ah0.84.5–1.8754.3080.129
well0.60.10.76880.464
but0.301.0004.0000.374
now0.201.0004.0000.374
I mean0.101.0004.0000.374
anyway00cannot be computedcannot be computedcannot be computed
then00cannot be computedcannot be computedcannot be computed
Total74.060.61.02780.335

To sum up, there was a tendency for the higher exposure group to exceed the lower exposure group in both frequency and variety of DMs.

5 Influence of exposure on native-like discourse markers

Given the prevalence of the DMs and, like, just, y’know, sort of/kind of, and I mean (from Table 2) amongst the L1 English speakers in the study, we can take these to be a colloquial feature amongst the local graduate student population, and thus markers that the L2 speakers would undoubtedly have been exposed too. In this section, I analyze in detail how the two exposure groups of L2 speakers used these six markers differentially. Since like, just, and y’know were found to have sub-functions in the data, these three DMs are analyzed into metafunctions as well.

5.1 And

Among the most prevalent six markers used by the L1 English speakers, only and was used by both the higher exposure group and lower exposure group at similarly high rates as the L1 speakers. As for the other five markers, both exposure groups used them at much lower rates than the L1 speakers. It seems that the DM and was easier for the L2 English speakers to acquire than other markers.

In my data, and serves a textual function—to hold the floor and continue the speaker’s thoughts. The L1 speakers and the speakers of the two exposure groups used and for the same function, shown in the following examples by Mary, Xia, and Juan.

Example (1)
Sherry:so going back to like the music thing, uh what music what instrument do you play?[2]
Mary:I play viola. And most people, a lot of people don’t know exactly what it is, or they think they think they might have heard of it but they are not sure exactly. So .. me basically when I started playing, I actually just moved to Florida from New Jersey. And so .. in the school I was in they had just started a program where you can pick an instrument to play (…) [3]
Example (2)
Sherry:so, tell me about why you decided to come to the States?
Xia:ok, a long story is from the very beginning of my .. undergraduate. I decided to be uh an English teacher in college or in university. So I finished my .. undergrad. And after teachers, a professor where I can become a uh university teacher teaching major students. And so now, because at that time the Chinese university they needed three years, they just need that teachers to have to have a graduate Master degree.
Example (3)
Sherry:tell me what you are doing here at the university, what you’re studying that sort of thing.
Juan:um I’ll begin my study in electrical engineering department, and .. for the time being, I haven’t decide my my goal in this department. But I’m quite interested in the networks aspect. And I select three courses. And .. because I have uh work in China for four years, most of the courses I I don’t remember.

5.2 Like

Like was the second most frequently used DM by the L1 English speakers (8.7 tokens per 1,000 words per person). None of the five speakers in the lower exposure group used the DM like in the data. The higher exposure group used 4.1 tokens per 1,000 words per person; the p value of like in Table 5 also suggests that the difference between the two exposure groups neared significance (p = 0.069).

Table 5:

Frequency of sub-functions of like used by the native English speakers, the higher exposure group and the lower exposure group.

Sub-functionsNative speakersHigher exposure groupLower exposure group
Total number (90)Percentage (100%)Total number (34)Percentage (100%)Total number (0)Percentage (100%)
Searching for the appropriate expression2426.671132.3500
Marking an approximate number or quantity1112.220000
Introducing an example182038.8200
Introducing an explanation1415.5525.8900
Marking lexical focus2325.561852.9400

Schourup (1985) and Andersen (1998) suggest that a primary function of the DM like is to indicate approximation. Underhill (1988) claims that the function of like is as a focus particle, serving to highlight a speaker’s point in an utterance. Müller (2005: 204) summarizes four textual functions of DM use of like: “searching for the appropriate expression”, “marking an approximate number or quantity”, “introducing an example”, “introducing an explanation”, and “marking lexical focus”. My study will follow Müller’s analysis. In (4), the underlined likes are used to gain time to search for the appropriate expression. When used as a delay device, like is often followed by a pause or in collocation with another DM, such as y’know in this example.

