Home Ideologizing age in an era of superdiversity: A heritage language learner practice perspective
Article Publicly Available

Ideologizing age in an era of superdiversity: A heritage language learner practice perspective

  • Aree Manosuthikit EMAIL logo and Peter I. De Costa
Published/Copyright: February 25, 2016
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

SLA research on age in naturalistic contexts has examined learners’ ultimate attainment, while instructed research has emphasized the rate of learning (Birdsong 2014. Dominance and age in bilingualism. Applied Linguistics 35(4). 374–392; Muñoz 2008. Symmetries and asymmetries of age effects in naturalistic and instructed L2 learning. Applied Linguistics 29(4). 578–596). However, both streams of research, which view age as a biological construct, have overlooked this construct through an ideological lens. To address this gap, and in keeping with Blommaert’s (2005. Discourse. Cambridge: Cambridge University Press) call to examine language ideologies and related ideologies in an era of superdiversity, our paper explores the ideology undergirding age-based research and examines it in conjunction with the practice-based approach to better understand the use of Burmese as a heritage language, a language characterized by a hierarchical and an age-determined honorific system. Drawing on data from a larger ethnographic study involving Burmese migrants in the US, analyses of the bilingual practice of address forms of generation 1.5 Burmese youth demonstrated that age was relationally constructed. While these youth strategically adopted ‘traditional’ linguistic practices ratified by Burmese adults when interacting with their parents, such practices were invoked and subverted in interactions involving their siblings and other Burmese adults less familiar to them. In focusing on the social and linguistic struggles encountered by these transnational multilingual youth, this paper also addresses the complexities surrounding heritage language learning.

1 Introduction

Superdiversity, as observed by Vertovec (2007), underlines “a dynamic interplay of variables including country of origin, … migration channel, … legal status, … migrants’ human capital, … and responses by local authorities, services providers and local residents” (pp. 2–3). In underscoring the ways in which people, culture and capital are inextricably linked, superdiversity calls into consideration how transnationalism and globalization inevitably bear local effects on social actors who crisscross both physical and cultural boundaries (Duff 2015). Applying the notion of superdiversity to sociolinguistics, Rampton et al. (2015) add that superdiversity also bears a reflexive element because it:

  1. offers an awareness that a lot of what is seen as exceptional is in actual fact quite normal

  2. is associated with an interrogative stance to make sense of the contemporary social landscape

  3. calls for meso- and micro-scale accounts, while focusing on lower levels of social organization (p. 5)

It is against this backdrop, one characterized by superdiversity, which Vertovec (2006) describes as “a dynamic interplay of variables among an increased number of new, small and scattered, multiple-origin, transnationally connected, socio-economically differentiated and legally stratified immigrants” (para. 1), that this paper is situated. [1] Taking an interrogative stance, it starts with a review of how the notion of age has been examined in mainstream second language acquisition (SLA). Building on the work of Patricia Andrew (2012) who argued for a need to move beyond a biological understanding of age, we contend that age needs to be reconceptualized through an ideological lens. To support this argument and to address this gap, we draw on data from a larger ethnographic study involving Burmese heritage language learners in the US to illustrate how age was relationally constructed. In focusing also on their social and linguistic struggles encountered by these learners, we also address the complexities surrounding heritage language learning.

2 Analytical concepts

2.1 Ideology/ language ideology

Blommaert and Verschueren (1998) defined ideology as “any constellation of fundamental or commonsensical and often normative ideas and attitudes related to some aspect(s) of social reality” (p. 25), which are often unchallenged by members of a society. [2] More recently, Verschueren (2012) put forward four theses on ideology:

  1. Thesis 1: Ideology is any basic pattern of meaning or frame of interpretation … [that is] felt to be commonsensical, and often functioning in a normative way

  2. Thesis 2: Discrepancies exist between (1) ideology and direct experience, and (2) implicit meaning and what is said explicitly

  3. Thesis 3: Ideology is manifested in language use or discourse

  4. Thesis 4: Ideology is discursively reflected, constructed, and legitimates attitudes

When linked to language (i. e., language ideology), ideology in multilingual contexts, in particular, pertains to how social actors view language and the values they ascribe to linguistic forms and practices (Heller 2007). Language ideology, Li and Zhu (2013) add, “is a product of higher-level local and global social structures and processes and closely linked to the developmental trajectories of the community and individuals” (pp. 529–530; emphasis added). Recognizing that different languages do bear different values, Blommaert (2005), however, asserted that language ideologies also need to be examined together with related ideologies because language ideologies often do not exist in a vacuum. In his study on scholarship students in a Singapore school, De Costa (2015), for example, illustrated how the circulating ideology of a being ‘scholar’ was inextricably linked with the expectation that these students speak standard English. Taking into account Blommaert’s ‘language ideology + related ideology approach’ and Li and Zhu’s (2013) observation that language ideologies are linked to community and individual trajectories, and recognizing the need to interrogate ideologies which are discursively constructed and manifested in language use, we turn next to an investigation of how age has been conceptualized in mainstream SLA.

2.2 Unpacking the ideologies underlying mainstream SLA age research involving heritage language learners

As noted by Birdsong (2014) and Muñoz (2008), SLA research on age in naturalistic contexts has examined learners’ ultimate attainment, while instructed research has emphasized the rate of learning. Focusing on naturalistic contexts, Muñoz and Singleton (2011) raised the crucial question of whether such effects are to be predominantly explained through (1) a maturational constraint account, or (2) in terms of the influences of a multiplicity of factors. The former account – maturational constraint – was first extended to second language (L2) learning by Johnson and Newport (1989), who reported that only English learners that arrived in an immigration setting at an early age could reach native-like scores. This account was a development of Lenneberg’s (1967) Critical Period Hypothesis, which postulated an age threshold (before puberty) for which a second language could be learned. While some researchers such as Scovel (2000) and Singleton (2005) have gone on to argue that there are multiple and not single critical periods, other researchers (e. g., Hyltenstam and Abrahamson 2003) who support a critical period of learning have maintained that purview of SLA should be postpubescent learners. Even though the timing of learning continues to produce varied findings and challenges (Douglas Fir Group 2016), two common threads that appear to bind critical period SLA researchers is the (1) central belief that age is a biological phenomenon, and (2) ‘native speaker’ benchmark against which L2 learner competence is measured. The latter thread, in particular, has come under much criticism both in sociolinguistics (e. g., Leung et al. 1997) and sociolinguistically-oriented SLA (e. g., Leeman 2015) because it ignores the ideological aspects of language learning in that it overlooks the fact that different languages and varieties of a given language are accorded different values. Put differently, basic patterns of meaning and the frame of interpretation (Thesis 1; Verschueren 2012) that underpin much of the earlier SLA research on age has failed to take into consideration the different values accorded to languages. Further, much of this work has normatively (Thesis 1; Verschueren 2012) examined age through a biological lens in that age is seen as a determining factor that influences the cognitive processes of language acquisition. Third, much of this work did not consider how learners see themselves in relation to the heritage language and overlooked “the individuals’ agentive role in constructing their own identities” (Leeman 2015: 104). These developments, coupled with the recent interrogation of the notion of the native speaker, suggest the need to reinterpret age from a social lens.

