Home History …written in my own Jewish hand
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

…written in my own Jewish hand

  • Andreas Lehnertz and Birgit Wiedl

Abstract

This paper examines the ways of communication and translation between Jews and Christians in the medieval Holy Roman Empire by looking into bilingual business documents. Both groups used specific formulae in their business dealings which point to processes of communication and translation between business partners. By doing so, Jews and Christians came to an understanding of each other’s laws and customs - and how to mediate between these in order to satisfy both groups. The present study examines various examples of these processes of communication by highlighting specific formulae of business records and how Jews and Christians operated with them. Hebrew and German are here the main languages used in business records.

Abstract

This paper examines the ways of communication and translation between Jews and Christians in the medieval Holy Roman Empire by looking into bilingual business documents. Both groups used specific formulae in their business dealings which point to processes of communication and translation between business partners. By doing so, Jews and Christians came to an understanding of each other’s laws and customs - and how to mediate between these in order to satisfy both groups. The present study examines various examples of these processes of communication by highlighting specific formulae of business records and how Jews and Christians operated with them. Hebrew and German are here the main languages used in business records.

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Table of Contents V
  3. List of Illustrations IX
  4. Introduction: An Essay on Language, Culture, and Identity: Medieval and Early Modern Perspectives on and Approaches to Communication, Translation, and Community 1
  5. Ways of Communication and Mis/communication in Abū Tammām’s “Ode on the Conquest of Amorium” (838 C.E.) 95
  6. Proscribed Communication: The Obscene Language of the Troubadour William IX, Duke of Aquitaine and VII Count of Poitiers 109
  7. (Non)-Imaginary Ideal Communities in the Pre-Modern World: A Reading in the Utopian Works of al-Fārābi’, Ibn Khaldūn, Christine de Pizan, and Thomas More 159
  8. A Jewish Moneylender, Miscommunication, and a Lie: Gonzalo de Berceo’s Milagro no. 23 191
  9. Words, Signs, Meanings: William Langland’s Piers Plowman as a Window on Linguistic Chaos 209
  10. The Chaucerian Translator 233
  11. Entertainment, Laughter, and Reflections as a Training Ground for Communication in Public and Private: The Case of Heinrich Kaufringer, ca. 1400 255
  12. …written in my own Jewish hand 291
  13. Demonic Operators: Forbidden Relations in Medieval Communication 327
  14. Paroemiac Expressions: A Touch of Color in the Ambassadors’ Diplomatic Correspondence in the Fifteenth Century 351
  15. Communication and Translation in Early Modern Basque Society. The Role Played by the Public Notaries 379
  16. Preventing Miscommunication: Early Modern German Surgeons as Specialized Translators 393
  17. Reputation and Authority in the Physicians’ Communication with Patients as Reflected in the Czech-Language Sources of the Early Modern Period 415
  18. The Physicians’ Community in Pre-Thirty Years’ War Bohemia 439
  19. A Bond of True Love: Performing Courtship and Betrothal in Gower’s Cinkante balades and Spenser’s Amoretti, in Light of Christine de Pizan’s Cent balades 461
  20. Noble Friendship in Relation to the Community: Hamlet and The Merchant of Venice 491
  21. Deconstructing the (Mis)Interpretation of Paratextual Elements in Ross’s English Translation of the Qur’ān, The Alcoran of Mahomet (1649) 519
  22. Community and the Others: Unveiling Boundaries in Shakespeare’s The Merchant of Venice 551
  23. Biographies of the Contributors 617
  24. Index 627
Downloaded on 28.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110776874-010/html?lang=en
Scroll to top button