Example (4)
Sherry:uh now I’m interested in knowing like your parents are Egyptians, have you traveled a lot?
Mary:no. I wish. That’s one of my dreams. Or like y’know ambitions is to travel to like .. several places in the world. (…)

In (5), the underlined like marks an approximate number or quantity. Like preceding a numeral expression indicates that the number is not the exact one (Müller 2005).

Example (5)
Sue:uh now I’m interested in knowing like your parents are Egyptians, have you traveled a lot?
Mary:(…) And it’s about these two a German young woman, girl and young woman and an English boy and young man, living around the they were born like in the 1920s and 30s and when I am during the Spanish civil war, and World War Two is about to break out. (…)

In (6), the speaker introduces the topics that a class covered. The underlined like is used as an exemplifier. [4] Here examples are not preceded by the explicit mention of a general concept – topics covered in that class. The speaker has such a concept in mind, but only expresses the examples (Müller 2005). In this situation, it is syntactically optional.

Example (6)
Sue:(…) and so we covered like motivation and anxiety and aptitude, and uh .. well briefly gender, and age, and things like that. And uh .. so we got a good like broad look at a lot of different subjects. (…)

In (7), the underlined like introduces an explanation. Sue was trying to explain “happy hour” to the interviewer. The speaker extended the information after like in order to make it more understandable for her partner.

Example (7)
Sherry:so tell me about your weekends. What do you usually do?
Sue:usually on weekends, uh .. on Fridays, I usually well, I mean I have class during the day. Uh but then when I’m done, I try to take like a couple of hours off after class, and then uh my boyfriend and I usually go to happy hour. Which is uh, should I explain happy hour?
Sherry:sure.
Sue:it’s where .. like a bunch of linguists go to this pub, and uh .. just basically hang out.

The last function of like in the data is a marker of new information and focus. Focus is “the most significant new information in a sentence – often, the point of the sentence” (Underhill 1988: 238). In (8), the underlined likes were used to mark new and important information by the speaker.

Example (8)
Lian:yeah, I think in China, uh or maybe in Europe or maybe in Canada, it’s not bad. But here I think you have, like, more chance to know other people, and know other like researcher, and their uh their uh result, their like research something. I think here is the best of all. (…)

In order to compare the use of sub-functions of like between L1 and L2 speakers (including two exposure groups), I calculated the tokens and percentages of sub-functions of like respectively and the results are presented in Table 5. We can see that the L1 English speakers used ‘searching for the appropriate expression’ function and ‘marking lexical focus’ function at the highest rates. The higher exposure group also used these two functions at the highest rates. However, they were not found to use ‘marking an approximate number or quantity’ function of like in the data. The reason could be that even though the higher exposure group acquired the use of like when they communicated with L1 speakers of English, they had not yet acquired the ‘marking an approximate number or quantity’ function.

Four out of the five L1 speakers and four out of the five L2 higher exposure group speakers used like in the data. The exceptions were an L1 participant Ann and an L2 participant Xia. Ann [5] was an English major graduate student; Xia was an English major in China and a linguistics graduate student in the U.S. Both of them were found to use the total number of DMs at the lowest rates among their groups respectively (see Tables 2 and 3). After the data analysis, I interviewed Xia about the use of the DM like. Xia said that she avoided using like on purpose whenever she spoke English, because she thought that the marker was stigmatized and she preferred a more formal English style. The reason why Xia was different from the other speakers in the higher exposure group may be that her training in the English major made her consciously choose a prescriptive speech style, while the other speakers either did not care about it very much or their English proficiency was not high enough for them to notice the degree of formality of English, and they subconsciously imitated the oral speech of the L1 English speakers around them.

5.3 Just

Just was the third most frequently used DM by the L1 English speakers (8.5 tokens per 1,000 words per person), at a much higher rate than the L2 speakers (2.2 tokens per 1,000 words per person). The higher exposure group used just at a similar rate (2.1 tokens per 1,000 words per person) as the lower exposure group (2.3 tokens per 1,000 words per person). Every speaker in the higher exposure group was found to use this marker, however only two out of the five speakers in the lower exposure used it.

Just as a DM has two main interpersonal functions. When it is an emphatic/ strengthening/intensifying marker, just is a strategy of positive politeness; when it is used as a weakening/downtoning hedge, it signals negative politeness (Aijmer 2002). The two functions are shown in examples (9) and (10) respectively.