Encouragingly, even though nativeness continues to be an enduring objective, some SLA researchers have started to explore age effects in terms of a multiplicity of factors, constituting what may be seen as a ‘social’ turn in L2 age research. In her book, “The Social Construction of Age,” Patricia Andrew (2012) observed that age is:

  1. a dynamic enterprise … [and it] is accomplished by means of discursive interaction … in accordance with the particular discourses offered by a specific culture at a given historical moment (p. 65)

  2. linked to the notion of subjectivity, which in turns allows a person to take up or be assigned a number of positions as part of their age identity, depending on the specific circumstances (p. 61)

More recently, Birdsong (2014), who examined the relationship between age and language dominance among bilinguals, treated dominance as a continuous and dynamic construct, arguing that the earlier-learned language is not necessarily the dominant language. Further, he illustrated that the dominant language of heritage learners may vary in different contexts (e. g., from home to school/community). [3] Relatedly, Moyer (2013) called for a dynamic approach to understanding learner engagement, while Kinsella and Singleton (2014) observed that a number of affective variables seemed to play a more significant role than maturational factors. Thus, from an ideological perspective, recent research on age highlights the discrepancy between the ideology underlying biologically-oriented SLA age research and the direct experiences of language learners as mediated through an examination of their sociolinguistic realities (Thesis 2; Verschueren 2012). These new developments which (1) challenge the traditional view that there is a lack of learning opportunities after puberty, and (2) emphasize the significance of social factors behind language learning are best summarized in Moyer’s (2013) call for L2 age research to focus more on:

socio-psychological factors … including concern for … [the] sense of identity in L2 motivation, and positive attitudes towards the target-language culture. New insights from empirical research highlight these relationships between age, affect, and linguistic experience, signalling a welcome shift in the critical period paradigm

(p. 19).

In recognizing this new shift, and building on the social turn in SLA (Block 2003), which focused on the social dimensions of language learning, SLA scholars have more recently embraced the “practice turn” (Pennycook 2010). This practice turn, which is described in the next section, is pivotal in advancing our investigation of the ideology of age because it is in line with the notion that ideologies are (1) manifested in language use (Thesis 3, Verschueren 2012), and (2) discursively reflected, constructed, and legitimates attitudes (Thesis 4, Verschueren 2012).

2.3 The practice turn in SLA

According to Pennycook (2010), the practice turn requires concomitant rethinking about central concepts such as language, competence and place (local), which suggests a significant break from how they have been conceptualized in the earlier linguistic research. First, the conceptualization of language as practice and as a form of action located in a particular social activity challenges a traditional framing of language as an abstract entity or an autonomous linguistic system that prefigures a social activity. A practice-oriented perspective also challenges an understanding of competence as a cognitive capacity that is dictated by fixed, immutable biological and demographic variables, including age. Instead, competence from a practice perspective is conceived as knowing how to participate in social activities and what semiotic resources to draw on to engage in a social interaction (see Pennycook and Otsuji [2014] for an extension of this perspective and their discussion of metrolingual multitasking, which is “the ways in which linguistic resources, activities and urban space are bound together” (p. 161)).

Further, an investigation of language practices affords us opportunities to study how language ideologies are also associated with fundamental notions such as community, nation, histories, culture and place surrounding the language user. Crucially, as Pennycook (2010) reminds us, practice is a meso-political action which sits between the level of human action (micro or human agency) and the social level (macro or social structure), or as Pennycook (2010: 123) puts it, between the little “d” discourse (everyday language use) and Big D discourse (the abstraction of worldview) (Gee 2011). This theory problematizes how the micro and macro levels connect, or how this meso political level organizes local activity with respect to its broader social, cultural or historical organization.

What is more, in examining the (social or cultural) relations of the micro and macro levels of everyday practices, two research directions have emerged: representational and non-representational. The first direction (Fairclough 2003) holds that things we do that organize the more local event (i. e., practice) reproduce the larger social structure, hence a fairly neat mapping between language and society. Green (2009) also argues that representation (or reproduction) can serve as a resource for interaction or as an aspect tied to experience and reflection (of shared social, cultural and ideological structures). The second direction, on the other hand, asserts that discourse (as mirrored by a discursive practice) is about movement, not fixity, which leads to the creating of the world via the re-contextualization [4] (or reconstruction) of knowledge or some aspect of reality (e. g., language) (van Leeuwen 2005). This facet of re-contextualization entails the rewriting of practices (and of the knowledge about them) and opens up the possibility for change and transformation. Further, as a result of its constructional/re-contextualizing capacity as mentioned earlier, practice may become “a new discourse” (Pennycook 2010: 110). Quoting van Leeuwen (2005), Pennycook (2010) elaborates:

we engage in social practices; when we turn them into language in order to describe, report, complain to others about these practices, we have re-contextualized the social practice as discourse. And this discourse is always about knowledge: it is always a socially constructed knowledge about some aspect of reality.

(pp. 121–122)

Drawing on this observation and in keeping with what was discussed earlier, this paper focuses on the linguistic practices of transnational Burmese youth in order to illustrate how age was socially constructed by them to reflect their contemporary transnational reality.

