Home General Interest Analysing logical meanings in Chinese: a discourse semantic perspective
Article Open Access

Analysing logical meanings in Chinese: a discourse semantic perspective

  • Xueying Li

    Xueying Li is a scholar in the area of Systemic Functional Linguistics (SFL) and Translation Studies (TS). She has finished her PhD degree under the main supervision of Dr. Mira Kim in University of New South Wales, Australia. Currently she is working in Hangzhou Dianzi University, China.

Published/Copyright: September 2, 2018
Become an author with De Gruyter Brill

ABSTRACT

Logical meaning, which is broadly concerned with relations between clauses, has long been of interest in linguistics. In particular, accounting for logical meanings in the language of Chinese is a continuing concern. The previous studies have taken a lexicogrammatical approach and described distinct features in terms of logical meaning in Chinese, which have caused difficulties in the analysis of logical meanings in Chinese. Against this background, this study departures from the stratum/level of lexicogrammar and sets out in the discourse semantics to introduce an alternative approach in Systemic Functional Linguistics (SFL) to analysing logical meanings in Chinese. This study will use as data from Chapter One of the Chinese novel Hong Lou Meng, and take an initial step in providing a relatively comprehensive account of logical meanings in Chinese according to the discourse semantic system of connexion. This description will explain how logical meanings in Chinese can be analysed through the dimensions of explicitness, type, and externality. It will also describe a distinct feature found to be relevant to the analysis through the three dimensions: indeterminacy of logical meanings in Chinese. It is hoped this approach can make some contributions to the field of discourse analysis so that analysts are equipped with useful linguistic tools in the discourse semantics when analysing logical meanings in Chinese.

1. Introduction

Logical meaning, which is broadly concerned with relations between clauses, has long been of interest in linguistics. In particular, describing logical meanings in the language of Chinese is a continuing concern, especially at the stratum/level of lexicogrammar, such as Wang (1943), Li and Thompson (1981), Halliday and Matthiessen (1999), Peng (2000), Halliday and McDonald (2004), Hu et al. (2005), Li (2007), Kim, Heffernan, and Jing (2016) and Hsu (2017), just to name a few. These studies have claimed a couple of issues on the description of logical meanings in Chinese from a lexicogrammatical perspective. A most representative issue is the ambiguous identification of logical relations in Chinese due to its distinct feature of frequent absence of explicit conjunctive elements between clauses (see more in, e.g., Kim, Heffernan, and Jing 2016; Hsu 2017). It is acknowledged that such distinct features have caused difficulties in the grammatical analysis of logical meanings in Chinese.

Against this background, this study departures from the stratum of lexicogrammar and sets out at the stratum of discourse semantics to introduce an alternative approach in Systemic Functional Linguistics (SFL) to analysing logical meanings in Chinese. SFL is a linguisitc theory developed by M.A.K. Halliday in the second half of the twentieth century (see, e.g., Halliday and Matthiessen 2014 for more introduction to SFL). The choice of using SFL as the theoretical framework is because a number of analytical tools and concepts in the SFL model enable us to account for language choices in a systemic way. Specifically in regard to logical meaning, it can be accounted for through the system of connexion if the discourse semantic approach is adopted.

There is one article, i.e., Hao (forthcoming), describing logical meanings in Chinese scientific texts according to the system of connexion in the discourse semantics. However, Hao has only touched upon temporal and causal relations without other types, or other aspects of logical meaning, such as the implicit or explicit presence of conjunctions, and Hao focuses on the genre of scientific texts. Therefore, this study will select a different genre of literary texts and put forward a relatively comprehensive description of logical meanings in Chinese according to the discourse semantic system of connexion, based on the account of the system of connexion in English in Martin (1992) and Hao (2015).

The data used for analysis are texts in Chapter One of a Chinese novel entitled Hong Lou Meng (henceforth HLM) (《红楼梦》), which has been widely recognised as a masterpiece of Chinese literature and a pinnacle of Chinese fiction. Written in the mid-18th century, HLM mainly shows many common linguistic features with Chinese baihuawen (白话文), less classical than ancient Chinese but more classical than contemporary Mandarin. Thus, the description of texts in HLM can show language characteristics in Chinese baihuawen. It can also help gain some insight into that of contemporary Mandarin, as Ziqing Zhu comments in the preface to Wang (1943) that “even though over 200 years have passed since the coming out of HLM, the grammar is almost the same as modern Mandarin with only a few changes in vocabulary”. For the current study, Chapter One of the 120 chapters in HLM is selected as data, as it presents the origin of this story, and this one chapter provides sufficient data for the analysis.

