Home History The Chaucerian Translator
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The Chaucerian Translator

  • Jane Beal

Abstract

The Chaucerian narrator could easily and perhaps more readily be called the Chaucerian translator. He characterizes the vast majority of his works “translations” in the Prologue to the Legend of Good Women and in his Retraction to The Canterbury Tales. This self-conception deserves more critical consideration as does the process of development that the Chaucerian translator undergoes from Chaucer’s early to later works. Indeed, remarks by the Chaucerian translator throughout Chaucer’s corpus give readers some ideas about how Chaucer the author wanted his audience to perceive how he conceived of the work of translation. First, the Chaucerian translator ‒ especially when acting as a compiler ‒ is dependent upon his authors and their authority. Second, the Chaucerian translator may act as a fidus interpres (“a faithful translator”) without translating verbum pro verbo (“word for word”). Third, when Chaucer the author ventriloquizes his pilgrims in The Canterbury Tales, such as the Nun’s Priest and the Parson, mistranslation (or lack of translation) may serve the purposes of satire or, on the opposite end of the spectrum, sincerity, for a multilingual audience. Finally, the Chaucerian translator, whatever his rhetoric might otherwise imply, ultimately takes responsibility for his translations, which he believes may have a damning or salvific effect for his soul, if we as the audience take his remarks in the Retraction seriously. This is a significant development in the Chaucerian translator’s persona near the chronological end of Chaucer’s literary career.

Abstract

The Chaucerian narrator could easily and perhaps more readily be called the Chaucerian translator. He characterizes the vast majority of his works “translations” in the Prologue to the Legend of Good Women and in his Retraction to The Canterbury Tales. This self-conception deserves more critical consideration as does the process of development that the Chaucerian translator undergoes from Chaucer’s early to later works. Indeed, remarks by the Chaucerian translator throughout Chaucer’s corpus give readers some ideas about how Chaucer the author wanted his audience to perceive how he conceived of the work of translation. First, the Chaucerian translator ‒ especially when acting as a compiler ‒ is dependent upon his authors and their authority. Second, the Chaucerian translator may act as a fidus interpres (“a faithful translator”) without translating verbum pro verbo (“word for word”). Third, when Chaucer the author ventriloquizes his pilgrims in The Canterbury Tales, such as the Nun’s Priest and the Parson, mistranslation (or lack of translation) may serve the purposes of satire or, on the opposite end of the spectrum, sincerity, for a multilingual audience. Finally, the Chaucerian translator, whatever his rhetoric might otherwise imply, ultimately takes responsibility for his translations, which he believes may have a damning or salvific effect for his soul, if we as the audience take his remarks in the Retraction seriously. This is a significant development in the Chaucerian translator’s persona near the chronological end of Chaucer’s literary career.

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Table of Contents V
  3. List of Illustrations IX
  4. Introduction: An Essay on Language, Culture, and Identity: Medieval and Early Modern Perspectives on and Approaches to Communication, Translation, and Community 1
  5. Ways of Communication and Mis/communication in Abū Tammām’s “Ode on the Conquest of Amorium” (838 C.E.) 95
  6. Proscribed Communication: The Obscene Language of the Troubadour William IX, Duke of Aquitaine and VII Count of Poitiers 109
  7. (Non)-Imaginary Ideal Communities in the Pre-Modern World: A Reading in the Utopian Works of al-Fārābi’, Ibn Khaldūn, Christine de Pizan, and Thomas More 159
  8. A Jewish Moneylender, Miscommunication, and a Lie: Gonzalo de Berceo’s Milagro no. 23 191
  9. Words, Signs, Meanings: William Langland’s Piers Plowman as a Window on Linguistic Chaos 209
  10. The Chaucerian Translator 233
  11. Entertainment, Laughter, and Reflections as a Training Ground for Communication in Public and Private: The Case of Heinrich Kaufringer, ca. 1400 255
  12. …written in my own Jewish hand 291
  13. Demonic Operators: Forbidden Relations in Medieval Communication 327
  14. Paroemiac Expressions: A Touch of Color in the Ambassadors’ Diplomatic Correspondence in the Fifteenth Century 351
  15. Communication and Translation in Early Modern Basque Society. The Role Played by the Public Notaries 379
  16. Preventing Miscommunication: Early Modern German Surgeons as Specialized Translators 393
  17. Reputation and Authority in the Physicians’ Communication with Patients as Reflected in the Czech-Language Sources of the Early Modern Period 415
  18. The Physicians’ Community in Pre-Thirty Years’ War Bohemia 439
  19. A Bond of True Love: Performing Courtship and Betrothal in Gower’s Cinkante balades and Spenser’s Amoretti, in Light of Christine de Pizan’s Cent balades 461
  20. Noble Friendship in Relation to the Community: Hamlet and The Merchant of Venice 491
  21. Deconstructing the (Mis)Interpretation of Paratextual Elements in Ross’s English Translation of the Qur’ān, The Alcoran of Mahomet (1649) 519
  22. Community and the Others: Unveiling Boundaries in Shakespeare’s The Merchant of Venice 551
  23. Biographies of the Contributors 617
  24. Index 627
Downloaded on 28.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110776874-008/html?lang=en
Scroll to top button