3 Research concerns

This study interrogates the notion of age as has been traditionally examined as an independent variable in mainstream SLA research by adopting a practice-based perspective. Our interrogation is guided by two lines of recent research on heritage language learners. Findings from the first line of research revealed the linguistic resourcefulness of such learners who (1) have shown advantages over age- and proficiency-matched L2 learners in selected morphosyntactic domains (e. g., Montrul et al. 2014), and (2) are able to suppress or overcome some types of cross-linguistic influence from the dominant language (e. g., Jegerski et al. 2014). The second line of research on which this study is based focuses on the use of address terms among Asian-American children in naturally-occurring interaction and particularly in the U.S. bilingual environment. To date, only a few studies (e. g., Morita 2003; Park 2008; Song 2009) are immediately relevant to the context of our investigation. Park (2008), for example, found that it is mainly through meaningful and sustained interaction with Korean-speaking family members that children learn to master the culturally- and socially-appropriate speech, while Morita (2003) examined how two Japanese-English children employed personal preferences in two conflicting norms or systems (English and Japanese). Consistent with Morita’s findings, Song (2009), who worked with Korean-American children, found that her focal learners avoided Korean kinship words that index hierarchy and intimacy with their interlocutors. Building on these developments in heritage language learning research and adopting a broadened ideological (i. e., a ‘language ideology + related ideology’; Blommaert 2005) approach to examine the linguistic practices of Burmese heritage language learners, our study was guided by the following questions:

  1. How do heritage language learners of Burmese engage in language practices related to personal reference?

  2. How do they view the use of this heritage language?

  3. In what ways do their language practices and ideologies align or conflict with traditional assumptions about age and L2 language acquisition?

4 Methodology

We draw on the findings of a nine-month critical ethnographic study conducted by the first author (Aree) within a Burmese diasporic community situated in a large U.S. metropolitan area. Aree’s access to this community was facilitated by her sustained relationship with its members. As a Thai national, she was first introduced to this community by her Burmese spouse in 2000, marking the beginning of her immersion into their social, cultural and linguistic life ways, such as joining social and religious gatherings, volunteering different forms of educational support, and learning Burmese in the classroom and in natural settings. In this respect, her unique situation allowed her both an insider and outsider perspective (Hult 2014) on the Burmese community.

Aree also had growing contact with many generation 1.5 [5] children, five of whom, aged 12–20, agreed to participate in this study. Their lengths of residence in the US ranged from 2.5 to 10 years and were identified, based on interview and observational data, as English-oriented (May, Kay & Tun) and Burmese-oriented (Lin & Suu) [6] (see Table 1). These teenagers at times shared with Aree the linguistic conflicts and tensions they encountered in this community. Such shared moments enhanced Aree’s understanding of their sociocultural struggles and the challenges they faced as they negotiated competing ideological demands and expectations that emerged from their new host country (the US) as well as their parents and the local Burmese community.

Table 1:

Generation 1.5 teenagers’ demographic information.

May (F)Kay (F)Tun (M)Lin (F)Suu (F)
Age1712201519
Age of arrival in the U.S.1291012.510
Length of residence53102.59
Intermediary countriesThailandThailandThailand

The data to be presented, naturally-occurring (conversations and written texts) and emic in nature (interviews), were produced in either English only, Burmese only or mixed codes, [7] translated by a Burmese-English translator and transcribed by using Zuengler and Cole’s modified CA transcription (2007). They were analyzed through the use of three complementary methodological and theoretical approaches: grounded theory (Glaser and Strauss 1967), which aims at finding conceptual themes or patterns that emerged in the corpus of narrative or interview texts; discourse analysis (Gee 2011) that seeks to discover the local meanings embedded in the participants’ social reality, as reflected in their experiences and beliefs about language and linguistic practices; and heteroglossia[8] (Bailey 2012; Bakhtin 1981; Blackledge and Creese 2014), which is instrumental in interpreting the social signification of natural bilingual speech.

5 Context

5.1 The Burmese diasporic community

This Burmese community is situated in a large metropolitan area in the U.S. East Coast and comprised of approximately 1,000 [9] Buddhist households. It was relatively close-knit; its members, young and old, often engaged in a wide range of local and transnational activities all year round. These activities, embedded in three major spheres: social, political, and religious, played a vital role in sustaining a profound sense of unity and symbolically reminded them of a shared national and cultural origin.

5.2 Age-based ideology in this Burmese community: yin-kye:-lein-ma

Our focal community, like in Burma, is predicated on social relationships, statuses and roles, and functions on an age-based hierarchy. The Burmese children, through socialization, were fully cognizant of this social hierarchy. In general, younger members of the community are expected to display deference to older members as an emblematic act of yin-kye:-lein-ma, the Burmese cherished cultural values which encapsulates the notions of “politeness” (yin-kye:) and “obedience” (lein-ma[10]). Yin-kye:-lein-ma is what Burmese parents always seek to inculcate in their children and use as a criterion for judging their linguistic behaviors.

Interviews with a group of Burmese parents revealed yin-kye:-lein-ma is tied to the children’s linguistic conduct, especially their speaking styles and linguistic choices. Burmese parents generally preferred a low-pitched, slow, soft and sweet-sounding speech because such prosodic speech displays politeness and deference towards older interlocutors, as opposed to a high-pitched, fast, loud and aggressive-sounding talk which a Burmese father associated with American speech styles. Another symbolic marker of yin-kye:-lein-ma is the speaking of Burmese with Burmese (family and non-family) adults. According to some Burmese teens, speaking Burmese symbolized deference, and children were expected to fulfil the adults’ wishes. Compliance with the adults’ linguistic expectations seemed in line with the Burmese cultural values of lein ma, or “obedience.” By contrast, the use of English was associated with being culturally Americanized and projected an image of disobedience and rebellion, which is illustrated in the excerpts below.

Excerpt 1

Um, if they know the language, they know the culture as well. If they don’t know the language, they don’t understand what I say. If they don’t know Burmese, I think, parents think they will not listen, not lein-ma (obedient). (MFM: 9/30/12-1)

Excerpt 2

If they like English, they will have no respect for adults, I think. Because they like English, they also like the culture. That’s why I don’t like American culture. (SFM: 1/28/12-9).