In the following sections, I will first present a brief overview of the system of connexion in Chinese, and then explain in detail how logical meanings in Chinese can be analysed through the dimensions of explicitness, type, and externality. After this, I will describe a distinct feature found to be relevant to the analysis through the three dimensions: indeterminacy of logical meanings in Chinese.

2. An overview of the system of CONNEXION in Chinese

The system of connexion was initially proposed by J. R. Martin under the name of conjunction; it was renamed connexion by Jing Hao in order to avoid the terminological confusion with the lexicogrammatical dimension of conjunction in cohesion (Hao 2015, 228). This system in the discourse semantics accounts for logical meanings/connexions used by writers/speakers to link figures. Here, a figure is a “going-on” in the discourse semantics; the relationship between these figures is called connexion.

The analysis of the texts in HLM shows that the system of connexion in Chinese can be cross-classified according to dimensions of explicitness, type, and externality, as mapped out in Figure 1.

Figure 1.  System of connexion in Chinese.
Figure 1.

System of connexion in Chinese.

Before moving to the detailed description of connexions in Chinese, the approach in which connexions can be identified from texts is particularly noted, since the identification of connexions is the essential step before analysis along the three dimensions. Logical meaning as defined in the discourse semantic system of connexion goes beyond the limit of lexicogrammar: it can be identified either within a clause complex or between clause complexes, both of which are seen as means for developing the logic of discourse, as Martin (1992, 163) comments:

The point is that while examples such as these make use of resources other than the clause complex to mark logical relations between parts of a text, there is a sense in which the alternative realisations are all variations on the same theme – namely that of relating one part of a text to another in terms of the natural logic of time, cause, comparison and addition. So not only does the clause complex need to be supplemented as far as a consideration of logical relations is concerned, but it needs to be abstracted from as well so that a more general treatment can be pursued, taking the clause complex into account as just one of its manifestations. It is for this reason of course that logical relations will be interpreted from the perspective of discourse semantics, rather than that of lexicogrammar here.

For example, in either (1) or (2) below, there is a connexion between the two figures under the discourse semantic system of connexion, although from the perspective of lexicogrammar, the two clauses in (1) are logically combined within a clause complex, while in (2) the two clauses are typically analysed not to be logically connected but rather cohesively related beyond a clause complex, as indicated by the exclamation mark between them.

Table 1.

Example(1)

形体宝物了,
xingtishigebao wule
shapebeMEASprecious objectASP
‘(In terms of) shape (you) are a precious object,’
没有实在的好处。
haizhimei youshizai dehaochu
butjustNEG havereal SUBbenefit
but (you) don’t have real benefit.’
Table 2.

Example (2)

形体宝物了!
xingtishigebao wule
shapebeMEASprecious objectASP
‘(In terms of) shape (you) are a precious object!’
没有实在的好处。
haizhimei youshizai dehaochu
butjustNEG havereal SUBbenefit
But (you) don’t have real benefit.’

In a more complex example (3) below, six connexions are identified between the eight figures according to the discourse semantic system of connexion. The connexions are drawn in Figure 2, in which two straight lines are connected together to signal a connexion between figures. Note that there may be other different ways of identifying connexions in (3) due to the relative indeterminacy of connexion in Chinese. This will be discussed in Section 6 below. Figure 2 just presents one possible interpretation so as to exemplify the analysis approach under the system of connexion.

Table 3.

Example (3)

甄家丫鬟撷了花,
nazhen jiayahuanxie lehua
thatZhen familymaidpick ASPflower
‘That maid of the Zhens picked the flowers,’
fangyuzoushi
justintendgowhen
‘just when (she) intended to leave,’
mengtaitou
suddenraisehead
‘(she) suddenly raised (her) head’
窗内人,
jianchuang neiyouren
seewindow insidehaveperson
‘(she) saw there was a person in the window,’
敝巾旧服,
bi jin jiu fu
shabby-headscarf-old-clothes
‘(wearing) shabby and old clothes,’
贫窘,
suishipinjiong
althoughbepoor
although (he) was poor,’
生得腰圆背厚,面阔口方
ransheng deyao yuan bei houmian kuo kou fang
butbe bornwaist-round-back-thickface-wide-mouth-square
but (he) had a manly physique;’
剑眉星眼,直鼻权腮。
gengjianjian mei xing yanzhi bi quan sai
alsohavesword-eyebrow-star-eyestraight-nose-round-cheek
‘(he) also had handsome features.’