Example (9)
Sherry:very good. Tell me about like where you travel to or where have you been?
Sue:ok. Uh .. let’s see. (…) I like when I go visiting places, it’s not actually that I want to, go to museums and things, but I like to walk around in the cities and sort of get the feel of the outside. You know what I’m saying? And Prague is just gorgeous. (…)
Example (10)
Sherry:ok, uh what are your hobbies?
Ann:reading I would say is my number one hobby. Um so as I get further along in my program, it’s like woo, I don’t know if I really like to read this much, and now it’s becoming work. Um but I I love to read. Um that’s that’s just y’know, part of my my life and my make-up. (…)

Table 6 shows the tokens and percentages of sub-functions of just by the L1 speakers and two exposure groups. The L1 speakers used intensifying function of just at a similar rate to downtoning function. The higher exposure group used just mainly for downtoning hedge. The lower exposure group used the intensifying function at a higher rate than the higher exposure group.

Table 6:

Frequency of sub-functions of just used by the native English speakers, the higher exposure group and the lower exposure group.

Sub-functionsNative speakersHigher exposure groupLower exposure group
Total number (94)Percentage (100%)Total number (17)Percentage (100%)Total number (14)Percentage (100%)
Intensifying marker4244.6815.88535.71
Downtoning hedge5255.321694.12964.29

5.4 Y’know

Y’know was the fourth most frequently used DM by the L1 English speakers (6.8 tokens per 1,000 words per person). Four out of the five speakers in the higher exposure group used y’know in the data (4.5 tokens per 1,000 words per person); only one out of the five speakers (Peng) in the lower exposure group used it (3.5 tokens per 1,000 words per person).

Müller (2005: 157) summarizes previous works and lists five textual functions: “marking lexical or content search”, “marking false start and repair”, “marking approximation”, “introducing an explanation”, and “introducing a quotative y’know”.

Y’know is found to have four textual functions in my data. The first textual function marks a lexical or content search. Usually it is followed or preceded by a pause. For example, in (11), the underlined y’know is preceded by one “uh” and two “that”s and followed by one “that” which all indicated that the speaker was searching for the appropriate expression here.

Example (11)
Sue:(…) Because he likes to ask questions that there are no answers to. Basically uh that that y’know, that he doesn’t ask questions that he knows the answers to. And .. he was talking about how like a lot of linguistics just ignores the big questions, (…)

The second textual function marks false start and repair as in (12). John was answering the interviewer’s question about why he didn’t watch TV. He made a false start at the beginning of his turn. After “y’know,” he corrected his false start and said that he had flipped some channels at first but turned it off later.

Example (12)
Sherry:you’ve never watched TV?
John:I haven’t .. recently within, y’know, I’ve flipped a couple channels, but decided nothing was on and turned it off. And other than that, not having TV saves me whatever thirty dollars a month in however many hours a week. So

The third textual function introduces an explanation as in (13). Davy was talking about his travels in Canada. Before “y’know,” he said that traveling was pretty much the same in Montreal as in other places. After “y’know,” he explained in more details what he did there.

Example (13)
Davy:Canada, well, probably years ago we went to Montreal for this summer. And it’s a beautiful city. And I don’t know why more American cities aren’t like Montreal. And it was pretty much the same deal, y’know, shopping, fooling around, touring, that sort of thing. (…)

The fourth textual function involves quotative y’know. In (14), the speaker was telling the interviewer why he chose UF as his graduate school. The underlined y’know is followed by a quotation in this case. [6]

Example (14)
Davy:(…) Because UF gave me a deadline, y’know. They said, y’know, “We have to hear from you by this date.” (…)

Besides the textual functions, y’know is found to have an interpersonal function, as in example (15). It is used to presume the common ground between speaker and hearer (Schourup, 1985).