In short, the linguistic practices of the Burmese were undeniably linked to a complex age-based social structure, a link which becomes more evident in the following section.

6 Discursive practice of Burmese personal reference

An understanding of this hierarchical aspect (yin-kye:-lein-ma) of Burmese culture requires a closer look into how community members interpersonally relate to one another in daily communication and in different social situations. Particular attention is given to the various ways in which our focal generation 1.5 teenagers deployed Burmese referential terms with their elders. However, before analyzing the data, a brief explanation of how personal references are used is provided first.

6.1 Burmese personal reference

As observed by Tracy and Robles (2013), personal reference, which indicates the terms people use to refer to another person in his or her presence, is a form of discursive practice that is comprised of five major sub-types: proper names, kinship terms, social titles, nicknames or endearment terms, and demonstrative pronouns. This study, however, focuses only on proper names and kinship terms, which we found salient to the Burmese age-graded ideologies and to be reflective of intergenerational interaction in this community. Burmese kinship terms include literal and displaced meanings. Literal kinship refers to blood and affinal (i. e., in-law) kin, whereas displaced kinship denotes non-biological linked others, such as close or distant family friends. Common senior kinship terms addressed by younger people include Daw (Aunty), U (Uncle), Ko and Ko Gyi (Older and Oldest Brother or Big brother), and Ma and Mama Gyi (Older and Oldest Sister). Exemplification of the usage of senior address terms is provided in Table 2.

Table 2:

Burmese kinship terms of seniority.

Kinship terms in EnglishSingle address termsAddress terms + proper namesExamples
AuntyDaw or Ădaw/AuntyDaw/Aunty + nameDaw Moe/ Aunty Moe
UncleU/UncleU/Uncle + nameU Zaw/ Uncle Zaw
Elder brotherĂko/ KoKo + nameKo Tun, Ko Tin Aung

The above kin terms such as “U” or “Uncle,” “Ădaw” or “Aunty,” which can be used as a single address term, may be combined with a part of a person’s name; for example, individuals in junior positions may address a male adult named “Zaw Zaw Aung” as “U Zaw” or “U Zaw Zaw,” depending on their mutual preference, and in such a case, “U” is considered a “pronominal honorific.” In short, the Burmese proper names and kinship terms/titles are almost always inseparable in this personal referencing practice.

6.2 Burmese address terms, social identities, and underlying age-inflected ideologies

Address terms have sociocultural significance: they demarcate social roles, positions and relationships. Therefore, to properly deploy Burmese address terms, interlocutors need to have both lexical and syntactic knowledge of these words as well as a sociocultural understanding of the structured social relationships between the speaker and the addressee. Address terms are also powerful indicators of social identities for they index speakers’ social positioning within a particular sociocultural world, and through this positioning, they exhibit a grasp of and compliance with socio-culturally defined roles and relationships. As noted, the normative use of Burmese address terms is determined by the interactants’ age: the young are expected to address the older (both family and non-family members) with respectful kinship or honorific terms, regardless of the closeness and/or social status level. This practice is contrary to the western customs in that “familiarity” (i. e., closeness vs. distance) is one of the main determinants in the selection of terms (Tracy and Robles 2013), and this explains why in the US a professor and a (younger) student, for example, may address each other using their first names.

The Burmese age-based referencing practices (i. e., with Uncle, Aunty [11]) apply to both family and non-family individuals across all age groups. Yet, it is important to note that the Burmese address terms do not necessarily imply distance and formality between the older and younger individuals. In contrast to Brown and Levinson’s (1987) politeness theory, age hierarchy and solidarity in Burmese are not always polar opposites but are similar to Korean (Hwang 1990; Song 2009), Chinese (Blum 1997) and Japanese (Matsumoto 1988) cultural norms. With these indexical options and flexibility proffered by the hierarchy and solidarity (familiarity) spectrum, this discursive practice could generate myriad outcomes. For example, younger community members may choose to reproduce the Burmese hierarchy-oriented addressing norm, adopt an American egalitarian norm, negotiate such competing ideological norms, or create novel ways of indexing other social meanings. In what follows, we examine how our focal teenagers, who comprised English-oriented (May, Kay and Tun) and Burmese-oriented (Lin and Suu) youth, used Burmese address terms with non-family elders. Aree, who collected the data for this study, refers to the first author of this paper.

6.4 The use of “aunty”

6.4.1 Reproducing the age-oriented hierarchy with a Burmese person: “aunty”

The kinship term “Aunty” is generally employed by the youngsters to address senior women of their parents’ generation and especially friends of their parents. The use of this bare English translation from Daw (Table 1) has gained currency among Burmese people living overseas who tend to consider Daw slightly too formal (K. Zaw, personal communication, December 4, 2012), whereas “Aunty [12]” is permissible for all senior females, regardless of educational levels. The example below illustrates how May, an 18-year-old English-oriented teenager, employed this Burmese honorific address term during her phone conversation with a Burmese lady who requested to speak with her mother. This conversation was recorded one-sidedly (i. e., what May was overheard saying to her caller) and took place in the middle of Aree’s interview with May.

Excerpt 3
1

Hello

2

Ma Tin Tin Htun: ba

This is Mrs. Tin Tin Htun [’s home]

3

Ma shi: ba bu:

[She’s] not here

4

Ăpyin thwa: dè

[She’s] gone outside

5

Aw hok kè.

Oh, yes

6

Ya. dè hok kè. Aunty

I can, yes Aunty

7

Kye: zu: tin: ba dè naw

Thank you

8

Mă-hok bu:

No, it’s not

9

Aw, hok kè.

Oh yes

10

Aunty kye: zu: tin ba dè naw

Aunty, thank you

11

Hok kè. Aunty

Yes Aunty

May linguistically complied with the Burmese referential norm of politeness and respect. She addressed the caller (her mother’s friend) as “Aunty” at the beginning (line 10) and at the end of the short sentences (lines 6 and 11) to not only smoothen her utterances but also to prevent her from sounding terse and hence impolite. By saying “Ya. dè hok kè. Aunty” (I can, yes Aunty), “Aunty kye: zu: tin ba dè naw” (Aunty, thank you, okay?) and “Hok kè. Aunty” (Yes Aunty), May attempted to sound courteous. Additionally, May’s choice of “aunty” did not stand alone but involved other linguistic representations of politeness. In recognizing her addressee as “Aunty,” May employed a Burmese honorific particle “ba” in lines 2, 3, 7 and 10 at the end of each utterance to index her addressee’s older status and polite manners. It is also likely that because May knew this caller personally as her mother’s acquaintance, she added the intimate yet polite “social mood” particle “naw [13]” to moderate the formal tone of this interchange (line 9).