Figure 2.  Identification of logical meanings in (3).
Figure 2.

Identification of logical meanings in (3).

3. Explicitness of connexion

Now I will describe logical meanings in Chinese through three dimensions of explicitness, type, and externality. This section focuses on the dimension of explicitness. A connexion is an explicit one if it is overtly marked by a conjunctive element; if figures are logically related without any conjunctive elements, it is an implicit connexion. Conjunctive elements are not only conjunctions (e.g., 且 qie “and”), but also continuatives (e.g., 又 you “also”), conjunctive settings (e.g., 俄而 e’er “soon after”), or conjunctive occurrences (e.g., 使 shi “make”). Although aspect in Chinese, such as 了le that indicates an occurrence has been completed, can also make a clue for a connexion, I analysed them as covert markers in implicit connexions.

The uniqueness of this dimension in Chinese is that unlike English and some other languages, it is common to connect Chinese figures in an implicit way without any conjunctive elements. For instance, in (4) below, there is an implicit connexion, where the two figures are connected without overt conjunctive elements.

Table 4.

Example (4)

士隐听了,
shiyinting le
Shiyinlisten/hear ASP
‘Shiyin heard (some words),’
疯话。
zhishifeng hua
knowbemad words
‘(he) knew (they) were mad words.’

As for the explicit conjunctive markers in Chinese, some conjunctive elements are used singly, such as且qie “and”, 便 bian “then/so” and 以致 yizhi “so that”; while others are used together as correlative conjunctions, such as 第一件 … 第二件 diyijian … dierjian “in the first place … in the second place”, 虽 … 但 sui … dan “although … but” and 因 … 便 yin … bian “because … so”. In (5) below, the two conjunctive elements因 yin “because” and 便 bian “so” together mark the causal connexion between the two figures.

Table 5.

Example (5)

半夜中,霍启小解,
banyezhong,huoqiyinyaoxiaojie
midnightin,Huo Qibecausewanturinate
‘In the midnight, because Huo Qi wanted to urinate,’
便英莲一家门槛 上。
bianjiangyinglianfangzaiyi jiamenkan shang
somakeYinglianputatone homedoorstep on
so (he) put Yinglian on the doorstep of someone’s house.’

Although correlative conjunctions typically occur together, one or other may optionally be omitted. In (6) below, only 因 yin “because” appears, without the expected other correlative conjunction便bian “so”, as in the complete pair因 … 便 yin … bian “because … so”. Such cases almost do not affect the analysis of connexion in Chinese texts, because the implicit half can be easily recovered within its context in most of the data used in this study.

Table 6.

Example (6)

地方窄狭,
yindefangzhaixia
becausespacenarrow
Because the place was narrow,’
(便)呼作葫芦庙。
(bian)renjiehu zuohulu miao
(so)personallcall asGourd Temple
‘(so) people all called it Gourd Temple.’

4. Types of connexion

Now let us move to the second dimension of type. The system of connexion includes four general types of connexion, namely addition, comparison, time, and consequence, each of which can be further divided into delicate choices. These types of connexion in Chinese are mapped out in Figure 3.

Figure 3.  Types of connexion.
Figure 3.

Types of connexion.

4.1. Addition

In the type of addition, a figure functions to add some new experiences to another figure, in the sub-type either of addition (e.g., 且qie “and”)2, or that of alternation (e.g., 或 huo “or”). In (7) below, each of the two figures represents a feature of a book, and the experience in the second figure is simply added onto the experience in the first one. Therefore, they are connected by addition, marked by the conjunction且qie “and”. In (8) below, one of the two figures needs to be chosen as an option. This alternative connexion is marked by the correlation conjunctions或 … 或 huo … huo “or … or”.

Table 7.

Example (7)

千部一套,
qian bugongchuyi tao
thousand MEAStotalcome outone pattern
‘A thousand (books) came out (as) a single pattern,’
其中不能涉于淫滥
qieqizhongzhongbunengbushe yuyinlan
andthereinfinallyNEG canNEGinvolve atindecency
and none of them can escape from indecency’
Table 8.