Example (15)
Sherry:what do you like to watch?
Ann:uh well, SEC football is always fun to watch. Um this year basketball was fun to watch. I wouldn’t necessarily say I’m a Florida fan. But it was still it was fun to watch, because I was here, and y’know the national championship and everything. (…)

Table 7 presents the tokens and percentages of sub-functions of y’know by the L1 speakers and the two exposure groups. The L1 speakers used all five functions of y’know. The higher exposure group was found to use four of the five functions but not ‘introducing quotative y’know’ function. The lower exposure group used three of the five functions but not ‘introducing quotative y’know’ and ‘marking false start and repair’ functions. Both the L1 and two exposure groups used ‘marking lexical or content search’ function at the highest rate among the five functions.

Table 7:

Frequency of sub-functions of y’know used by the native English speakers, the higher exposure group and the lower exposure group.

Sub-functionsNative speakersHigher exposure groupLower exposure group
Total number (74)Percentage (100%)Total number (29)Percentage (100%)Total number (27)Percentage (100%)
Marking lexical or content search4256.761965.521970.37
Marking false start and repair34.0513.4500
Introducing an explanation79.46517.2427.41
Introducing quotative y’know22.700000
Presuming common ground2027.03413.79622.22

Hays (1992) mentions that y’know would not be expected to be used frequently by L2 English speakers unless learners are exposed to the target language discourse community. In my study, however, Peng in the lower exposure group used y’know at a high rate in the data, while the other four speakers in the lower exposure group did not use it at all. Peng used y’know at an even higher rate than the other speakers in the higher exposure group (see Table 3). He had been in the U.S. only two weeks when the data were collected. After the data analysis was finished, I interviewed him about his use of the marker y’know. He said he was a highly motivated English learner when he was in China. He even spoke English with his father at home and acquired this marker from his father. He said his father’s English was good because his father had been working in Germany for several years. Thus although he was in the lower exposure group due to his short length of residence in the U.S., his high motivation to learn English led to his grasping the learning opportunities in his environment efficiently.

5.5 Sort of/kind of

The two markers are interchangeable in this study. Aijmer (2002: 209) describes them as ‘hedging particles’ because they are used when speakers avoid being precise. This interpersonal function of sort of/kind of is “closely associated with claiming common ground and avoiding disagreement” (Aijmer 2002: 191). In (15), Sherry asks Davy what his favorite movie is. Davy thinks it is a hard question to answer. But by using kind of, he avoids being precise, thus distancing himself from the responsibility for describing the interviewer’s question as hard.

Example (15)
Sherry:ok, uh you also said that you like seeing movies. What’s your favorite movie?
Davy:my favorite movie, uh that’s kind of a hard question to answer, because .. I like uh .. (…)

Sort of/kind of was the fifth most frequently used DM by the L1 English speakers (6.7 tokens per 1,000 words per person). All the L1 speakers used this marker, but only half of the L2 speakers were found to use it in the data. The higher exposure group used it at a slightly higher rate (1.6 tokens per 1,000 words per person) than the lower exposure group (1.1 tokens per 1,000 words per person). Both groups (Feng and Bing in examples 16 and 17) used the marker for the same function as the L1 speakers.

Example (16)
Feng:yeah two weeks. I also went to New York and Boston, so I think um travel maybe is one hobby. The other one maybe is reading, y’know, kind of all the easy hobby, you can say.
Example (17)
Sherry:what’s your favorite movie?
Bing:uh favorite movie, of course Chinese movie.
Sherry:ok.
Bing:yeah, but we we like American movie too. Uh it’s kind of interesting. In China I really like watching American movie, but when I move here, I I prefer to watch some Chinese movie.

5.6 I mean

Schiffrin (1987: 296) suggests that I mean marks “a speaker’s upcoming modification of the meaning of his/her own prior talk”. Tree and Schrock (2002) find that I mean may have an interpersonal function: I mean may be linked with positive politeness, because using DMs reminds the interlocutors of more casual talk, and thus indicates intimacy of their relationship; and it may also be linked with negative politeness, because I mean reduces the degree of the speaker’s commitment to what s/he just said and s/he adjusts the utterance.