Clearly, through the formal use of such hierarchical forms (address terms, words and particles), May established a certain distance with this adult and positioned her interlocutor as worthy of deference, while positioning herself as a respectful, polite and friendly teenager. Nonetheless, these linguistic choices, though appropriate, did not necessarily reveal what she believed was her true self. Immediately after hanging up the phone, May walked back to sit in the sofa across from Aree and disclosed her feeling about the phone conversation:

Excerpt 4
1May:I don’t like answering the phone especially with Burmese people.
2Aree:Why?
3May:I have to be very nice ((laughs)).
4Aree:((Laughs))
5May:Like the way I talk.
6Aree:Right.
7May:I don’t do that on the phone or sometimes with Burmese people.
8Aree:Why?
9May:I feel like I feel so fake.
10Aree:Right, right.
11May:I would be like hey what’s up. I guess I’m kinda open, so I don’t like to
12Aree:I know what you mean.
13May:So when it’s Burmese people calling, I would just give it to my mom. I don’t like answering the phone.(M8/26/11-26)

May’s last comment in line 13 stood out because it underlined the conflicting identities she was experiencing in this speech situation. Despite being able to discursively achieve “authenticity” in Burmese politeness discourse, such authenticity was out of sync with her preferred identity that favored the American values of openness and informality, i. e., “hey, what’s up?” (line 11). It should be noted that American teenagers do not always speak in a casual register with adults; however, they do generally speak less formally than teenagers do in Burmese. This interaction demonstrates that May had to engage in a silent act of negotiating her two opposing identities, i. e., being a respectful Burmese youth by obligation and being an American teen by desire.

6.4.2 Reproducing the age-oriented hierarchy with a non-Burmese person: “Aunty Aree”

As mentioned, Aree’s inter-ethnic marriage facilitated her immersion in this Burmese community and enhanced her familiarity with the participants. In general, when interacting with Burmese youth, she could be legitimately called “Aunty” or “Aunty Aree” as she was about their parents’ age. However, these teens observably resorted to a variety of address choices for different ideologically-driven motives.

In the next excerpt, Lin, a 15-year-old Burmese-oriented teen, is seen electing to address her as “Aunty Aree” without hesitation during a phone conversation.

Excerpt 5
Aree:Hello Lin, this is Aree.
Lin:Aw Aunty Aree, hok kè
Oh, Aunty Aree, yes.

The self-reference as “Aree” without attaching any honorific or kin title to it was motivated by her self-positioning as a non-Burmese, an outsider of a sort. This self-reference choice also signalled her willingness to establish a hierarchy-free relationship that she had extended to Burmese youth through her invitation to address her by her first name. [14] Yet, Lin promptly responded by addressing her “Aunty Aree.” This exchange type was repeated every time Aree rang her to set up research interviews, in alignment with Pennycook and Otsuji’s (2014) observation that multilingual speakers are able to successfully mobilize “the available and sedimented resources that derive from the repeated language practices of the people involved in the sets of activities related to particular places” (p.166). In justifying her lexical choice, Lin conceded, “Because you are like part of the Burmese people so I call you that. I feel like something” (L2/2/11-8). This explanation suggests that she positioned Aree as an in-group member of this Burmese community, which in turn obligated her to follow the Burmese hierarchical norm of interaction and to position herself as a polite and respectful teenager.

6.4.3 Subverting the age-oriented hierarchy with a non-Burmese person: “Aree”

Contrary to Lin, Kay, a 12-year-old English-oriented teen, consistently addressed Aree without any kin title, as shown in the following examples.

Excerpt 6

“Seriously, I have a lot of acnes, Aree.”

“Oh, Aree, in French class, we learned about the ‘-er’ verbs, oh, that’s easy.”

“Aree, sorry, I wasn’t around when you came to our house yesterday.”

Kay addressed the author by first name in all situations, which was intriguing. Aree, who met Kay for the first time three years earlier, right after her arrival in the US with her family, learned that the latter had lived in Thailand for two years, attended a Thai elementary school, and spoke Thai fluently. Like Burmese, the Thai language is equally age-sensitive and the use of honorifics and kinship terminology is an ingrained part of the culture. During Kay’s first year in the US, she always addressed Aree as “Na Aree.” “Na” is a Thai kin title equivalent to “aunt” or “uncle” or, to be precise, a mother’s younger sister or brother. Two years later, however, Kay reported that she forgot much of her Thai while English that she acquired speedily became her dominant language, alongside her use of Burmese or mixed Burmese at home.

Why Kay seemed at ease when addressing Aree this way can be attributed to two possibilities. First, she positioned A as a non-Burmese; otherwise she would have addressed her as “Aunty” or “Aunty Aree” as was her common practice with other Burmese adults. Second, perhaps as an English-oriented teen, Kay reported having a solid preference for the American sense of equality and solidarity. Therefore, despite her cognizance of their age difference, Kay still positioned Aree as either her social equal or her fictive aunt with whom she had a sense of familiarity, and thus positioned herself accordingly. In this context, age therefore emerged “from the ongoing constitution of social reality, primarily through discursive interaction” (Andrew 2012: 45). As reflected in one interview, Kay revealed her dislike of unfamiliar or new Burmese guests at home because she had to act “nice” (or polite). This disclosure prompted Aree to ask her:

Excerpt 7
Aree:How about when I’m here, you have to act all nice?
Kay:No, I’m acting like myself. I’m feeling comfortable.(H11/29/11-1)

In fact, Kay felt so comfortable that she even shared with Aree her latest crushes at school during their interview sessions, a subject that she reportedly refrained from discussing with any other Burmese adults.