Example (8)

历来野史,讪谤君相,
lilaiye shi,huofeibangjun xiang
alwaysunofficial history,ordefamemonarch minister
‘Unofficial history always either defames monarchs and ministers,’
妻女。
huobianrenqi nü
orbelittlepersonwife daughter
or belittles their wives and daughters.’

4.2. Comparison

In the type of comparison, a figure is compared with another figure, in a relationship of either similarity or difference. In comparative similarity, figures are the same in some way, and a figure functions to rephrase, exemplify, generalise or specify another figure (e.g., 有若youruo “as if”). In comparative difference, figures are related as opposite, replacive or exceptional experiences (e.g., 而/却/但er/que/dan “but/while”).

In (9) below, the two figures are compared in a similar way using the conjunctive element有若youruo “as if”: the sound of 霹雳pili “crash” in the first figure is represented as similar to 山崩地陷shan beng di xian “mountain-collapse-earth-fall” in the second figure. In (10) below, the type of the connexion between the first figure and the last two figures is comparative difference: 补天 butian “repair sky” in relation to 众石zhongshi “all stone”, and不堪入选bukan ruxuan “cannot be chosen” in relation to 独自己duziji “self alone” represent two opposite situations of the two entities in the two figures.

Table 9.

Example (9)

一声霹雳,
hutingyishengpili
suddenhearone MEAScrash
‘Suddenly (he) heard a crash,’
有若山崩地陷。
youruoshan beng di xian
as ifmountain-collapse-earth-fall
as if the mountain is collapsing and the earth is falling down.’

Table 10.

Example (10)

众石天,
zhong shijudebutian
all stoneallgetrepairsky
‘All stones got (the chance of) repairing the sky,’
自己
duzijiwucai
aloneselfnot haveability
‘itself alone did not have ability’
入选
bukanru xuan
NEGcanenter choose
‘(he) couldn’t be chosen’

4.3. Time

Connexions of time express temporal relations of successive time or simultaneous time. In successive time, figures take place one after another (e.g., 自 … 之后zi … zhihou “since”), while in simultaneous time, figures take place at the same time (e.g., 当 … 时dang … shi “when”)3. In (11) below, the second figure takes place after the first one, and this succession is marked by the conjunctive element自 … 之后zi … zhihou “since”. In (12) below, the occurrence走 zou “go” in the first figure takes place simultaneously with those of抬 tai “raise” and 见 jian “see” in the second and third figures, and this connexion of simultaneous time is marked by the conjunctive element 时shi “when”.

Table 11.

Example (11)

此石煆炼之后
ci shizijingxialianzhihou
this stonesin…experiencesmelt…ce
Since this stone experienced smelting,’
灵性
lingxingyitong
spiritualityalreadyacquire
‘(it) had acquired spirituality’

Table 12.

Example (12)

fangyuzoushi
justintendgowhen
‘Just when (she) intended to leave,’
mengtaitou
suddenraisehead
‘(she) suddenly raised (her) head’
窗内有 人
jianchuang neiyou ren
seewindow insidehave person
‘(she) saw there was a person in the window’

4.4. Consequence

In consequence, a figure presents the consequence of the means, consequence, purpose or condition of another figure. In the sub-type of means, a figure functions to specify by what means another figure happens. No connexions with explicit markers in the type of means have been found in the data, although it is believed that some examples could be observed if a greater amount of texts from different text types are analysed. The sub-type of consequence is concerned with the cause and result of an experience (e.g., 遂 sui “so”). Purpose is concerned with the intended outcomes of an experience (e.g., 来 lai ‘in order to’4). Condition refers to the conditions under which an outcome can occur (e.g., 若/如果ruo/ruguo “if” and 只 … 便zhi … bian “as long as … then”). Alongside these four sub-types of consequence, there is another case when one figure is contrary to the expected logical development of another figure. In this case, their connexion is classified as the type of concession (e.g., 纵zong “even if” and虽 … 但sui … dan “although … but”).

For instance, in (13) below, the connexion is one of the means as 拄拐zhuguai “lean on a crutch” in the first figure indicates the means by which the occurrence挣挫 zhengcuo “struggle” in the second figure takes place. In (14) below, the first figure provides the cause for the second and third ones, and the consequential connexion is marked by the conjunction 遂 sui “so”. In (15) below, the connexion is one of the purpose in that its second figure presents the purpose of the first figure, marked by the conjunctive element来 lai “in order to”. In (16) below, a connexion of condition holds between 不要忘了我二人 buyao wang le wo erren “do not forget us two people” in the first figure and its outcome is可跳出火坑 ke tiao chu huokeng “can jump out of the fiery furnace” in the second figure, and it is marked by只 … 便zhi … bian “as long as … then”. In (17) below, the type is concession: the expected outcome of抄去chaoqu “copy (the book) back” in the first figure would be that people like reading it, making 世人不爱看 shiren bu ai kan “people in the world do not like reading (the book)” in the second figure an outcome contrary to expectation.

