Home Translating ‘humor’ into Chinese culture
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Translating ‘humor’ into Chinese culture

  • Qian Suoqiao EMAIL logo
Published/Copyright: August 14, 2007
HUMOR
From the journal Volume 20 Issue 3

Abstract

The Chinese term youmo for humor is a translated neologism in modern Chinese. It was Lin Yutang who first coined the term in 1924 and introduced and promoted the idea of humor into Chinese culture. Lin's translating ‘humor’ into youmo was a conscious cross-cultural act that mediates and appropriates cultural meaning between East and West. By way of cross-cultural translation, ‘humor’ as youmo takes on a multicultural meaning which not only enriches the notion of humor but also offers an aesthetic alternative to Chinese modernity through creative transformation of Chinese cultural tradition. After recognizing the Western reference of youmo, especially George Meredith's notion of the “comic spirit,” I will show how youmo intends to find a middle ground for Chinese modernity in which Chinese literature and culture can shake off shackles of moral pomposity while still maintaining a gentlemanly style or taste. The primary means for Lin to achieve that purpose is to re-interpret traditional Chinese culture, both Taoist and Confucianist, along humorous lines. And it is in such cross-cultural interaction that Lin Yutang developed his philosophical notion of youmo as “tolerant irony” based on the Taoist ironical stance towards life as well as the Confucian “Spirit of Reasonableness.”

Published Online: 2007-08-14
Published in Print: 2007-08-21

© Walter de Gruyter

Downloaded on 21.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/HUMOR.2007.014/html
Scroll to top button