Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620)
-
Edited by:
, and
About this book
In der beginnenden Frühen Neuzeit zeichnet sich unter dem Einfluss der humanistischen Bildungsbewegung im Verhältnis zur antiken Literatur ein Umbruch im Vergleich zur mittelalterlichen Antikenrezeption ab: Die Schriften der Autoren des klassischen Altertums werden zum Teil wiederentdeckt, ediert und kommentiert; zahlreiche Übersetzungen werden angefertigt. In der Auseinandersetzung mit dem inhaltlichen und stilistischen Vorbild der antiken Werke ergeben sich in der Volkssprache vielfältige Veränderungen im Literatursystem, die den programmatisch an die antike Literatur anknüpfenden Neuansatz der frühneuzeitlichen Poetik durch Martin Opitz und andere vorbereiten, von diesen aber zugunsten französischer und niederländischer Vorbilder verschwiegen werden. In fünf Sektionen (Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein, Institutionen und Funktionen, Intermedialität, Poetik und Rhetorik, Literaturvarianten und Gattungstransfer) wird der Beitrag der Übersetzungskultur für die Entwicklung der deutschen Sprache und Literatur der Frühen Neuzeit neu bestimmt.
Author / Editor information
Regina Toepfer, TU Braunschweig; Klaus Kipf, Ludwig-Maximilians-Universität München; Jörg Robert, Universität Tübingen.
Reviews
"Die im Band deutlich herausgearbeitete ‚provisorische Poetologie‘ als eine den Übersetzungen inhärente, in den Texten und Paratexten sinnstiftend verankerte literaturtheoretische Reflexion vor der Zeit der ‚modernen‘ Regelpoetiken wird die zukünftige Diskussion über den literaturgeschichtlichen Stellenwert volkssprachiger Antikenübersetzungen prägen."
Arne Schumacher in: Das Mittelalter 2018; 23(1), 233-235
"Ein Namenregister beschliest den Band, der einen anspruchsvoll gestalteten Ausgangspunkt fur weitere Forschungen bildet."
Nikolaus Henkel in: Germanistik 59/1-2 (2018), 160
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
I -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Vorwort
V -
Download PDFPublicly Available
Inhalt
VII -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620)
1 - Sektion I: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Einleitung: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein
27 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Parameter des Übersetzens
33 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Widererwaxsung
57 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Erasmus als Übersetzer
73 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
wie das ein grosser vnderscheyd seye zwischen disen Teütschen vnd den vorigen Lateinischen Josephis
93 - Sektion II: Institutionen und Funktionen
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Einleitung: Institutionen und Funktionen
119 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Übersetzen im deutschen Frühhumanismus
125 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Vergil zü tütsch
151 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung
177 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit
195 - Sektion III: Intermedialität und Paratextualität
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Einleitung: Intermedialität und Paratextualität
217 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Humanistische Transpositionen
223 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Bildschrift im Kontext
243 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Metáphrasis und Metaphorá
287 - Sektion IV: Poetik und Rhetorik
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Einleitung: Poetik und Rhetorik
315 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil
323 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Luthers Lieder als Antikenübersetzung?
353 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption
383 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Trügerische Antikenübersetzung
409 - Sektion V: Literaturvarianten und Gattungstransfer
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer
429 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel
439 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Ein deutscher ,Sueton‘
461 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli)
491 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Heliodor unter der Tarnkappe
511 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan
527 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Kann kein Latein, hat nie studiert
557 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Register
577
-
Manufacturer information:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com