Table 13.

Example (13)

这日拄了拐,
zherizhu leguai
this daylean on ASPcrutch
‘Today (he) leant on a crutch,’
挣挫
zhengcuodaojieqian
struggleget tostreetfront
‘(he) struggled to the street’

Table 14.

Example (14)

听得窗外女子嗽声,
huting dechuangwaiyounüzisou sheng
suddenhear getwindow outsidehavefemalecough sound
‘Suddenly (he) heard there was a woman’s cough out of the window,’
雨村
yucunsuiqishen
Yucunsorisebody
so Yucun got up’
窗外一看
wangchuang waiyi kan
toward window outside one look
‘(he) looked out of the window’

Table 15.

Example (15)

自己庙中
zijibuyuezhimiao zhong
selfwalkmoonget totemple inside
‘(He) himself walked in the moon to the temple’
雨村。
laiyaoyucun
come/in order toinviteYuncun
in order to invite Yucun.’

Table 16.

Example (16)

不要忘了二人,
zhibuyaowang lewoliang ren
as long asNEGforget ASPItwo person
as long as (you) do not forget us two people,’
便跳出火坑矣。
bianketiao chuhuo kengyi
thencanjump come outfiery furnaceASP
then (you) can jump out of the fiery furnace.’

Table 17.

Example (17)

抄去,
wozongchao qu
Ieven ifcopy go
Even if I copy it back,’
世人呢!
kongshi renbuaikanne
fearworld peopleNEGloveseeMOD
‘(I am) afraid people in the world don’t like reading (the book)!’

4.5. Identification of the type of connexion

After introducing the 11 delicate types of connexion in Chinese, I will explain the criteria whereby the type of connexion is identified under the system of connexion. This is particularly pointed out because the frequent absence of explicit conjunctive elements is argued to make a difficulty in the identification of the type of connexion in Chinese (e.g., Kim, Heffernan, and Jing 2016), as noted in Section 1. This section will present how this discourse semantic system of connexion can provide a way to address this issue.

The system of connexion identifies the type of connexion mainly based on how figures are logically related in the discourse semantics, with the presence of explicit conjunctive elements as the complementary criteria. For example in (18) below, while no explicit conjunctive elements appear, type of connexion is analysed based on the semantic meaning in figures: the stone heard some words from a monk and its reaction was great happiness. That is to say, the experiences in the two figures happen successively one after the other in this context. Hence, the type of logical meaning in (18) is identified as successive time.

Table 18.

Example (18)

石头听了,
shitouting le,
stonelisten/hear ASP,
‘The stone listened/heard (some words from a monk),’
xibunengjin
happyNEGcanhelp
‘(it) couldn’t help being happy’

5. Externality of connexion

According to the dimension of externality, a connexion is an internal one if it is rhetorical, concerned with the organisation of the argument within the text itself, while it is an external connexion if it connects experiential activities outside the text. For instance, in (19) below, the writer organises two arguments, i.e., two features of the book, within the text itself. On the one hand, there is no record of朝代年纪 chaodai nianji “dynasty and year” and, on the other hand, there is no record of 善政shanzheng “good performance”. These are rhetorical arguments based on the writer’s organisation, and hence the connexion is internal.

Table 19.

Example (19)

第一件朝代年纪考;
diyijianwuchaodainianjikekao
in the first placeNEGdynastyyearcancheck
In the first place, no dynasty or year can be checked;’
第二件大贤大忠理朝廷治风俗
dierjianwuda xian da zhongli chaotingzhi fengsu
in the second placeNEGbig-worthy-big-loyalregulate governmentgovern customs
善政
deshan zheng
SUBgood performance
In the second place, there is no good performance that worthy and loyal ministers regulated the government and governed the customs’

In contrast, in (20), the figures are logically related in the outside world: the 故事gushi “story” 有 you “have” 趣味 quwei “interest”, and this is why I 编写 bianxie “compile” it here. Thus, this counts as an external connexion.

Table 20.