6.4.4 Ideological reconstruction: Using neither first name nor “aunty”

Nonetheless, not all English-oriented teens addressed Aree by first name as did Kay. May, for instance, tended to shun the Burmese kinship term and her first name altogether. Her greetings, whether on the phone or face-to-face, were only “Oh hi” and nothing more, although interestingly she always addressed Aree’s Burmese spouse with an honorific kin term “U” (Uncle) placed before his name (i. e., U Min). However, this practice was not automatic since she had full awareness of this address choice, as she expressed below:

Excerpt 8

Yeah, sometimes, I feel like I should call you Aunty Aree but then like I just don’t. I know you’re not Burmese so like it’s kinda difficult for me to call you Aunty Aree. (M2/3/12-13)

The above disclosure demonstrates that Kay’s choice was rooted in her positioning of Aree as a non-Burmese or a foreigner. Yet, this justification also indicates that she was faced with a dilemma as she was forced to select between the two powerful ideologies and their accompanying values and codes of behavior. One ideology was age-inspired: Aree is much older than me and should be addressed with a respectful term instead of just her first name. The other ideology entailed a “one language one identity” mapping: but she is not Burmese to be called Aunty nor American to be addressed by just first name. Therefore, as a creative solution, May resorted to an avoidance strategy, i. e., using neither Aree’s name nor her kinship title when addressing her.

6.5 The use of U (uncle)

Unlike the address term “Aunty,” the children here tended to address senior men of their parents’ age as “U” instead of its English translation “Uncle. [15]” But like “Aunty,” “U” is used as a single address term or in combination with (a part of) a person’s name (see Table 2). Three instances of their usage of this term, drawn from the email messages of a Burmese-oriented (Suu) and English-oriented (Tun) youth that were sent to two Burmese adult males, are presented next. Like many of these youths who were unable to type in Burmese, [16] Suu and Tun were left with little option but to write in English. [17]

6.5.1 Ideological reconstruction: strategic politeness in address term use

The email message below was written by Suu to a Burmese adult, Ye Kyaw Htin, a family friend, to request someone’s contact information.

Excerpt 9
1Dear U Ye,
2How are you? I hope everything is going well in your town.
3I need to ask you for a favor. I need to contact U Than. If you have his current email
4and/or phone number, I was wondering if you can give it to me. Thank you.
5Respectfully
Suu

In this email, Suu dealt with the challenge of producing the message that reflected both Burmese familiarity and a politeness style expected in English. She started with the polite salutation “Dear” and continued with the respectful honorific term “U” added to a part of this adult’s name “Ye” (line 1). She then began the body of her email with a formulaic query of well-being, typical of American informal yet polite letter-writing. A deferential tone is maintained throughout her message; in the message body, she chose a more polite string of words “ask for a favor” (line 3), a mitigating grammatical structure “I was wondering if” (line 4), and the polite address title to refer to the other adult (U Than) whom she wanted to contact. Suu informally ended her core message with a Thank you” and closed her email with “respectfully” (line 5), the English term choice that approximated Burmese decorum in terms of showing respect. Through her lexical and syntactic choices, Suu performed (1) “politeness” and thus “formality” as demanded by the Burmese age-oriented ideology, and (2) “familiarity” with this adult through exercising an American style of informality.

6.5.1 Ideological reconstruction characterized by hybridity and fluidity of address form use

Other strategic instances were evident in Tun’s choices of address terms. In one instance, Tun emailed a 45-year-old Burmese adult, a family friend who offered to help him get a summer internship position in a Burmese-run organization.

Excerpt 10
1Hey U Myint, sorry for the late reply. I have been busy with school projects. I am free
2Wednesday the 13th. I am mostly free all day on Mondays and Wednesdays of the week.

In the email, Tun combined formality with informality in his salutation. That is, while addressing this adult, in Burmese, with his honorific kin term “U Myint” (U + Name), he also juxtaposed this respectful address with “Hey,” a casual and popular greeting among American teens. In a virtually homogeneous environment like the Burmese community, this choice of mixed codes could easily be regarded as deviant in some ways; not surprisingly, a senior community member commented that it was “unusual and rude” (Z. Aung, personal communication, February 25, 2013). When asked why he composed his message in this hybrid style, Tun replied:

Excerpt 11

You know, I’m not even conscious about that when I was writing. I think it’s because we [he and other young people] know him, you know, he’s like a big brother, he’s like a big uncle, so if it’s somebody I meet for the first time, then it would be different. (T3/24/13)

Tun’s comment above suggests that his choice of these mixed address forms resulted from, first, the power of the Burmese age-inspired ideology and, second, his personal familiarity with U Myint whom he positioned as “like a big brother” and “like a big uncle.” This sense of closeness also possibly explains why, in his next reply email, Tun took the liberty of using another kin term to address this adult:

Example 12

Ko Myint, I’ve been busy the whole month of June but I finally got the chance to talk to my student adviser and they want to talk to the supervisor to work out a schedule.

Tun fluidly shifted from “Hey U Myint” (Uncle Myint) to “Ko Myint” (Brother Myint) in this email. It could also be argued that Tun’s compliance with the Burmese culture by addressing Myint as “U” (Uncle) and “Ko” (Older brother) to display respect was, to a certain extent, superseded by a brotherly bond, as mirrored in the inclusion of “Hey” and “Ko” in his written reply.

In sum, both teenagers, Suu and Tun, illustrated how they contended with the two competing ideologies to arrive at their own referential selections. Their lexical choices in Burmese, mostly through the use of address terms and borrowing of certain English terms and expressions, not only approximate Burmese expectations of respect and politeness, but also signal their familiarity with their older interlocutors. This hybrid employment of resources is also in line with the processes of metrolingual tasking (Pennycook and Otsuji 2014) and multiple identity negotiation (e. g., Block 2007; Norton 2000, 2013; Higgins 2011; Rampton et al. 2015) as they shuttled between being a reverent and well-mannered teen and a casual and friend-like junior.