In my data, I mean occurs utterance-initially and medially but not finally. It is found to have a textual function – introducing an explanation or justification. In (18), the speaker talks about the TV show he likes. He uses I mean to start elaborating on reasons for his choice. I mean has an interpersonal function as well. For instance, in (18), on the one hand, I mean reduces the formality of the talk between interlocutors; on the other hand, using I mean decreases the degree of the speaker’s commitment to what he just said in the previous part of the utterance. This interpersonal function does not contradict the textual function.

Example (18)
Sherry:which ones do you like?
Davy:uh “Boston Legal.” It’s a very very strange show. Like I’m not sure how to, it’s it’s just, I mean it’s kind of almost like a comedy and a drama put together, because some of the cases you get are so absurd.

I mean was the sixth most frequently used DM by the L1 English speakers (5.6 tokens per 1,000 words per person). Three out of the five L1 speakers used this marker in the data. The L2 speakers used I mean at a much lower rate of 0.1 tokens per 1,000 words per person. Out of the ten L2 speakers, only one speaker (Dong) from the higher exposure group was found to use this marker once in the data. He used this marker for the same function as the L1 speakers, as shown in (19).

Example (19)
Dong:yeah. So I think that the language is a surprise.
Sherry:right.
Dong:and also even you understand what they said, sometimes I mean if the language that sometimes you don’t understand what’s the meaning.

6 Discussion

General quantitative results of the study showed that there was a tendency for the higher exposure group to exceed the lower exposure group in both frequency and variety of DMs. The L1 English speakers used the total number of DMs at a higher rate and a wider variety than the L2 English speakers. [7] Besides, the higher exposure group used like, y’know, sort of/kind of, but, I mean, so, well, now and referent-final tags at higher rates than the lower exposure group. These DMs are also the ones which the L1 English speakers used at higher rates than the L2 speakers. It seems that the higher exposure group’s English DM use was more similar to that of the L1 English speakers than the lower exposure group.

The results of the analysis of native-like DMs suggest that it is important to examine what markers of the local community are. None of the previous L2 (English) exposure studies had L1 English speakers as baseline data. Their data were collected only from L2 speakers of English. Hellermann and Vergun (2007) found that L2 learners who had more contact with L1 English speakers acquired three markers (y’know, well, and like) outside the classroom. Liao (2009) found that one participant who had close contact with L1 English speakers used high rates of y’know and like; another participant who had constant interaction with L1 English speakers used yeah at a high rate. However, the results of my study show that the DM yeah was highly used by the Chinese speakers of English, but not by the L1 English speakers. Thus I argue that yeah was not a colloquial feature of the L1 English speakers. In her study, Liao also noted that “one interesting finding” was “the high rate of yeah as a DM by these NNSs in interviews” (2009: 1320). Therefore, a high rate of DM use is not an indicator of an L2 speaker’s high exposure to the target language community, only native-like DM use is.

In addition, the findings of the analysis of native-like DMs suggest that the L2 speakers acquired these markers at different rates. And was the marker that was most easily acquired by both exposure groups compared with the other five markers. Like and y’know showed clear differences between the two exposure groups in terms of frequency and function. Sort of/kind of was used by the higher exposure group at a slightly higher rate. Just was used at a slightly higher rate by the lower exposure group, but more speakers in the higher exposure group used it. I mean was used only once in the whole data set, by a speaker from the higher exposure group. There are several possible reasons for the different rates in DM acquisition. First, according to the Frequency Hypothesis (Hatch and Wagner-Gough 1976), the order of L2 acquisition is determined by the input frequency with which linguistic items occur (Ellis 1994). And, like, and y’know were among the most frequently used DMs in the local English-speaking community. The L2 speakers had more opportunities to be exposed to them. Therefore, these markers were more easily acquired. Second, DM use is an idiolect. For example, Davy used I mean at the highest rate (21.1 tokens per 1,000 words) among the L1 speakers, while John and Ann did not use I mean at all in the data. Therefore, the L2 speakers who happened to have more contact with L1 speakers like John and Ann did not have opportunities to be exposed to the DM I mean. As a result, the marker I mean was difficult to acquire for the L2 speakers. Besides the above reasons, and was easily acquired; perhaps due to three more reasons. One possible reason is that the DM and has a functional equivalent in the Chinese ranhou, but the other five native-like markers do not. Therefore, the easier acquisition of and could be due to the positive transfer of the Chinese DM ranhou. Another possible reason may be that DMs such as and and ranhou serve the function of continuing a speaker’s thoughts, thus they are highly needed in spoken discourse like sociolinguistic interviews. The evidence is that the Chinese DM ranhou is found to be the most frequently used marker among all the Chinese markers in oral speech (Liu 2009). A third suggested reason is that and as a conjunction for joining ideas, including whole sentences is explicitly taught in EFL/ESL classrooms. It might be an easy transfer from the conjunction use to the DM use for L2 learners/speakers since both uses share similar functions.