Example (20)

一段故事,有趣味,
nizheyi duangushi, youxiequwei
youthisone MEASstory, havesomeinterest
‘This story of yours, has some interest,’
编写
gubianxiezaici
socompileathere
so (it is) compiled here’

6. Indeterminacy of connexion

So far I have introduced the system of connexion in Chinese based on the three dimensions of explicitness, type, and externality. When I accounted for connexions through these dimensions, I found the analysis of connexions in Chinese is more indeterminate than that in English and some other languages. I will explain this distinct feature in this section.

The “indeterminacy” means that a number of interpretations are possible for a given connection. This feature of indeterminacy was mostly observed in terms of the type of connexion and/or the scope of connexion. The notion of the scope of connexion as defined in this study refers to the identification of which figure(s) are connected with which other figure(s), while the type of connexion refers to the different types outlined in Section 4. In this study, a connexion with a single interpretation of the scope and the type of connexion is regarded as a determinate connexion, while one with several different interpretations in either or both of these aspects is regarded as an indeterminate connexion. The following will illustrate the indeterminacy of connexion in Chinese from the two aspects.

6.1. Indeterminacy of the type of connexion

The type of connexion can be interpreted in a few different ways. When no explicit conjunctive elements are used to mark the connexion in Chinese, I have identified three main patterns of alternative interpretation: 1) addition, simultaneous time or successive time; 2) a sub-type of time or a sub-type of consequence; and 3) addition or comparative similarity.

The first pattern was observed when the temporal sequence is not clear. In other words, in some connexions, it is difficult to understand whether the figures happen successively, simultaneously or with no emphasis on the temporal sequence. In (21) below, the two figures can be interpreted as joined in a connexion of successive time, meaning that the occurrence of 托 tuo “hold” in the first figure happens before the occurrences of 笑xiao “smile” and 道dao “say” in the second. This can also be interpreted in this context as implying that the occurrences in the two figures happen at the same time. The third interpretation is that there is no emphasis on the temporal relationship, and the type of connexion can be addition, with the second figure adding some new meaning to that of the first figure.

Table 21.

Example (21)

那僧掌上,
na cengtuoyuzhang shang
that monkholdatpalm on
‘That monk held it on the palm of his hand,’
xiaodao
smilesay
‘(he) smiled and said’

The second pattern is indeterminacy between two of the four general types, namely time or consequence. In (22) below, the type of connexion can be interpreted as successive time in that the occurrence of 度脱dutuo “rescue” in the second figure takes places after the occurrence of 下xia “go down” in the first figure. The alternative interpretation is purpose, where the second figure functions as the intended outcome of the first figure.

Table 22.

Example (22)

你我下世
niwohebuyequxia shi
you IwhyNEGalsogohuman world
‘Why don’t you and I also go to the human world’
度脱几个
dutuoji ge
rescueseveral MEAS
‘rescue several (people)’

The third pattern of addition or comparative similarity was observed in connexions in Chinese comparable to those in English where relative pronouns such as which and where are used. Since Chinese does not have the category of relative pronoun, in such cases demonstrative pronouns such as 这zhe “this”, 那时 nashi “that time” and 那里nali “there” are often used in ways similar to relative pronouns in English, and sometimes such demonstrative pronouns are elliptical. For these reasons, scholars such as Peng (2000, 304) have argued that these demonstrative pronouns have a function identical to that of relative pronouns in English, and the type of connexion can be interpreted as comparative similarity. However, it is possible to interpret such connexions differently in cases where the pronoun as the primary entity of the latter figure refers to a single element in the former figure or alternatively to the whole experience represented by that figure.

In (23) below, according to Peng (2000)’s approach, a demonstrative pronoun 他ta “he” can be added in the second figure to function similarly to the English relative pronoun who, and the type of connexion would then be comparative similarity. Alternatively, the demonstrative pronoun他ta “he” can also be added to function as a reference to the entity 人ren “person” in the first figure rather than a marker of a connexion. If so, the two figures can be interpreted as implicitly related by addition, where the second figure simply adds some meaning to the first.

Table 23.

