Presented to you through Paradigm Publishing Services

Princeton University Press

book: Translation Multiples
Book
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Translation Multiples

From Global Culture to Postcommunist Democracy
  • and
Language: English
Published/Copyright: 2025

About this book

A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondary form of literature

In Translation Multiples, Kasia Szymanska examines what happens when translators, poets, and artists expose the act of translation by placing parallel translation variants next to one another in a standalone work of art, presenting each as a legitimate version of the original. Analyzing such “translation multiples” as a new genre of writing, Szymanska explores how an original text can diverge into variants, how such multiplicity can be displayed and embraced, and how the resulting work can still be read as a coherent text. To do so, she focuses on contemporary projects in two different contexts—Anglophone experimental practices and post–1989 Poland’s emergence into democracy—while viewing them against the backdrop of twentieth-century cultural and political developments.

Szymanska first takes a broad look at Anglophone global culture, debunking the myth of translation as a transparent medium and an unoriginal, secondary form of writing. She then turns to postcommunist Poland, where projects introducing multiple translation variants with different ideological readings offered an essential platform for pluralist political discussion. She examines in particular an elaborate metatranslation of “La Marseillaise”; a triple rendering of Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange; and a quadruple book of Bertolt Brecht’s poetry with distinct readings by four translators. She argues that the creators of such multiples want to tell their own stories—personal, critical, visual, or political. Showing why multiple translations matter, Szymanska calls for a redefined practice of reading translations that follows the ethics of the multiple.

Author / Editor information

Kasia Szymanska is lecturer in the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester.

Reviews

"[Translation Multiple's] greatest value lies in its emphasis on how studying translation can reveal cultural mores, political attitudes, and varying degrees of social health. . . . Szymanska’s book demonstrates language’s ambiguity as an inherent element of translation. Translation brings us face to face with the excessive multidimensionality of literary texts. Perhaps for some the realization that we use language but are far from controlling it (or even understanding it) might prove unsettling. Yet this encounter helps us understand the radical potential for freedom laid within the human genome inside language itself."---Matt Reeck, On the Seawall --- "Insightful. . . . This innovative study not only defines and contextualises an important new concept within translation studies but also situates it firmly within the Polish post-communist literary landscape and analyses canonical works from a fresh perspective."---Daisy Towers, Babel --- "Translation Multiples is a pleasure to read, a crisply written text which thinks sensitively about contemporary, experimental literary works. The work is generous, adventurous, and open to multiple readerships: it is a rewarding addition to translation studies, contemporary Anglophone, Polish, and Slavic literary studies, while also engaging with debates in contemporary literature."---Panayiotis Xenophontos, Slavic and East European Journal --- "[A] landmark study."---Alex Braslavsky, Slavonic and East European Review --- "A welcome reminder of the vitality of literature and literary studies in non-major languages."---Ina Schabert, Translation and Literature --- "A refreshing, contemporary approach to translation. . . . This book can be read as a scholarly study but also as an introduction to a particular line of avant-garde literary practice and, as such, it may be inspiring for both literary scholars and creative practitioners. In the field of translation studies, it will become required reading."---Magdalena Kay, Canadian Slavonic Papers --- "[A] celebratory, pluralist approach to translation."---Jess Jensen Mitchell, Hopscotch Translation 

  • Publicly Available
    Download PDF
  • Publicly Available
    Download PDF
  • Publicly Available
    Download PDF
  • Publicly Available
    Download PDF
  • Requires Authentication Unlicensed
    Licensed
    Download PDF
  • Requires Authentication Unlicensed
    Licensed
    Download PDF
  • Requires Authentication Unlicensed
    Licensed
    Download PDF
  • Requires Authentication Unlicensed
    Licensed
    Download PDF
  • Requires Authentication Unlicensed
    Licensed
    Download PDF
  • Requires Authentication Unlicensed
    Licensed
    Download PDF
  • Requires Authentication Unlicensed
    Licensed
    Download PDF
  • Requires Authentication Unlicensed
    Licensed
    Download PDF
  • Requires Authentication Unlicensed
    Licensed
    Download PDF
  • Requires Authentication Unlicensed
    Licensed
    Download PDF

Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
April 15, 2025
eBook ISBN:
9780691265575
Pages and Images/Illustrations in book
Downloaded on 14.4.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9780691265575/html
Scroll to top button