A negação no brasileiro falado informal
-
Stefan Barme
Além da negação pré-verbal não sei o brasileiro (BR) conhece ainda a negação dupla não sei não e a negação pós-verbal sei não, dispondo assim na sincronia atual de nada menos do que três graus do processo cíclico no âmbito da negação conhecido por Jespersen's cycle:
NEG 1: NEG-V não tenho
NEG 2: NEG-V-NEG não tenho não
NEG 3: V-NEG tenho não
No contexto das línguas românicas, além do brasileiro, também alguns dialetos setentrionais do italiano, como, por exemplo, os dialetos lígures de Val Bormida, o palenquero (uma língua crioula de base espanhola) e, como língua não-românica, também o africânder possuem na sincronia atual uma gama de estruturas de negação igualmente extensa (vejam-se Schwegler 1988, 28 e 45; Parry 1997, 244). Também o francês moderno conhece essas três estruturas de negação, mas a estrutura NEG 1 (NE–V) só sobreviveu em alguns contextos muito especiais (veja-se Muller 1991). Segundo Schwegler o fenômeno das negações dupla e pós-verbal, ou seja, o ciclo da negação, também é freqüente fora da Romania em outras línguas indo-européias (vejam-se Schwegler 1983, 301–318; Schwegler 1988, 22). Schwegler (1988, 38) chama a atenção para o fato de que, ao contrário da grande maioria das outras línguas românicas, o negador pós-verbal do BR não deriva de um emphasizer nominal, como, por exemplo, o francês pas (< le pas < lat. passum), mas é uma repetição do negador pré-verbal, ou seja, a transposição do negador absoluto para a posição final dentro do corpus principal da frase (veja-se Schwegler 1988, 21s.).
© Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2005
Articles in the same Issue
- Yod sin palatalización, palatalización sin yod: La interacción de la palatalización, la geminación, y la formación de yod en el desarrollo de /ks/ en el romance occidental
- A negação no brasileiro falado informal
- Retrodatazioni e attestazioni precoci da fonti ottocentesche e primo-novecentesche
- Alle origini del veneziano: una koiné lagunare?
- Hans Tyroller, Grammatische Beschreibung des Zimbrischen von Lusern
- Rosemarie Deist, Gender and Power. Counsellors and their Masters in Antiquity and Medieval Courtly Romance
- Jean Thenaud, «Le triumphe des vertuz. Second traité. Le triumphe de force», Édition critique par Titia J. Schuurs-Janssen avec la collaboration de René E. V. Stuip
- Jean Pillot, «Institution de la langue française. Gallicae linguae institutio 1561», Texte latin original, introduction, traduction et notes par Bernard Colombat
- Kurt Baldinger, Dictionnaire onomasiologique de l'ancien occitan, Supplément, Fascicule 8
- Donald N. Tuten, Koineization in Medieval Spanish
- José J. Labrador Herraiz / Ralph A. DiFranco / Lori A. Bernard (edd.), Poesías de Fray Melchor de la Serna y otros poetas del siglo XVI. Códice 22.028 de la Biblioteca Nacional de Madrid
- Henk Haverkate, The Syntax, Semantics and Pragmatics of Spanish Mood
Articles in the same Issue
- Yod sin palatalización, palatalización sin yod: La interacción de la palatalización, la geminación, y la formación de yod en el desarrollo de /ks/ en el romance occidental
- A negação no brasileiro falado informal
- Retrodatazioni e attestazioni precoci da fonti ottocentesche e primo-novecentesche
- Alle origini del veneziano: una koiné lagunare?
- Hans Tyroller, Grammatische Beschreibung des Zimbrischen von Lusern
- Rosemarie Deist, Gender and Power. Counsellors and their Masters in Antiquity and Medieval Courtly Romance
- Jean Thenaud, «Le triumphe des vertuz. Second traité. Le triumphe de force», Édition critique par Titia J. Schuurs-Janssen avec la collaboration de René E. V. Stuip
- Jean Pillot, «Institution de la langue française. Gallicae linguae institutio 1561», Texte latin original, introduction, traduction et notes par Bernard Colombat
- Kurt Baldinger, Dictionnaire onomasiologique de l'ancien occitan, Supplément, Fascicule 8
- Donald N. Tuten, Koineization in Medieval Spanish
- José J. Labrador Herraiz / Ralph A. DiFranco / Lori A. Bernard (edd.), Poesías de Fray Melchor de la Serna y otros poetas del siglo XVI. Códice 22.028 de la Biblioteca Nacional de Madrid
- Henk Haverkate, The Syntax, Semantics and Pragmatics of Spanish Mood