Example (23)

窗内有 人,
jianchuang neiyou ren
seewindow insidehave person
‘(She) saw there was a person in the window,’
敝巾旧服
bi jin jiu fu
shabby-headscarf-old-clothes
‘(wearing) shabby and old clothes’

6.2. Indeterminacy of the scope of connexion

Also, the scope of connexion in Chinese is sometimes indeterminate with several possible interpretations. A particular figure can be interpreted as connected with one or more figures before it, and it is also possible to interpret it as connected with one or more figures after it. This kind of indeterminacy occurs in instances where figures are logically connected in an implicit way and/or when a number of commas are included to delimit figures before a full stop. The use of punctuation in Chinese is different from that in English and some other languages: full stops are less used and commas are more used, as some writers would like to combine a number of figures together within a full stop (e.g., Wang 1943).

In (24) below, five commas are used as boundaries between figures before a full stop, and there are only two conjunctive elements: 因 … 则 yin … ze “because … then” and 并 bing “and”. The scope of connexions between the first four figures is indeterminate, with two possible interpretations, as shown in Figure 4 In the first interpretation, these four figures are connected one by one by addition, as listing four activities曹雪芹caoxueqin “Xueqin Cao” has undertaken for the revision of the novel in his 悼红轩daohongxuan “Mourn-Red Studio”. In the second interpretation, the first figure is connected together with the following three figures by a relationship of comparative similarity, because these three figures further specify what activities took place during the 十载shizai “ten years” in the first figure.

Table 24.

Example (24)

曹雪芹悼红轩中, 披阅十载,
yincaoxueqinyudao hong xuanzhong piyueshi zai
becauseCao XueqinatMourn Red Studioinside read overten year
Because Cao Xueqin read over (the book) for ten years in his Mourn-Red Studio,’
五次,
zengshanwu ci
adddeletefive time
‘(he) added and deleted (the content of the book) for five times,’
纂成目录,
zuan chengmulu
compile becomecontents
‘(he) compiled the contents,’
分出章回,
fen chuzhanghui
divide producechapter
‘(he) divided (the book) into chapters,’
题曰《金陵十二钗》,
zeti yuejinlingshierchai
thentitle sayJinling Twelve Beauties
then (he) named it Twelve Beauties of Jinling,’
一绝。
bingtiyi jue
andwriteone verse
and (he) wrote a verse.’

Figure 4.  Possible interpretations 1 and 2 of the scope of connexion in (24).
Figure 4.

Possible interpretations 1 and 2 of the scope of connexion in (24).

The above has presented several examples of indeterminacy of connexion in terms of the identification of the type and/or scope. However, it should be noted that indeterminacy of connexion is not a common phenomenon is Chinese, although more common than in English and some other languages. In the Chinese texts selected as data, the majority of the connexions are determinate ones in spite of the common implicitness of connexion and the frequent use of commas in Chinese. This is because the interpretation of a certain connexion is on the basis of its specific context, which often limits the interpretation of connexion to only one choice.

For instance, in either of two possible interpretations of (24) shown above, the second figure, the third figure and the fourth figure have been interpreted as logically connected one by one by addition, although they are part of a series of figures connected almost implicitly and simply delimited by commas. This can be explained from the context: the three figures are added one by one to list three activities Xueqin Cao has undertaken in the revision of the novel, and so they are analysed as connected by addition rather than any other type of connexion.

To sum up, while indeterminacy of connexion is a more distinctive feature of Chinese, its impact on the understanding of connexion in Chinese is limited due to the disambiguation by the context in which the connexion is embedded. Hence, it is not seen as a serious obstacle for the analysis of logical meanings in Chinese.

7. Conclusion

This study has put forward an alternative approach from the perspective of discourse semantics for analysing logical meanings in Chinese. To be specific, it has taken an initial step in providing a relatively comprehensive account of logical meanings in Chinese according to the discourse semantic system of connexion. I have used texts from Chapter One of HLM as the data, and described logical meanings in Chinese through the dimensions of explicitness, type, and externality under the system of connexion (see from Section 2 to Section 5 above). Also, I have presented a detailed introduction to a distinct feature of indeterminacy in terms of logical meanings in Chinese (see Section 6 above).

As a demonstration of this linguistic approach, I have adopted it to analyse source texts and target texts in the investigation of translation choices for logical meanings from Chinese into English (see more in Li 2019). It is hoped that other researchers who conduct discourse analysis in their studies can be more aware of this approach so that they are equipped with useful linguistic tools in the discourse semantics when analysing logical meanings in Chinese.


CONTACT Xueying Li
*

Present affiliation for Xueying Li is School of Foreign Languages and Literatures, Hangzhou Dianzi University, Hangzhou, China.