7 Discussion

In this paper, we unpacked the ideology of age as represented in mainstream SLA research by focusing on the linguistic practices of five Burmese heritage language learners. By taking an ideological and practice-based approach, we called into question how age has traditionally been conceived as a biological construct in SLA age work, which has also argued in favor of the loss of learning opportunities post-puberty. This earlier body of work (e. g., Lenneberg 1967; Johnson and Newport 1989), which viewed age as an individual difference that influenced cognitive acquisition processes, often overlooked the agentive role of language learners and the varied values accorded to different languages and language varieties. Addressing this shortcoming, our study also built on the ‘social’ turn in SLA age research (e. g. Birdsong 2014; Moyer 2014) by examining how our focal learners negotiated their identities in multilingual settings. A close analysis of their lived sociolinguistic realities revealed a gap between what was reported in cognitively-oriented SLA research and their actual linguistic practices. Specifically, our findings illuminated how age was relationally and discursively constructed (Andrew 2012) as these youth used Burmese, albeit selectively and at times in hybridized forms.

In keeping with Blommaert’s (2005) call to examine language ideologies in conjunction with related ideologies, our findings took on greater depth when the ideology of age, as conceived as an emergent entity in Burmese culture, was examined in concert with the language ideologies (as manifested in language use) of these youth. For example, the data demonstrated that our focal participants were able to draw on a range of address forms within the constraints of the Burmese reference system. They reproduced the structural cores in line with either the Burmese system (Aunty, Aunty A & U Myint) or the American-English system (e. g., addressing A by her first name), strategically avoiding the two competing systems (non-use of address terms), and creatively generating a new practice that combined the two systems (Hey, U Myint).

More importantly, these teenagers’ linguistic choices were not automatic but contextually motivated, calculated, and purposeful. Their choices were explicated through a tendency to: (1) insert their use of address terms in a monolingual discourse (e. g., “if I speak Burmese, I would call someone Aunty but if I speak English, I wouldn’t”); (2) match their choices of address terms with the ethnicity or nationality of their interlocutors (e. g., “if they are Burmese, I will call them U or Aunty”; (3) base their decision on the in-group status of their interlocutors (e. g., “Because you’re like part of the Burmese people so I call you Aunty”); (4) take account of both the nationality and familiarity level vis-à-vis their addressee (e. g., “Because you’re not Thai and I also feel comfortable with you, so I just called you Aree”); and (5) feel torn between the two discursive systems and refrain from using any address terms altogether.

Further, these youth were wary of the cultural ideologies (age hierarchy vs. egalitarianism; closeness vs. distance) and the linguistic ideologies of “one-language-one-identity” implicated in the linguistic forms of personal reference. As our data showed, some of these young heritage language speakers fully complied with a-priori ideological norms (i. e., May’s use of “Aunty”), or what can be interpreted as “ideological reproduction.” At the same time, the other teens sought to negotiate these ideologies through an agentive use of various linguistic strategies including “hybridity” and “fluidity” that can be considered a form of creative reproduction and “ideological reconstruction.” These hybrid linguistic practices, which are emblematic of the linguistic dexterity of heritage language learners (e. g., Montrul et al. 2014Jegerski et al. 2014), illustrate how in an era of superdiversity, we need to not only move beyond a framing of heritage language learners’ identity along monolingual and national lines but also question normative understandings of language acquisition. Instead of seeing age merely as determining language learning, we need to complexify the language learning phenomenon and ask ourselves how learning through use can contribute to the construction and reconstruction of age-based relations during interaction.

References

Andrew, P. 2012. The social construction of age: Adult foreign language learners. Buffalo, NY: Multilingual Matters.10.21832/9781847696151Search in Google Scholar

Bailey, B. 2007. Heteroglossia and boundaries. In Heller, M. (ed.), Bilingualism: A social approach, 257–274. New York: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230596047_12Search in Google Scholar

Bailey, B. 2012. Heteroglossia. In M. Martin-Jones, A. Blackledge & A. Creese (eds.), The Routledge handbook of multilingualism, 499–507. New York: Routledge Taylor & Francis Group.Search in Google Scholar

Bakhtin, M. M. & M. Holquist. 1981. The dialogic imagination: Four essays. Austin: University of Texas Press.Search in Google Scholar

Birdsong, D. 2014. Dominance and age in bilingualism. Applied Linguistics 35(4). 374–392.10.1093/applin/amu031Search in Google Scholar

Blackledge, A. & A. Creese. 2014. Heteroglossia as practice and pedagogy. In A. Blackledge & A. Creese (eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy, 1–20. New York: Springer.10.1007/978-94-007-7856-6Search in Google Scholar

Block, D. 2003. The social turn in second language acquisition. Georgetown: Georgetown University Press.Search in Google Scholar

Block, D. 2007. The rise of identity in SLA research, post Firth and Wagner (1997). The Modern Language Journal 91(1). 863−876.10.1111/j.1540-4781.2007.00674.xSearch in Google Scholar

Blommaert, J. 2005. Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511610295Search in Google Scholar

Blommaert, J. & J. Verschueren. 1998. Debating diversity: Analysing the discourse of tolerance. London: Routledge.Search in Google Scholar

Blum, S. D. 1997. Naming practices and power of words in China. Languages in Society 26. 357–381.10.1017/S0047404500019503Search in Google Scholar

Brown, P. & S. C. Levinson. 1987. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813085Search in Google Scholar

Cole, K. M. & J. Zuengler. 2007. The research process in classroom discourse analysis. New York: Lawrence Erlbaum Associates.Search in Google Scholar

De Costa, P. I. 2015. Re-envisioning language anxiety in the globalized classroom through a social imaginary lens. Language Learning 65(3). 504–532.10.1111/lang.12121Search in Google Scholar

Douglas Fir Group. 2016. Reimaging the field of SLA in a multilingual world: A transdisciplinary approach. The Modern Language Journal 100.Search in Google Scholar

Duff, P. 2015. Transnationalism, multilingualism, and identity. Annual Review of Applied Linguistics 35. 57–80.10.1017/S026719051400018XSearch in Google Scholar

Fairclough, N. 2003. Analysing discourse: Textual analysis for social research. London: Routledge.10.4324/9780203697078Search in Google Scholar

Gee, J. P. 2011. How to do discourse analysis: A toolkit. New York: Routledge Taylor & Francis Group.10.4324/9780203850992Search in Google Scholar

Glaser, B. & A. Strauss. 1967. The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. New Jersey: Aldine Publications.10.1097/00006199-196807000-00014Search in Google Scholar