Sankoff et al. (1997) claimed that L2 markers which do not have translation equivalents in L1 were harder to acquire and were acquired by L2 learners who were exposed to the local community. The results of my study support their claim. The first piece of evidence is that DMs such as I think, actually, and yeah were easily acquired by the L2 English speakers in my study and these markers all have corresponding Chinese expressions. The second piece of evidence is that the higher exposure group in my study acquired the six native-like markers better than the lower exposure group. These markers do not have translation equivalents in Mandarin Chinese.

7 Conclusion

Previous studies suggest that L2 speakers who have more contact with L1 speakers of the target language would use more DMs that are sensitive to natural exposure. Although having a small sample size, my study has added not only more empirical evidence but also detailed analysis to the research of L2 exposure to DM use. The discussion of the qualitative and quantitative results reveals some interesting perspectives concerning the research questions. First, it is important to examine what native-like DMs of the local community are in an L2 exposure study. Second, the L2 speakers acquired native-like markers at different rates.

One limitation of most of the previous L2 DM studies including the current study is small sample size due to the fact that detailed transcription of oral speech is not easy to obtain. However, this type of study needs data on a larger scale because DM use is an idiolect. Therefore, further study which employs more participants including both L1 and L2 English speakers is needed to investigate the effect of natural exposure on L2 DM use.

Funding statement: Funding: This study is supported by Tianjin Research Grant TJYW10-2-535.

Acknowledgements

I would like to thank Dr. Theresa Antes from the University of Florida for her valuable comments on an earlier version of this study. I am grateful to the journal’s editors and anonymous reviewers for their insightful comments and suggestions.

References

Aijmer, Karin. 2002. English discourse particles: Evidence from a corpus. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.10.1075/scl.10Search in Google Scholar

Andersen, Gisle. 1998. The pragmatic marker like from a relevance-theoretic perspective. In A. H. Jucker & Y. Ziv (eds.), Discourse markers: Descriptions and theory, 147–170. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/pbns.57.09andSearch in Google Scholar

Bayley, Robert. 1996. Competing constraints on variation in the speech of adult Chinese learners of English. In Robert Bayley & Dennis R. Preston (eds.), Second language acquisition and linguistic variation, 97–120. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/sibil.10.05baySearch in Google Scholar

Binmei, Liu.. 2009. Discourse marker use by L1 Chinese EFL speakers. Gainesville, FL: University of Florida dissertation.Search in Google Scholar

Ellis, Rod. 1994. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Tree, Jean E. Fox & Josef C. Schrock. 2002. Basic meanings of you know and I mean. Journal of Pragmatics 34. 727–747.10.1016/S0378-2166(02)00027-9Search in Google Scholar

Hatch, Evelyn & Judy Wagner-Gough. 1976. Explaining sequence and variation in second language acquisition. Language Learning 4. 39–47.Search in Google Scholar

Hays, Paul R. 1992. Discourse markers and L2 acquisition. Papers in Applied Linguistics-Michigan 7. 24–34.Search in Google Scholar

Hellermann, John & Andrea Vergun. 2007. Language which is not taught: the discourse marker use of beginning adult learners of English. Journal of Pragmatics 39. 157–179.10.1016/j.pragma.2006.04.008Search in Google Scholar

Liao, Silvie. 2009. Variation in the use of discourse markers by Chinese teaching assistants in the US. Journal of Pragmatics 41. 1313–1328.10.1016/j.pragma.2008.09.026Search in Google Scholar