About the author

Xueying Li

Xueying Li is a scholar in the area of Systemic Functional Linguistics (SFL) and Translation Studies (TS). She has finished her PhD degree under the main supervision of Dr. Mira Kim in University of New South Wales, Australia. Currently she is working in Hangzhou Dianzi University, China.

Notes

  1. 1.

    Chinese examples in this study are glossed with pinyin (without marking for tones), word-to-word translation and the translation of each figure. As to set phrases/idioms in Chinese, word-to-word translations are provided for each Chinese character, and they are linked by hyphens.

  2. 2.

    Some typical conjunctive elements found in the data for marking types of connexion are provided in parenthesis.

  3. 3.

    Chinese characters such as 时 shi “time” and 后 hou “afterwards” are nouns, and thus strictly speaking, conjunctive elements of 自 … 之后zi … zhihou and 当 … 时dang … shi should be, respectively, glossed as “since … afterwards” and “at … time”. In this study, considering they function similarly to prepositions in English, they are simply glossed as when and after in the word-to-word translation.

  4. 4.

    The Chinese character来 lai is translated as “come” in most contexts. However, it can also function as a conjunctive element marking a purposive connexion in Chinese.

Acknowledgments

I would like to express my heartfelt gratitude to Dr. Mira Kim, Dr. Jing Hao, Dr. Pin Wang, Dr. Edward McDonald and Dr. Yi Jing, as well as anonymous reviewers of Journal of World Languages. They have given me many useful comments in terms of both content and editing.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the authors.

References

HallidayM. A. K., and C. M. I. M.Matthiessen. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Cassell.Search in Google Scholar

HallidayM. A. K., and C. M. I. M.Matthiessen. 2014. An Introduction to Functional Grammar. 4th ed. London: Arnold.10.4324/9780203783771Search in Google Scholar

HallidayM. A. K., and E.McDonald. 2004. “Metafunctional Profile of the Grammar of Chinese.” In Language Typology: A Functional Perspective, edited by A.Caffarel, J. R.Martin, and C. M. I. M.Matthiessen, 305396. Amsterdam: Benjamins.10.1075/cilt.253.08halSearch in Google Scholar

HaoJ.2015. “Construing Biology: An Ideational Perspective.” PhD diss., University of Sydney.Search in Google Scholar

HaoJ.forthcoming. “Construing Relationship between Scientific Activities through Mandarin Chinese.” In Systemic Functional Language Description: Making Meaning Matter, edited by J. R.Martin, Y.Doran, and G.Figueredo. London: Routledge.Search in Google Scholar

HsuF.2017. “Chinese Characteristics of Clause Complex: The SFL Perspective of Achievements from Former Accounts.” In Applying Systemic Functional Linguistics: The State of the Art in China Today, edited by J. J.Webster and X.Peng, 151168. London: Bloomsbury.Search in Google Scholar

HuZ., Y.Zhu, D.Zhang, and Z.Li. 2005. 《系统功能语言学概论 》 [Introduction to Systemic Functional Linguistics]. Beijing: Peking University Press.Search in Google Scholar

KimM., J.Heffernan, and B.Jing. 2016. “Translation Choices of Embedded Clauses: A Systemic Functional Linguistics Perspective.” The Journal of Translation Studies17: 1149. doi:10.15749/jts.2016.17.4.002.Search in Google Scholar

LiC. N., and S. A.Thompson. 1981. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press.Search in Google Scholar

LiE. S.2007. A Systemic Functional Grammar of Chinese: A Text-based Analysis. London: Continuum.Search in Google Scholar

LiX.2019. “A Study on Translation Choices for Logical Meanings from Chinese into English from A Systemic Functional Linguistic Perspective.” PhD diss., University of New South Wales. doi:10.1536/ihj.60-4_Errata.Search in Google Scholar

MartinJ. R.1992. English Text: System and Structure. Amsterdam: Benjamins.10.1075/z.59Search in Google Scholar

PengX.2000. 《英汉语篇综合对比 》 [A Comprehensive Comparison Between English and Chinese Texts]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Search in Google Scholar

WangL.1943. 《中国现代语法 》 [Modern Chinese Grammar]. Beijing: Commercial Press.Search in Google Scholar

Received: 2019-06-17
Accepted: 2019-08-11
Published Online: 2018-09-02
Published in Print: 2018-09-02

© 2019 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Downloaded on 24.1.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1080/21698252.2019.1662643/html
Scroll to top button