Traducir la voz ficticia
-
Jenny Brumme
About this book
In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages (English, French, Portuguese, Catalan, and Rumanian), have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written texts.
Traducir la voz ficticia retoma el debate sobre los problemas que causa la traducción del habla de los personajes en la ficción literaria, partiendo de textos escritos originariamente en alemán y en español. El estudio adopta la perspectiva holística que ofrece la traducción de la oralidad para aplicarla a ocho obras clave publicadas durante las cinco últimas décadas y sus traducciones al inglés, francés, portugués, catalán y rumano. Este enfoque permite establecer cuáles son los principales elementos lingüísticos que se utilizan para simular la oralidad en el texto escrito.
Author / Editor information
Jenny Brumme, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain.
Supplementary Materials
Topics
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Frontmatter
i -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Indice
v -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Abreviaturas y convenciones
ix -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
1 Introducción
1 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
2 Delimitación del entorno
5 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
3 Estudios sobre la evocación de la oralidad
13 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua
59 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano
93 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind
117 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid
135 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán
153 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán
175 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés
191 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado
209 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
12 A modo de conclusión
229 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
13 Corpus analizado
237 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
14 Referencias bibliográficas
239 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Índice de materias
265 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Índice de nombres
287
-
Manufacturer information:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com