Milroy, James & Lesley Milroy. 1978. Belfast: Change and variation in an urban vernacular. In Peter Trudgill (ed.), Sociolinguistic patterns in British English, 19–36. London: Arnold.Search in Google Scholar

Milroy, Lesley. 2002. Social networks. In John Kenneth Chambers, Peter Trudgill & Natalie Schillling-Estes (eds.), The handbook of language variation and change, 548–572. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Müller, Simore. 2005. Discourse markers in native and L2 English discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/pbns.138Search in Google Scholar

Regan, Vera. 1996. Variation in French interlanguage: A longitudinal study of sociolinguistic competence. In Robert Bayley & Dennis R. Preston (eds.), Second language acquisition and linguistic variation, 177–201. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/sibil.10.08regSearch in Google Scholar

Saville-Troike, Muriel. 2012. Introducing second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511888830Search in Google Scholar

Sankoff, Gillian, Pierrette Thibault, Naomi Nagy, Helene Blondeau, Marie-Odile Fonollosa & Lucie Gagnon. 1997. Variation in the use of discourse markers in a language contact situation. Language Variation and Change 9. 191–217.10.1017/S0954394500001873Search in Google Scholar

Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611841Search in Google Scholar

Schourup, Lawrence. 1985. Common discourse particles in English conversation. New York: Garland.Search in Google Scholar

Underhill, Robert. 1988. Like is, like, focus. American Speech 63. 234–246.10.2307/454820Search in Google Scholar

APPENDIX A

Bio-Data Questionnaire

Age Gender TOEFL score GRE [8] score TSE [9] score Family background

  1. How long have you been in the U.S.?

  2. How long had you studied English in China? At what age did you start to learn English? In what contexts have you studied English?

  3. Have you traveled to or studied in other English-speaking countries before? If yes, what are they? How long did you stay in each place? What did you do there?

  4. Did you have any native English speaking friend(s) when in China? If yes, how many did you have? How often did you speak English (once a week, once a day, all day, etc.) and for how long?

  5. Did you have a boyfriend/girlfriend/spouse who is a native English speaker when in China? If yes, how long? (Did you live together?)

  6. Did you have any American teachers in China? If yes, how many did you have and for how long? Did you participate in activities outside of class where you spoke English?

  7. Did you watch English movies or TV programs in China? If yes, how often? What were they? Were they dubbed into Chinese?

  8. Did you chat in English using internet in China? If yes, how often?

  9. Did you join a club or go to church where you spoke English with native English speakers in China? If yes, how often did you speak English? For how long?

  10. Were there other situations when you spoke English in China?

  11. Have you had any native speaking roommate(s) in the U.S.? If yes, how many have you had? How often do you speak English (once a week, once a day, all day, etc.)? For how long? What activities did you do together?

  12. Have you had any conversation partner(s) or native speaking friend(s) in the U.S.? If yes, how many have you had? How often do you speak English (once a week, once a day, all day, etc.)? For how long? What activities did you do together?

  13. Have you had any boyfriend/girlfriend/spouse who is a native English speaker in the U.S.? If yes, for how long? (Do you live together?) What activities did you do together?

  14. When you are in school in the U.S., how many native speaking classmates (officemates) do you have? How much English do you speak with them?

  15. Do you watch English movies or TV programs in the U.S.? If yes, how often?

  16. Do you ever chat in English through internet in the U.S.? If yes, how often?

  17. Do you join a club or go to church where you speak English with native English speakers in the U.S.? If yes, how often do you speak English and for how long?

  18. Are there other situations when you speak English in the U.S.?

APPENDIX B

Transcription Symbols

Units
Word

{space}

Truncated word

-

Truncation of utterance for brevity

(…)

Speakers
Speaker identity/turn start

:

Speech overlap

[]

Transitional continuity
Final

.

Continuing

,

Appeal

?

Pauses
Long, medium

Short

..

Transcriber’s perspective
Uncertain hearing

<XX>

Indecipherable syllable

X

Non-word notations
Filled pause

uh, um

Agreement (backchannel)

mhm, uh huh

Negation

nhn

Published Online: 2016-2-25
Published in Print: 2016-3-1

©2016 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 9.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/applirev-2016-0004/html
Scroll to top button