Home Linguistics & Semiotics 9. Mock Chinese in Kinshasa: On Lingala speakers’ offensive language use and verbal hostility
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

9. Mock Chinese in Kinshasa: On Lingala speakers’ offensive language use and verbal hostility

  • Nico Nassenstein
Become an author with De Gruyter Brill
Swearing and Cursing
This chapter is in the book Swearing and Cursing

Abstract

With the arrival of numerous waves of Chinese workers in DR Congo from the early 2000s onwards, the presence of Mandarin and other Chinese languages has steadily increased in Kinshasa’s multilingual landscape. Most Chinese construction workers, small-scale entrepreneurs, and traders who have settled in remote villages, have since gradually acquired the basic fundamentals of regional Congolese languages, especially of languages of wider communication such as Lingala. The increasing presence of migrants of Chinese descent in urban and rural spaces throughout the country has heavily influenced popular culture, advertising and especially has had an impact on Kinshasa citizens’ metalinguistic exchange about Chinese immigrants’ alleged linguistic practices, contributing to the emergence of different forms of “mock language” in humorous narratives. The present paper aims to analyze Mock Chinese, a recurrent ethnophaulism and racial slur based on onomatopoeia, as well as Lingala speakers’ mimicry of “broken Lingala” as used by Chinese migrants. Both phenomena are discussed against a background of a more holistic approach to swearing that also includes a broader understanding of hostile language in metalinguistic discourse. This contribution looks at mock language as a racialized, satirical and hostile performance of Otherness in the margins, reflecting the appropriation and permeability of language, unequal power hierarchies and Lingala speakers’ language ideologies with regard to changing migration patterns from a linguistic anthropological perspective.

Abstract

With the arrival of numerous waves of Chinese workers in DR Congo from the early 2000s onwards, the presence of Mandarin and other Chinese languages has steadily increased in Kinshasa’s multilingual landscape. Most Chinese construction workers, small-scale entrepreneurs, and traders who have settled in remote villages, have since gradually acquired the basic fundamentals of regional Congolese languages, especially of languages of wider communication such as Lingala. The increasing presence of migrants of Chinese descent in urban and rural spaces throughout the country has heavily influenced popular culture, advertising and especially has had an impact on Kinshasa citizens’ metalinguistic exchange about Chinese immigrants’ alleged linguistic practices, contributing to the emergence of different forms of “mock language” in humorous narratives. The present paper aims to analyze Mock Chinese, a recurrent ethnophaulism and racial slur based on onomatopoeia, as well as Lingala speakers’ mimicry of “broken Lingala” as used by Chinese migrants. Both phenomena are discussed against a background of a more holistic approach to swearing that also includes a broader understanding of hostile language in metalinguistic discourse. This contribution looks at mock language as a racialized, satirical and hostile performance of Otherness in the margins, reflecting the appropriation and permeability of language, unequal power hierarchies and Lingala speakers’ language ideologies with regard to changing migration patterns from a linguistic anthropological perspective.

Downloaded on 19.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9781501511202-009/html
Scroll to top button