Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Whose Bible is it Anyway? The Buber-Rosenzweig Translation as a Bible for Christian Readers
-
Orr Scharf
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Acknowledgements V
- Contents VII
- Jewish Translation / Translating Jewishness 1
-
Around the Book
- The Fallen (Or) Giants? The Gigantic Qualities of the Nefilim in the Hebrew Bible 17
- Whose Bible is it Anyway? The Buber-Rosenzweig Translation as a Bible for Christian Readers 39
-
Borderlands and Bridges
- Not The Dybbuk but Don Quixote: Translation, Deparochialization, and Nationalism in Jewish Culture, 1917–1919 67
- Maneuvering around the “Great Wall of China”: Translations of Yiddish Literature into Polish before the First World War 113
- Non-Jewish Languages of Jewish Magic: On Homeliness, Otherness, and Translation 135
-
Migrations and Inspirations
- “Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt!” Robert Gilbert, Hermann Leopoldi and the Role of Languages between Exile and Return 153
- The Politics of Translation: The German-Hebrew Case 173
- Hegemony and Ideology in the Translations between Arabic and Hebrew Literatures in Modern Times 193
- The Saint of Socialist Palestine: Yosef Haim Brenner in Polish Translation 213
-
Translation after the Shoah
- The Tower of Babel: Holocaust Testimonials and the Ethics of Translation 237
- Ania’s Diary: The Polish Translation of the Diary of Anne Frank: Its History, First Publication, and Reception in Post-Stalinist Poland 259
- Translation and Re-Vision: On the Resurgence and Resurfacing of Alter Kacyzne’s Photographic Texts 279
-
Authors and Translators in Conversation
- The Boundaries of Translation: Polish-Jewish-German Literary Borderlands 303
- On a Jew in the Attic and Hybrid Identity 311
- On Naming the Dead and Splinters of Truth 319
- On Mother, Fatherland, and the Judeo-Communist Nation 327
- On Searching for the Truth and Translation that Gets under the Skin 337
- Contributors 347
- Index 351
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Acknowledgements V
- Contents VII
- Jewish Translation / Translating Jewishness 1
-
Around the Book
- The Fallen (Or) Giants? The Gigantic Qualities of the Nefilim in the Hebrew Bible 17
- Whose Bible is it Anyway? The Buber-Rosenzweig Translation as a Bible for Christian Readers 39
-
Borderlands and Bridges
- Not The Dybbuk but Don Quixote: Translation, Deparochialization, and Nationalism in Jewish Culture, 1917–1919 67
- Maneuvering around the “Great Wall of China”: Translations of Yiddish Literature into Polish before the First World War 113
- Non-Jewish Languages of Jewish Magic: On Homeliness, Otherness, and Translation 135
-
Migrations and Inspirations
- “Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt!” Robert Gilbert, Hermann Leopoldi and the Role of Languages between Exile and Return 153
- The Politics of Translation: The German-Hebrew Case 173
- Hegemony and Ideology in the Translations between Arabic and Hebrew Literatures in Modern Times 193
- The Saint of Socialist Palestine: Yosef Haim Brenner in Polish Translation 213
-
Translation after the Shoah
- The Tower of Babel: Holocaust Testimonials and the Ethics of Translation 237
- Ania’s Diary: The Polish Translation of the Diary of Anne Frank: Its History, First Publication, and Reception in Post-Stalinist Poland 259
- Translation and Re-Vision: On the Resurgence and Resurfacing of Alter Kacyzne’s Photographic Texts 279
-
Authors and Translators in Conversation
- The Boundaries of Translation: Polish-Jewish-German Literary Borderlands 303
- On a Jew in the Attic and Hybrid Identity 311
- On Naming the Dead and Splinters of Truth 319
- On Mother, Fatherland, and the Judeo-Communist Nation 327
- On Searching for the Truth and Translation that Gets under the Skin 337
- Contributors 347
- Index 351