Green, B. 2009. The primacy of practice and the problem of representation. In B. Green (ed.), Understanding and researching professional practice, 39–54. Rotterdam: Sense Publishers.10.1163/9789087907327_004Search in Google Scholar

Heller, M. 2007. Bilingualism as ideology and practice. In M. Heller (ed.), Bilingualism: Asocial approach, 1–24. New York: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230596047Search in Google Scholar

Higgins, C. (ed.) (2011). Identity formation in globalizing contexts: Language learning in the new millennium. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110267280Search in Google Scholar

Hult, F. 2014. Covert bilingualism and symbolic competence: Analytical reflections on negotiating insider/outsider positionality in Swedish speech situations. Applied Linguistics 35(1). 63–81.10.1093/applin/amt003Search in Google Scholar

Hwang, J. R. 1990. Deference versus politeness in Korean speech. International Journal of Sociology of Language 82. 41–55.10.1515/ijsl.1990.82.41Search in Google Scholar

Hyltenstam, K. & N. Abrahamson. 2003. Maturational constraints in SLA. In C.J. Doughty & M.H. Long (eds.), Handbook of second language acquisition, 539–588. Malden, MA: Blackwell.10.1002/9780470756492.ch17Search in Google Scholar

Jegerski, J., G. D. Keating & VanPatten, B. 2014. On-line relative clause attachment strategy in heritage speakers of Spanish. International Journal of Bilingualism, 1–15. DOI: 10.1177/1367006914552288.Search in Google Scholar

Johnson, J. & E. Newport. 1989. Critical period effects in second language learning: The influence of maturational state on the acquisition of English as a second language. Cognitive Psychology 21(1). 60–99.10.1016/0010-0285(89)90003-0Search in Google Scholar

Kinsella, C. & D. Singleton. 2014. Much more than age. Applied Linguistics 35(4). 418–440.10.1093/applin/amu032Search in Google Scholar

Leeman, J. 2015. Heritage language education and identity in the United States. Annual Review of Applied Linguistics 35. 100–119.10.1017/S0267190514000245Search in Google Scholar

Lenneberg, A. 1967. Biological foundations of language. New York: Wiley.10.1080/21548331.1967.11707799Search in Google Scholar

Leung, C., R. Harris & B. Rampton. 1997. The idealized native speaker, reified ethnicities, and classroom realities. TESOL Quarterly 31(3). 543–560.10.2307/3587837Search in Google Scholar

Li, W. & H. Zhu. 2013. Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics 34(5). 516–535.10.1093/applin/amt022Search in Google Scholar

Matsumoto, Y. 1988. Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics 12(4). 403–426.10.1016/0378-2166(88)90003-3Search in Google Scholar

Montrul, S., J. Davidson, I. de la Fuente & R. Foote. 2014. Early language experience facilitates gender agreement processing in Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition 17(1). 118–138.10.1017/S1366728913000114Search in Google Scholar

Morita, E. 2003. Children’s use of address and reference terms: Language socialization in a Japanese-English bilingual environment. Multilingua 22(4). 367–395.10.1515/mult.2003.019Search in Google Scholar

Moyer, A. 2013. Foreign accent: The phenomenon of non-native speech. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511794407Search in Google Scholar

Moyer, A. 2014. Exceptional outcomes in L2 phonology: The critical factors of learner engagement and self-regulation. Applied Linguistics 35(4). 418–440.10.1093/applin/amu012Search in Google Scholar

Muñoz, C. 2008. Symmetries and asymmetries of age effects in naturalistic and instructed L2 learning. Applied Linguistics 29(4). 578–596.10.1093/applin/amm056Search in Google Scholar

Muñoz, C. & D. Singleton. 2011. A critical review of age-related research on L2 ultimate attainment. Language Teaching 44(1). 1–35.10.1017/S0261444810000327Search in Google Scholar

Norton, B. 2000, 2013. Identity and language learning: Extending the conversation (2nd ed.). Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781783090563Search in Google Scholar

Park, E. 2008. Intergenerational transmission of cultural values in Korean American families: An analysis of the verb suffix –ta. Heritage Language Journal 6(2). 173–205.10.46538/hlj.6.2.3Search in Google Scholar

Pennycook, A. 2010. Language as a local practice. New York: Routledge.10.4324/9780203846223Search in Google Scholar

Pennycook, A. & Otsuji, E. 2014. Metrolingual multitasking and spatial repertoires: “Pizza mo two minutes coming.” Journal of Sociolinguistics 18(2). 161–184.10.1111/josl.12079Search in Google Scholar

Rampton, B., J. Blommaert, K. Arnaut & M. Spotti. 2015. Superdiversity and sociolinguistics. Working Papers in Urban Language and Literacies, paper 152.Search in Google Scholar

Rehman, J. 2013. Theories of ideology: The powers of alienation and subjection. Boston, MA: Brill.10.1163/9789004252318Search in Google Scholar

Scovel, T. 2000. A critical review of the critical period research. Annual Review of Applied Linguistics 20. 213–223.10.1017/S0267190500200135Search in Google Scholar

Singleton, D. 2005. The critical period hypothesis: A coat of many colors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 43. 269–285.10.1515/iral.2005.43.4.269Search in Google Scholar

Song, J. 2009. Bilingual creativity and self-negotiation: Korean-American children’s language socialization. In A. Reyes & A. Ho (eds.), Beyond yellow English: Toward a linguistic anthropology of Asian Pacific America, 213–232. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195327359.003.0013Search in Google Scholar

Tracy, K. & J.S. Robles. 2013. Everyday talk: Building and reflecting identities. New York: Guilford Press.Search in Google Scholar

van Leeuwen, T. 2005. Introducing social semiotics. London: Routledge Taylor and Francis Group.10.4324/9780203647028Search in Google Scholar

Verschueren, J. 2012. Ideology in language use. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Vertovec, S. 2006. The emergence of super-diversity in Britain. (Working Paper No. 25). Centre on Migration, Policy and Society. Oxford: University of Oxford.Search in Google Scholar

Vertovec, S. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30(6). 1024–1054.10.1080/01419870701599465Search in Google Scholar

Published Online: 2016-2-25
Published in Print: 2016-3-1

©2016 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 10.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/applirev-2016-0001/html
Scroll to top button